English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ В ] / Всех остальных

Всех остальных translate Turkish

1,145 parallel translation
Возможно, возле бара или магазина спиртных напитков, и он убьет его так же, как и всех остальных.
Muhtemelen bir bar veya içki dükkanı yakınında. Onu, diğerleri gibi öldürecek.
Да, он сказал, что пуще всех остальных хочет пойти со мной.
Benden başkasıyla gitmek istemediğini söyledi.
Он называл всех остальных предателями за то, что мы отрицали его идеи.
Fikirlerini kabul etmediğimiz için hain ilan etti.
А что если приварить к стене всех остальных, кроме меня?
Peki ya duvara kaynaklanan benim dışında diğerleri ne olacak?
— Девятый, как и у всех остальных.
- Diğer herkes gibi 43.
Мы хотим провести тебя коротким путем и представить режиссеру, который на голову выше всех остальных.
Şimdi seni karşıya götürüp, herkesin üstündeki asıl adam olan yönetmenle tanıştırmak istiyoruz.
21 век будет совершенно новым веком, не веком рабства, не веком лжи и надувания щёк, классовости, государственности и всех остальных видов контроля!
21. yüzyıl yeni bir yüzyıl olacak, köleliğin yüzyılı olmayacak yalanların ve önemsizliğin, sınıf ayrımının devletçiliğin ve diğer denetleme biçimlerinin yeni yüzyılı olmayacak.
И если я Вас обнаружу рядом с Кейти, я вызову своего адвоката. Глейзеров это тоже касается... и доктора Йорка, и всех остальных из Детской больницы. Она моя дочь.
Şayet Katie'nin etrafında dolandığını görecek olursam avukatıma haber verir seni, Glazer'ı, doktor York'u ve çocuk hastanesindeki herkesi dava ederim.
Хорошо, для всех остальных Арлен Стюарт уже умерла, а месье и мадам Ретферн имеют неопровержимое алиби.
Geri kalan herkese göre, Arlena Stuart çoktan ölmüştür. Mösyö ve Madam Redfern'ün de tartışılmaz görgü tanıkları vardır.
Вы едете быстрее всех остальных.
Herkesten daha hızlı gidiyorsun.
Он думает что умнее всех остальных...
Herkesten daha zeki olduğunu sanıyor...
Если Дуэйн станет королём, он будет эталоном, по которому будут мерить всех остальных.
Eğer Dwayne Kral olursa, Diğer ölçülen herkese cetvel olacak!
Это постоянное напоминание, что вы отличаетесь от всех остальных.
Bu değişmez size herkesten farklı olduğunuzu hatırlatmış olacaktır.
Как и у всех остальных.
Kimse devam edemez.
Так отправляйся в путь, пока можешь! А если ты устанешь в пути, то мы вместе преодолеем все трудности и отправимся к новым высотам, выше всех остальных!
Namida shite komaraseru hi mo aru karedo ve senin için endişelenerek ağladığım günlerin bokura ha sore wo koete ikunda hepsinin üstesinden geleceğim dare yori ue wo mezashite!
Все жители Морлоу - юристы, все подают на всех остальных.
- Morlaw'da her yetişkin avukattır. Bu yüzden herkes birbirini dava eder.
Самое обычное утро для всех остальных.
Her hangi birinin hayatında çok sıradan bir gün.
Без вашего воображения... мы были бы похожи на всех остальных тупиц.
Hayal gücümüz olmasa... diğer aptal sürüsünden bir farkımız kalmazdı.
Мы побьём всех остальных.
Tüm diğerlerinin hakkından geleceğiz.
Потому что... я осознала, что жизнь нелегка и для всех остальных тоже.
Çünkü anladım ki hayat o kadar kolay değil. Hiç kimseye kolay değil.
Но я друг Макс, Алека, СиСи, и всех остальных.
Ben sadece Max'in, Alec'in, Cece'nin ve hepsinin arkadaşıyım.
И ты, очевидно, хорошая подруга для Одри и всех остальных.
Audrey için harika bir dostsun.
Знаешь, вопреки широко распространённому мнению, я не посылала это письмо, чтобы получить отзыв от тебя и всех остальных, и я просто подумала, что, так как меня всё равно уже дразнили большую часть дня, возможно, ты мог бы пожалеть меня
- Sanılanın aksine o elektronik postayı senden ve diğerlerinden yorum almak için yollamadım.
В отличие от всех остальных
Demek bu adamla yaşamak istiyorsun ha?
Как и у всех остальных
Herkes daima yapar.
'орошо. ј дл € всех остальных лучшим отдыхом будет сон.
Geri kalanınız uyuyun. Bu bir emirdir.
≈ й удалось полностью обезвредить вирус во всех остальных из нашей команды.
Geri kalan hepimizde virüsü durdurmayı başardı.
Тебе совершенно наплевать на Келсо, так же, как и на всех остальных.
Kelso ya da geri kalan hiç birimizi umursamadığın bariz.
Я не сделал для него ничего такого, чего не сделал бы для всех остальных.
Başkası için yapmadığım birşeyi onun için de yapmadım.
- На всех остальных.
- Diğer herkesi.
- Один еретик... может ввести в заблуждение всех остальных.
- O bir kafir... insanları yönlendirebilecek kadar güçlü değildi.
Зато здесь для всех остальных у тебя получается быть идеальным отцом.
Burada olan herkese muhteşem bir baba gibi davrandın.
Который знал тебя, и принимал тебя, и верил в тебя раньше всех остальных или когда никто больше этого не делал.
Sana kimsenin inanmadığı ya da inanmayacağı kadar inanan kişidir.
Тина мертва, поэтому он решает стать терминатором для всех остальных.
Tina'öldü, bu neden den, geri kalanları yok etmeye karar verdi.
Знаешь, я никогда не мог понять, кто из этих двоих был дальше всего от реальности Дон Кихот, сражающийся с воображаемыми врагами или его преданный лакей Санчо Панса потакая фантазии своего хозяина и подвергая опасности всех остальных.
Hangisinin daha fazla gerçeğin dışına çıktığını fark edememiştim hayal ürünü düşmanlarla uğraşan Don Kişot mu yoksa herkese vereceği zarara rağmen efendisinin fantazilerini yerine getiren sadık hizmetkarı Sancho Panza mı?
Что до всех остальных, включая моего брата-работягу. Вон он. На вас тут все и держится.
Ve geri kalanınız, şuradaki çalışkan kardeşim de dahil, bu kurumun kalbisiniz.
Во имя Геракла, во имя Зевса, во имя всех остальных богов, подчинись мне хотя бы раз!
Herikles adına! Zeus adına! Bütün tanrılar adına!
Демократия - худшая форма правления за исключением всех остальных.
Demokrasi en kötü yönetim biçimi. Diğerlerini saymazsak tabii.
Лично я всегда подозревал, что у всех остальных Рождество куда веселее, чем у меня.
Şahsen, diğer insanların her zaman Noeli benden daha... neşeli olarak geçirdiklerinden şüpheliyim.
Я имею в виду, он бы до сих пор шлялся у школы, избивая всех остальных.
Demek istediğim, okulda dolaşacak ve önüne gelenleri dövmeye devam edecek.
Разумеется, мы знаем всё про тебя, и обо всех остальных с 815-го.
"Bir oğlun oldu!" Asi gençlik günlerinde,
Давай начнем с нее, а затем перейдем на всех остальных Камеронов, что мы знаем.
Doktorla başlarız, sonra tanıdığımız diğer Cameronlar'dan bahsederiz.
Мне жаль всех остальных детей, Венди, у которых нет таких мам, как твоя - мама, которая знает, что сахар вызывает заболевания сердца, аппендицит и ножной грибок.
Senin gibi anneleri olmadığı için diğer çocuklar adına çok üzülüyorum, Wendy. Şekerin kalp hastalıklarına apandisite ve madura ayağına sebep olduğunu biliyor.
В смысле, ты видел всех остальных?
Denek istedğim, şöyle herkese bir göz attın mı?
За то, что ты использовала этого беднягу, как и всех остальных.
Diğer herkesi kullandığın gibi bu zavallı adamı da kullandığın için.
Иногда тяжело сохранить тайну от Хлои и всех остальных но никто раньше не доверял мне настолько.
Bazı zamanlar zor, Chloe ve herkesten saklamak ama gerçek şu ki ; daha önce kimse bana o kadar güvenmemişti.
Очень славные люди. - Нам понадобится их адрес и всех остальных, кто как-то связан с вашим клубом.
Afganistan'da mı doğdun?
Настолько лучше всех остальных.
Herkesten çok daha akıllı...
Поверьте, из всех людей я хотел верить в это больше остальных.
İnan bana, bütün herkes arasında ben en çok bilmek isterim. Ama, sonunda, itiraf etmeliyim ki ;
Бандиты сказали, что Орочимару обманул Араши и остальных. Он получит, что хотел, а затем избавится от них всех.
Hanzaki bana Arashi-niichan ve diğerlerinin Orochimaru tarafından oyuna getirildiğini ve onların sadece kullanılıp atılacaklarını söyledi.
Вы убивате всех, кто не похож на остальных.
Birisi çizgiyi aşarsa, öldür gitsin.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]