English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ В ] / Всем пока

Всем пока translate Turkish

633 parallel translation
- Всем пока!
- Hoşça kalın
Ну ладно. Всем пока.
Bugün normale döndü.
- Всем пока.
- Hoşça kalın.
Нам с мистером Бенедиктом пора уезжать. Всем пока!
Bay Benedict'le benim artık çıkmamız lazım.
Всем пока.
Hoşçakalın millet.
Всем пока!
Herkese güle güle.
Всем пока!
İyi geceler!
Всем пока!
Ben çıkıyorum!
Всем пока.
Sonra görüşürüz.
- Всем пока.
- Görüşürüz, çocuklar.
Всем пока
- Hoşçakalın, millet. - Hoşçakal.
Всем пока!
Elveda millet!
Я хочу знать обо всем, что происходило в этом городе за последние две недели, как и обо всем, что может случиться, пока ситуация не разрешилась.
Burası New York City, bilirsin - denizde bolca balık. Denizde bolca balık. Evet, New York'da 9 milyon insan var, 4.5 milyonu kadın.
Я привел своего лучшего во всем мире друга сюда выпить, и мы сидим и ждем полчаса, пока не придет этот паршивый официант.
En iyi arkadaşımı bir içki içmek için buraya getirdim yarım saattir içi geçmiş bir garson gelsin diye bekliyoruz.
Всем пока.
Durun!
Хочу сидеть в лунном свете и рассказывать тебе обо всём пока ты не возненавидишь меня.
Aynı ay ışığının altında oturup sana daha önce hiç anlatmadığım şeyleri anlatmak istiyorum ta ki ki benden nefret etmeyi bırakana kadar.
Если я ей во всём признаюсь она ответит, что будет ждать меня пять, десять лет, пока я не вылечусь.
Eğer ona her şeyi anlatırsam bana, ben iyileşene kadar beş ya da on yıl beni bekleyeceğini söyleyeceğini biliyorum.
Ты обо всём позже мне скажешь. Слушай, сходи пока домой и побрейся.
- Eve gidip traş olsana?
- Вы не сможете меня остановить, операция без боли возможна, и я не буду отдыхать, пока не докажу вам этого, всем вам.
Size söyledim, beni durduramazsınız. Acısız ameliyat mümkündür bunu sizlere kanıtlayana dek durmayacağım.
И тем не менее, я, как человек, который несет полную ответственность за советские операции на всем восточном побережье США, не готов передать его в распоряжение нашего резидента до тех пор, пока он не докажет на практике свою пригодность.
Ve ben de, Sovyetlerin... Birleşik Devletler Doğu kıyısı güvenliği sorumlusu olarak,.. ... en az bir uygulamalı deneme daha yapmadan onun Amerikalı operatöre verilmesini reddediyorum.
Мы потеряем рекламодателей. Мистер Фрисби, пока мой муж не поправится, я здесь буду всем распоряжаться.
Bay Frisbee, kocam işten ayrıldığına göre artık burada yetkili benim.
Капитан. Вы напоминаете мне древнего скептика, требующего от мудреца научить его всем премудростям мира, пока он стоит на одной ноге.
Kaptan, bana bu halinizle, eski kuşkucuları hatırlatıyorsunuz, bilge kişiden, kendisine tüm dünyanın ilmini tek ayak üzerinde anlatmasını isteyenleri.
Ты не сможешь спокойно жить, пока не утрешь нам всем нос.
Öyle kalın kafalısın ki! Bizi bu utançla başbaşa bırakmasan, için rahat etmez!
Мы не узнаем этого, пока я не доложу обо всем Генералу. Рапорт Генералу.
General'e rapor edene kadar bunu bilemeyiz.
Вам лучше убираться отсюда всем, пока не поздно.
Çok geç olmadan hepiniz bu işten vazgeçebilirsiniz.
- Пока ты занимался всем этим планированием,.. за наши с Тектором концы тянули сразу две,.. повторяю - две шлюхи из Хондо.
Sen plan yaparken ben ve Tector iki fahişeyle, düşünsene iki fahişeyle beraberdik.
Просто залягут на дно на пару дней, пока я во всём не разобрался.
Birkaç gün ortalıkta gözükmesinler, ben hallederim.
- Всем пока.
- Hadi millet.
Пока не завладеет всем, что у вас есть.
Sizin olan her şeye sahip olana kadar her şeyi öldürecek.
А ну всем спать, пока я не договорил слово "пиксла" / "пепельница" /!
Derhal yatağa gidiyorsunuz!
Будем идти шаг за шагом и отрезать каждую переборку, каждый вентилятор... пока не загоним его в угол и не выбросим его в космос ко всем чертям.
Adım adım ilerleyip her bölmeyi ve menfezi deleceğiz... ta ki onu köşeye sıkıştırana kadar, sonra da onu uzaya fırlatacağız.
Тем не менее, мы пока не можем утверждать, что те же самые процессы, благодаря которым на Земле зародились жизнь и разум, происходят во всём космосе.
Yine de dünyamızda yaşamı oluşturan şartların kozmosun başka bölgelerinde tekrarlandığından emin olamıyoruz.
Всем счастливо! - Пока, Томми.
- Haydi hepiniz hoşça kalın.
Спасибо, Джон. Присматривай тут за всем, пока меня нет.
Sağol John, dönene kadar her şeye gözkulak ol.
Скажи всем, что возвращаешься в Нью-Йорк, и заляг пока издатели и финансисты не вернуться.
Herkesler New York'a döneceğini söyler editör ve finansörler gelene kadar yan gelip yatarsın.
Итак, Тина думает обо всем этом пока они переплывают Гудзон.
Evet. Tina, Hudson Nehri'ni geçerken bu konuşmayı düşünüyordu.
Это необходимо, пока у нас еще есть время, чтобы Британский конгресс тред-юнионов нанес удар в протест против катастрофы, которая всем нам грозит.
Hepimizi bekleyen felaketi protesto etmek için... Ticaret Odasının... hala zaman varken genel grev çağrısı yapması şart.
Я сказал вам всем, что я просил тишину в радио эфире до тех пор пока...
Hepinize birden söylüyorum ben söyleyene kadar telsiz konuşması olmayacak...
- Он побудет в участке... пока мы во всём не разберёмся.
- Biz olayı çözene kadar karakolda gözaltında tutuluyor, evet.
Пока я не разберусь во всем, я буду поступать, как считаю нужным.
Emin olana kadar işleri kendi uygun gördüğüm şekilde yaparım.
- Пока всем.
- Hoşçakalın millet.
О.. э,.. мистер Хомн. э.. убедитесь, что всем... будет здесь комфортно, до тех пор, пока мы не вернемся.
Bay Homn, biz geri dönene kadar buradaki herkesin rahat ettiğinden emin olunuz.
Ну, видимо, эта маленькая грязная шлюха узнала, что мы собирались провернуть одно дело. Потому что ваш сын, этот ковбой, и его пламянная подруга, ворвались в комнату, паля по всем, и не останавливались пока не убедились, что все в комнате были мертвы.
Neyse, anladığımız kadarıyla o amcık orospu, bizim bazı işler çevirdiğimiz konusunda kıllandı ve senin kovboy da, oraya gelip bir kasırga gibi esti...
Он украл кокаин, но поскольку сам он хороший коп с женой и ребёнком, поэтому он полтора года сидел на всем этом, пока не нашел парня которому можно доверять.
Malı yürütür ama bu herif aile sahibi olan bir adam. Güvenebileceği bir adam bulana dek malı bir buçuk yıl elinde tutar.
Господи, перед тобой и перед этой рекой Этой горой и всем, чего мы не знаем... Мики, согласен ли ты взять Мэлори в законные супруги чтобы заботиться о ней, пока смерть не разлучит вас?
Tanrım, senin, bu nehrin, bu dağın ve hakkında hiçbir şey bilmediğimiz herşeyin önünde Mickey, Mallory'yi ölüm sizi ayırana kadar hastalıkta ve sağlıkta, karın olarak kabul ediyor musun?
Поглощённые смертью друг друга, пока смерть не станет всем, что у нас будет, всем, чего мы заслуживаем
Tek gördüğümüz ve hak ettiğimiz şey olana kadar ölüm benliğimizi kaplıyor.
А пока что ради вашей безопасности, я настоятельно рекомендую всем оставаться в ваших каютах, пока всё это не закончится.
Bu süre zarfında güvenliğiniz için bu iş bitene kadar dairelerinizden çıkmamanızı öneririm.
Разговор обо всем, что вы узнали, обо всем, что оставили и вы говорите, пока у вас не кончатся слова.
Öğrendiklerin, hissettiklerin hakkında sözcükler tükenene kadar konuşursun.
Шахты были закрыты на 11 месяцев, и не открылись до тех пор, пока всем требованиям шахтеров не пошли навстречу.
Şu madenler 11 ay kapalı kaldı ve tüm madencilerin talepleri karşılanıncaya kadar tekrar açılmadı.
Всем - пока.
Hepiniz hoşça kalın.
Скажите всем, чтобы пока передохнули.
- Biraz dinlenelim. Diğerlerine de söyle.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]