English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ В ] / Вы сделали все

Вы сделали все translate Turkish

711 parallel translation
Конечно, это немного за пределами правдоподобия, но вы сделали все так здорово, что это стало абсолютно реальным.
Muhteşem biraz olasılık dışı. Ama harika bir iş çıkardın, gerçekmiş gibi görünüyor.
- Вы сделали все, что могли.
- Elinden geleni yaptın.
Вы сделали все это за день?
- Tüm bunları bir günde mi yaptınız?
Вы сделали все, что могли.
Yapabileceğinin en iyisini yaptın.
Вы сделали все прививки против... ветрянки, кори, бешенства?
Aşılarınızı oldunuz mu? Kızamık, kabakulak, kuduz?
Вы сделали все это, чтобы убить его, чтобы не дать ему стать Каем.
Bütün bunları onu öldürmek, onun yeni lider olmasını engellemek için yaptın.
Я никогда не смогу отблагодарить вас за всё, что вы сделали.
Yaptıkların için ne kadar teşekkür etsem az.
А теперь, молодой человек, мы с дочерью хотели поблагодарить вас за все, что вы сделали сегодня утром.
Pekala delikanlı, bu sabah kızım ve benim için... yaptıklarından ötürü sana teşekkür etmek istedim.
Не думайте, что я не ценю все, что Вы для меня сделали...
Bütün bu yaptıklarını görmemezlikten geldiğimi sanma...
Вы сделали всё, чтобы уронить престиж порядочных людей.
Namuslu insanları rezil etmek için herşeyi yaptın.
И благодарю вас за всё, что вы сделали для меня и Скарлетт.
Ayrıca, benim ve Scarlett için yaptığınız herşeye teşekkür ederim.
Вы все сделали верно, Пул.
Hiç sorun değil. İçeri almana memnun oldum.
Вы уже сделали все, что могли.
Lütfen, yeterince eğlendiniz.
Мистер Чарльз, вы все там сделали?
Hey Bay Charles, orada iyi iş çıkartmışsınız.
Все, что вы сделали, это дали мне надежду Я всегда хотел... и ждал этого.
Yaptığın tek şey, her zaman istediğim, hep bekleyip durduğum o şansı tanıman oldu.
Мы были бы рады всё забыть, если бы вы для нас это сделали.
Eğer bize bu iyiliği yaparsanız hesabı seve seve kapatırız.
Тогда пусть это будет частичной оплатой за всё, что вы для нас сделали.
O zaman bizim için yaptıklarınızın bedeli kabul edin.
Все, что Вы сделали - это открыли им дверь. Вот и все.
- Tek yapman gereken onlara kapıyı açmaktı.
- Вы всё-таки сделали это!
Gerçekten başardın!
Вы сделали всё возможное.
Eh, sen yapılabilecek her şeyi yaptın Ethan.
- Все это сделали вы?
- Bunu siz mi yaptınız?
Если б вы оперировали Сайто, вы бы сделали всё или дали б ему умереть?
Saito'yu ameliyat etsen, elinden geleni mi yapar, ölümemi bırakırdın?
Я имею в виду, это Вы все сделали?
Yani, burayı tek başına mı hazırladın?
И это за всё, что Вы для неё сделали... А она, вместе с этими людьми, против Вас...
Sen bu çocuğa yemek ver, ama o gitsin sana karşı olanlarla birlik olsun.
Я знаю, вы сделали всё возможное.
Siz elinizden geleni yaptınız.
Но я вспомнил, что однажды Вы чистили мою плиту и... все сделали отлично.
Sonra aklıma sen geldin, bir ara fırınımı temizlemiştin,... iyi de becermiştin yani.
Когда вы сбросили топливо и сожгли его, вы знали, что нет никакого шанса, что кто-нибудь это увидит, и вы все равно это сделали.
Yakıtı ateşlediğinde hiç görülme şansının olmadığını biliyordun.
Вы все сделали очень хорошо, друзья мои.
Arkadaşlarım, çok iyi yaptınız.
Поразительно, доктор. Этот компьютер превосходит все, что вы сделали ранее.
Bu bilgisayarın, şimdiye dek yaptıklarınızın ötesinde potansiyeli var.
Вы все сделали, чтобы принизить меня.
Harvey elinden geleni yapıyordu.
С тобой сделают то же, что сделали с Мендосой Ведь нам нужно узнать имена остальных и все, что вы замышляли
Şimdi diğerlerinin adlarını ve neler yaptığınızı öğrenmek için sana da Mendoza'lara yaptığımızı yapmak zorundayız.
- От кого? Все знают, что вы сделали с Келли Трэвис.
Callie Travers'e ne yaptığın bir sır değil.
Всё, что хочет от вас мисс Бидл – это, чтобы вы сделали всё, что в ваших силах.
Ögretmeninizin sizden tek istedigi, elinizden gelenin en iyisini yapmaniz.
Ведь это вы сделали её настоящей женщиной и в конце концов она всё ещё любит вас.
Sonuçta onu gerçek bir kadın yapan kişi sizsiniz. Ve olan bitene rağmen sizi hala seviyor.
Вы, правда, все это сделали?
Bütün bunları, gerçekten yaptınız mı?
Вы и так сделали всё, что могли.
Siz elinizden geleni yaptınız, bunu unutmayın.
Сидела и думала, пока все остальные чиркали ручками, а я думала о том, что вы сказали насчет того, что вы сделали для меня.
Herkes yazıp dururken, Ben orada oturup düşünüyordum : bana söylediklerini ve benim için yaptıklarını.
В эти дни вы бы сделали все, чтобы продать газету.
O günlerde, gazete satmak için her şey yapılırdı.
Дети и я хотели поблагодарить вас за все, что вы для нас сделали. Ну что вы...
Çocuklar ve ben yaptıklarınız için size teşekkür etmek istiyorduk.
- Вы все это сделали по памяти?
- Bütün bunları akıldan mı programladın?
Я скажу, что Вы всё сделали.
Onlara hepsini temizlediğini söylerim.
Мас, давай выкурим трубку мира, а? Ведь, вы, всё правильно сделали, так?
Barış çubuğu tüttürelim arkadaşlar.
Я очень признателен за всё, что вы для меня сделали.
Benim için yaptıklarınıza gerçekten minnettarım.
Вы сделали всё, что могли.
Elden ancak bu gelir.
Боже, как же вы должны ненавидеть нас, белых, за всё, что мы с вами сделали!
Size yaptıklarımızdan sonra biz beyazlardan nefret ediyor olmalısın.
Я Вам очень благодарна за всё, что Вы для нас сделали.
Nihayet tüm yaptıklarınız için teşekkür edebilirim.
Значит, Вы все же сделали выбор, причем без моей помощи.
Sarınım, benim yardımım olmadan seçiminizi yaptınız.
Посол, со всем уважением к вам за все то, что Вы сделали для блага Федерации, я хочу Вам заявить, что ваша.... ковбойская дипломатия не будет больше так снисходительно восприниматься.
Sayın Büyükelçi Federasyon için yaptıklarınıza sonsuz saygım vardır, ama bu şekilde bir kovboy diplomasisine artık tolerans gösterilmiyor.
Потому что вы ненавидели вашего отца и вы бы сделали всё, чтобы рассердить его!
Çünkü babanızdan nefret ediyordunuz ve onun hoşuna gitmeyecek her şeyi yapardınız!
Всё, что вы сделали, это не умерли за 12 месяцев.
Tek yapılan, 12 ay boyunca ölmemek.
Это вроде как всё, что вы сделали.
Tek marifet bu yani.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]