English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ В ] / В самый раз

В самый раз translate Turkish

449 parallel translation
Да, в самый раз.
Evet. İdare eder.
А по мне сейчас в самый раз.
Şimdi iyi.
Неплохо, на севере эпидемия гриппа, так что лимоны в самый раз.
Fena değil. Kuzeyde grip salgını var, limon için yanıp tutuşuyorlar.
Да, в самый раз.
- Evet. Bu iyi.
Часа в два - будет в самый раз. " Надеюсь, новости хорошие?
Saat iki gibi gel.
Она в самый раз для твоего Маджио, когда его отпустят.
Hapisten çıktığı zaman arkadaşın onu çok ilginç bulacak.
По-моему, в самый раз!
Sana çok yakıştı.
Я понимаю, женщина, возможно, не стала бы жить здесь, но для меня это в самый раз.
Bir kadının hoşuna gitmeyebilir ama benim için gayet iyi.
Но для восьмилетней он будет в самый раз.
Sekiz yaşında biri için ideal.
Знаете... Семьсот семьдесят седьмая часть – в самый раз.
Benim en son ücretim... 777'de bir hisse bence yeterli.
Мы хороши только в создании технических игрушек, в самый раз детям.
Biz sadece çocuklar için olması gereken teknik oyuncaklar yapmada iyiyiz.
Для моей мамочки они будут в самый раз.
Annem bunları çok sevecek.
– Рано. – Зато надраться в самый раз.
- Sarhoş olmak için tam zamanını buldun!
В самый раз.
İşte şimdi tam zamanı.
[Понго] Месяцев, так, шесть, да и то поначалу... мы жили в небольшом домишке возле парка, скромное такое жилье... на для двух новобрачных семей в самый раз.
İlk altı ay, parkın yakınındaki küçük bir evde yaşadık. Mütevazı küçük bir yer ama yeni başlayan iki çift için doğru bir yer.
Как раз подоспели в самый разгар.
Tam vaktinde geldiniz.
Тебе в самый раз.
Sana tam uyacak.
Сколько жен в самый раз :
Kaç karı lazım sonuçta :
Теперь в самый раз приударить за какой-нибудь блондинкой. Когда я в форме, я как волчок.
Arkamda bir sarışın varmış gibi kendimi hazırlayıp..... kendimi yakışıklı ve harika hissettiğim zaman dönüp bakarım aynaya!
Он не слишком велик, но для двоих в самый раз.
Sahibi buraya bir bar yapmaya başladı, ama asla bitiremedi.
- В самый раз!
- Harika.
Но для ребенка в самый раз.
Çocuk odası olarak ideal.
В самый раз...
Tam zamanı.
Так. Пожалуй, тут в самый раз.
Bak şimdi, şöyle olacak...
Для жены будущего президента США в самый раз.
Birleşik Devletler'in gelecekteki başkanının karısı için çok da büyük sayılmaz.
Эти три вещи в самый раз.
Bu üçü yeterli.
Нет, в самый раз.
Hayır işe yarar
Сейчас - в самый раз!
Şimdi!
Думаю розы будут в самый раз?
Herhalde güller işe yaradı.
Это - в самый раз.
Bu, onu halleder.
Здесь в самый раз.
Sabaha kadar burada durur.
Пара пива будет в самый раз, Джимми.
Çok iyi olur, Jimmy.
Да ты похож на Гамби! Ты впишешься там в самый раз.
Böyle kesinlikle dikkat çekmiyorsunuz.
- Да нет, в самый раз.
- Onlar mükemmel.
Но, сейчас в самый раз.
Ama bir yemek için, bu iyi bir top.
Но я готов держать пари, что... в самый раз!
Ama eminim. Kusursuz.
В самый раз - с мытья тарелок.
Bulaşıkları yıkamakla başlayabilirsin.
Залейте в себя, будете в самый раз для ирландских похорон.
Midenize indiğinde bir İrlandalı cenaze törenine katılacak kadar uygun olacaksınız!
В самый раз для "Хадсакера". Конечно, я не гений.
Hudsucker için mükemmel, büyük bir dahi değilim gerçi.
- Кофе было бы в самый раз.
- Kahve iyi olurdu.
Как в самый первый раз, когда пришла сюда.
Aynı buraya ilk geldiğim günkü gibi.
Тридцать девять раз я вручал этот самый почетный приз в истории театра.
Tiyatro dünyasının bildiği bu en büyük onuru.. .. 39 defa hakeden ellere teslim ettim.
В самый раз.
Evet.
- В самый раз.
- Hayır, dengeli.
Герр Яннинг, "такое" произошло тогда, когда вы в самый первый раз приговорили невиновного к смертной казни.
Herr Janning, öyle bir noktaya geldi ki bu noktada ilk kez masum olduğunu bildiğiniz bir adamı mahkum ediyorsunuz.
Устоим хоть раз, в самый жуткий час,
Bir kere başladık mı Yolumuzdan dönmeyiz,
ОК! Процент тот же самый, что и в прошлый раз.
Tamam... aynı geçen sefer ki oran geçerli olacak.
- Поздно! - В самый раз.
Hayır, sakın basma.
Не просто в последний раз - в самый последний раз.
Hem de son defasında. En son defasında. Bu rüyadan uyanmalıyım.
Романс Бетховена... как и в самый первый раз.
Beethoven'nın Romance'ı.... Ne zaman bu parçayı dinlesem ilk duyduğum zaman ki mutluluğu içimde hissediyorum.
И не могу вспомнить, что я делал в мое первое Рождество. и я не знаю, когда я в первый раз выехал на пикник. Но я помню, когда я в первый раз услышал самый сладкий голос на всем свете.
İlk Noel'imde bana neler aldıklarını ve ilk pikniğime ne zaman çıktığımı hatırlamıyorum ama dünyanın o en tatlı sesini duyduğum anı hatırlıyorum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]