English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ В ] / Все путем

Все путем translate Turkish

667 parallel translation
Все путем, шеф.
Keyfim yerinde şef.
- Все путем.
- Acelen ne? - Meşgulüm, meşgulüm.
- Эй, вдова, все путем?
Widow, iyi misin?
Все путем, прости.
Affedersin.
Мы выбираем офицеров, и все путем голосования.
Selam vermek yok. Subayları seçerek belirliyoruz ve her şeyi tartışıp, oylayarak karar veriyoruz.
- Да, все путем.
- Merak etme.
- Все путем, он плавать не умеет!
- Merak etme, o yüzme bilmez!
Ѕельй дом - все путем!
"Run'ın evi. Söyle neymiş?"
Ты была великолепна Все путем Дай сюда
Harikaydın. Her şey yolunda. Ver şu tab- -
- Все путем, Базза.
- İyidir adamım.
Допустим, я взял деньги, убедив себя, что всё путём.
Parayı aldım, diyelim. Amaca hizmet etsin diye.
Всё путём
Bir şey olmaz.
И все же я хочу пойти своим путем.
Yine de kendi yolumu deneyeceğim.
Если тебе нужен мужчина, его надо добывать тем путем, каким делают это все.
Bir erkek istiyorsan, erkekler nasıl tavlanırsa, öyle tavlamalısın.
"Тебе надо добывать мужчину тем путем, каким добывают его все."
"Erkekler nasıl tavlanırsa öyle tavlamalısın."
- По-моему, всё путём.
- Bence çok iyi olmuş.
У нормальных пар... всё путем.
sorun değildir Kesinlikle sorun değildir.
Всё путём!
Her şey tamam!
Всё путём. - Сейчас его вырвет.
- Başaracak.
Все еще борюсь за ценности... но своим... особенным путем.
Hala büyük davalar için savaşıyorum ama kendi bireysel yolumla.
Как благоразумный человек, я хотел бы сделать все необходимое... для того, чтобы мирным путем урегулировать эти вопросы.
Ve barışcıl bir çözüm bulabilmek için ne gerekiyorsa, yapmaya hazırım.
Дон Карлеоне обеспечит нам прикрытие на востоке... все буде решаться мирным путем.
Don Corleone, bize doğuda koruma sağlayacak ve barış olacak.
Но я верил в то, что всё, что я делал и чему меня учили, было единственным верным путём вперёд.
Ama inanıyorum ki beni ileri götürecek tek şey öğrendiklerim ve yaptıklarımla tecrübe kazanmamdı.
Всё путем?
Keyifli misin?
Путем протыкания живота и те падают замертво. Замертво. Ну да, возможно, он просто забыл, что шлем был у него на голове и все.
Yani tahminen, başında ne olduğunu "unutmuş" öyle mi?
Всё путём. Да.
Her şey yolunda.
И то, что они фактически делают, это ведут Вас в другой тип менталитета группы, или религии нью эйдж, не важно что это, и люди все еще не в состоянии вырваться на свободу из этого и следовать их собственным... путешествием, или их собственным путем, который я думаю самый важный из всего этого.
Yaptıkları şey sizi bir başka sürü psikolojisine ya da modern bir dine sokmaktan başka bir şey değil ve insanlar hala bunlardan kurtulmaktan acizler Kendi yolculuklarını ve yollarını takip etmekten acizler, oysa bu en önemlisi..
Все, что нам остается - это умотать отсюда. И все тогда будет путем.
Tek yapman gereken buradan sağ çıkmayı başarmak ve gerisi bonus.
Каждый день, на всю оставшуюся жизнь - все будет путем!
Her gün, hayatının geri kalanı - yanına kar.
Большой Брат, всё путём!
Kontrolüm altında, ağabey.
Делай, как мы договорились, и всё будет путём.
Konuştuklarımızı aynen yaparsan her şey yoluna girecek.
Тогда всё путём.
O zaman anlaştık.
- Ну, всё путём, поцелуй же её!
- Bir şey yapmaz merak etme. Bir öpücük ver ona.
Давайте будем разумными, и уладим все мирным путем.
Farklılıklarımızı barışçıl yollarla çözebiliriz. Ahh!
Что все путём.
Her şey iyi gidiyordu.
Всё путём?
Her şey yolunda mı?
Логика подсказывает, что, если мы попытаемся прорваться тем же путем, мы все исчезнем.
Bu yüzden, mantık der ki, eğer yırtıktan yine uyanık geçersek, biz de yok oluruz.
- Всё путём.
- Her şey yolunda.
Всё решается путём голосования трёх суперкомпьютеров.
Hükümetin önemli kararlarını alan üç süper bilgisayar
- Слышим вас. Всё путём.
- Her şey yolunda.
Наказание за все эти преступления - смерть путем вивесекции.
Suçlarının cezası hâlâ canlıyken iç organlarının çıkarılmasıdır.
Если хочешь идти трудным путем, пожалуйста... но я тебе обещаю, до того как это все закончится... ты еще пожалеешь, что они достали тебя из утробы матери -
Eğer zor yolu seçtiysen keyfine bak ahbap. Ama sana söz veriyorum bu iş bittiğinde annenin karnından asla çıkmamış olmayı dileyeceksin.
- Все путем.
Yagmur gibi.
Да, да, я готов. Все путём.
Evet, evet.. ve hazırım.
Не бойся, все будет путем.
Paniğe gerek yok, her şey iyi olacak.
Все путем.
Sorun hiçbirşey.
- Это лучший шанс, что у нас есть чтобы закончить все мирным путем.
- Barışçıl bir çözüm için tek şansımız bu.
Все должно произойти обычным путем.
Geleneksel şekilde olmalı.
Всё путём. Повторим ещё раз.
Herşey yolunda.
Всё путём? Всё в норме?
Herşey yolunda mı?
Всё путём, малыш. Всё путём.
Harikayım.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]