English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ В ] / Войне конец

Войне конец translate Turkish

122 parallel translation
Войне конец.
Savaş bitti, dostum.
Войне конец.
Savaş sona erdi.
Говорю вам — войне конец!
Sanırım savaş bitti!
Может они сделали высадку в Берлине, и войне конец.
Belki de Berlin'e vardık, savaş bitti.
Войне конец, приятель!
Savaş bitti, dostum.
Войне конец.
Barış.
Может, немцы сдались? И войне конец...
Belki Almanlarda olurlar, ve savaş biter.
Когда Избранный попадёт в Источник, войне конец.
Seçilmiş Kişi kaynağa ulaşınca, savaş sona ermeliydi.
Мир. Войне конец.
Baris.
Коннор, если мы все грамотно сделаем, то войне конец.
Connor, basarili olursak, savas biter.
Конец войны - ещё не конец борьбы.
Savaşın sonu, mücadele sona erdi demek değildir.
Я положу конец это безумной войне.
Bu delice savaşa bir son vereceğim.
Мы просто положили конец вашей войне.
Sadece savaşınıza son verdik, hepsi bu.
Армия Ирландии из 20 тысяч, даже 15,... станет преградой на пути этой опасности... и положит конец этой войне.
20.000, hatta 15.000 kişilik bir İrlanda ordusu bu tehdidi savurur ve bu menfur savaşı hızla sona erdirir.
Конец войне.
Artık bitti.
Более 100 тысяч человек были убиты двумя взрывами атомной бомбы, и это положило конец войне на Тихом Океане.
100 binden fazla insan iki bombanın patlamasıyla öldü ve Pasifik'teki savaş sona erdi.
Кеннеди же хотел положить конец Холодной войне.
Kennedy Soğuk Savaşı bitirmek istedi.
Вы научите нас как перепрограммировать микробы и мы положим конец этой войне.
Bu mikropları tekrar programlayın ve biz de bu savaşı sona erdirelim.
Это забавно, что мы положили конец войне на орбите Т`лани III, планеты, все население которой было истреблено пожинателями.
Tuhaf değil mi? Savaşın, sonunda burada, tüm nüfusu hasat yüzünden yok olmuş bir gezegen olan T'Lani lll'de sona ermesi.
Однако если вы решите помочь нам положить конец этой печальной войне, ваш приговор будет смягчен на пожизненное заключение.
Ancak bu sefil savaşa hızla son verme arayışımızda bize katılmaya karar verirseniz cezanız müebbet hapse hafifletilecektir.
Я намерен положить конец этой войне, и скоро.
Bu savaşa bir son vermek niyetindeyim, hem de yakında.
Стоит им войти в страну, они принимаются жечь земли ни в чём не повинных людей. А под конец и их всех убивают.
Dört bir yanı fethedip masum hayvan ırkının köylerini yakıp yıkarak katliamlarına devam ediyorlar.
Теперь, впервые они мирно соревнуются, во имя нового соглашения, положившего конец войне.
Şimdi, barışçıl bir şekilde çekişebilip ilk defa savaşı sonlandırabilecek durumları var.
Должна была положить конец войне.
Güya savaşı bitirecekti.
Пора положить войне конец!
Bu savaşa son verilmeli.
Джонсон : - Неглупый человек понимает, что ни 50 000 Johnson : - Not a damn human thinks that 50,000 ни 100 000 ни 150 000 не положат конец этой войне.
Tek bir kişi bile 50.000, 100.000 ya da 150.000'in bu savaşı bitireceğine inanmıyor.
Пора положить конец этой дурацкой войне. Есть!
Şu aptal savaşa bir son verelim.
Легче будет положить конец войне.
Savaşın bitmesini kolaylaştıracaktır.
Мы возьмем в плен этого монстра, и конец войне.
O canavarı yakalayıp bu savaşa son vereceğiz.
Поимка генерала Гривуса конец войне положит.
General Grievous'un yakalanması savaşı sona erdirir.
Я должен отправиться туда и положить конец войне.
Gidip bu savaşa son vereceğim. Beni bekle.
Конец Войне Времени.
Zaman Savaşı sona ersin.
когда Аватар вернётся и положит конец этой ужасной войне.
Ama Aang, bütün dünya Avatar'ın dönüp, bu savaşa bir son vermesini bekliyor.
Было видно, что войне скоро конец, и я предвкушал, как мы с Лизой купим большую гостиницу.
Onlara bakınca savaşın çok yakında biteceğini görebiliyordum. İleriye bakınca da Lise ile bir otel alacağımızı.
Принимая во внимание название книги не думаю, что ее конец станет для тебя неожиданностью.
Kitabın adına bakılırsa sonunda çok şaşıracağını sanmam.
Лишь я мог положить конец войне.
Ona son verebilecek tek kişinin ben olduğumdu.
Теперь я лишь хочу помочь положить конец этой войне.
Artık tek isteğim, bu savaşın bitmesi için üzerime düşen görevi yerine getirmek.
Мы - солдаты в войне демона, которая вызовет конец света? В общем, да.
Öyleyse, bizler iblisin savaşında kıyameti getirecek askerleriz.
Ох, я не могу разобраться, где начало и конец во всех этих бумагах по изменению границ избирательных округов.
Dostum, bu seçim bölgelerini yazı tura atarak yeniden ayıramam.
Конец войне - Сэм и Наоми, мир в офисе.
Sam ve Naomi arasındaki savaşı bitirip iş yerine barış getirme.
Однажды ты сказал, что готов отдать жизнь, лишь бы положить конец войне.
Bir seferinde bu savaşı durduracağımı bilsem seve seve canımı feda ederim demiştin.
Я выяснил, что существует группа, работающая на разведку, и целая коллекция других людей, включая очень влиятельных аристократов, пытающихся положить конец этой войне еще до того, как она началась.
Öğrendiğim şey şu, gizli serviste bi grup insan varmış diğer insanlar hakkında bilgi alıp, bi kaç aristokratı da buna bulaştırarak başlamadan savaşı bitirmeye çalışıyorlarmış.
И служите примером другим, ибо любой войне, не только этой, приходит конец.
Bu savaş başkalarına sadece bir örnek olarak kalmayıp, devam eden her savaşın da sona erebileceğini gösterir.
За сегодня я уже успела попутешествовать во времени, подралась с летучим инопланетоидом, и под конец мне чуть не оттяпали голову.
Şimdiye kadar zamanda yolculuk yaptım uçan uzaylılarla dövüştüm ve neredeyse biri kafamı kesecekti.
Одно решение, которое навсегда положит конец этой войне.
Savasi kesin olarak bitirecek bir çözüm bulduk.
И они были правы, он принесет конец этой войне.
Ve hakliydilar da. Bu savasi bitirecek.
Я не желаю войти в историю, как президент, при котором наступил конец света!
Ben Dünya'nın sonu gelirken, ofisinde oturan başkan olarak tarihte anılmayacağım.
это положит конец войне.
Eh, bu, savaşı sona erdirir.
Придет ли конец етой долгой войне? !
Bu bitmek bilmeyen savaşta biz hangi taraftayız?
то это положит конец этой глупой войне.
Seni yakalarsam bu aptal savaş da biter.
ООН стремится положить конец гражданской войне в регионе, раздираемом враждующими группировками. Он хочет поесть.
Yemek yiyecek.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]