English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Г ] / Говоря о

Говоря о translate Turkish

2,455 parallel translation
Тогда зачем попадать в новости, говоря о правах геев?
O zaman ne demeye haberlere çıkıp onların haklarını savunuyorsun?
Тамара, Тамара, Тамара, говоря о Марти, вы двое заинтересованы в приближающейся
Tamara, Tamara, Tamara. Marty'den bahsetmişken...
Кстати, говоря о близняшках Олсен
Olsen ikizlerinden bahsetmişken...
Говоря о священниках... ты убил не того, Мик.
- Rahiplerden konu açılmışken yanlış rahibi öldürdün Mick.
Кстати говоря о личной жизни... Предлагаю установить основные правила.
Kendi işine bakmaktan bahsetmişken hadi oda arkadaşlığı temel kurallarından bahsedelim.
Говоря о времени, давайте вернёмся на 15 лет назад.
Zamandan bahsetmişken 15 yıl öncesine gidelim.
Я уверенно себя чувствую, говоря о науке, но не могу сказать, что знаю как разжечь интерес школьников.
Bilim hakkında konuşmak gayet kolay olsa da öğrencilerin ilgisini nasıl çekeceğimden emin değilim.
Не говоря о моей зоне комфорта. Что ты хочешь?
- Çok da huzursuzum bu durumdan.
Мм. Говоря о ней, э, Шарлотта здесь?
Lafı açılmışken, Charlotte burada mı?
... Далеко идущий, не говоря о том, что энергичный и смелый, лучше которого я просто представить себе не могу который присоединится ко мне в качестве сопредседателя
... dinç ve cesur olduğundan bahsetmiyorum bile. İşte bu yüzden eş başkan olarak ondan daha iyi birini düşünemiyorum Eli James.
Говоря о, Дерек там? Э, нет.
Ondan bahsedince aklıma geldi, Derek içeride mi?
Да, и говоря о поездах, подожди, пока ты не увидишь...
Tren demişken de görene dek bek...
Даже здоровому молодому человекутяжело найти работу в наши дни, не говоря о бедном старом мистере Григге.
Bugünlerde ihtiyar Bay Grigg'i geçtim sağlıklı ve genç birinin bile iş bulması çok zor.
Не говоря о герцогине! Нет, я так не думаю.
Düşesi geçtim ben bile kabul edemem.
Не говоря о маленькой прибыли от транзакции, конечно.
Alışverişten küçük bir kar da, tabii.
- Нет. - Но говоря о.. Они будут очень сердиты, если одно из тех тел не это, не так ли?
- Ama yeri gelmişken, cesetlerden biri o çıkmazsa oldukça kızacaklar, değil mi?
Говоря о работе, сделанный на заказ фиксатор колена, который Грег нашел на жертве... производитель сказал, что он был заказан Диланом Триггом.
Işe alma Konuşma, özel dizlik bu Greg bizim kurban bulunan o - üretici dedi bir Dylan Trigg tarafından emredildi.
- Не говоря уже о Вашингтоне и Майами.
- Washington ve Miami'yi söylemiyorum.
- Хмм? Слушай, даже если его прижмут, так? Федералы быстро поймут, что он даже свою декларацию не может заполнить, не говоря уже о подделке чужой.
Bak, hani tutuklanacak olursa dahi polis bırak sahtecilik yapmayı kendi vergilerini dahi halledemediğini hemen anlayacaktır.
Клаус совсем сошел с ума не говоря уже о совершенно безнадежном.
Klaus bir zırdeli. Kurtuluşunun olmadığını bahsetmeme gerek bile yok.
Он не получит и 50 баксов, не говоря уж о 50 миллионах.
Değil 50 milyon, 50 dolar bile alamayacak.
Не говоря уже о гримёрках звёзд.
Soyunma odalarını saymıyorum bile.
О, кстати говоря, эксперты идентифицировали прядь волос, которую мы нашли.
Ondan bahsetmişken adli tıp saç için kimlik tespiti yaptı.
Не говоря уже о бактериях в уборных.
Tuvaletlerdeki bakteri nüfusundan hiç bahsetmiyorum bile.
Они из первоклассной змеиной кожи, не говоря уже... о перламутровом Escalade.
Bunlar premium yılan çizmeleri. Bir de bu beyaz inci rengi Escalade'i bahsetmedim bile.
И пока ты будешь занята обвиняя меня, имей ввиду, что ты была не только активным участником во всех моих делах с мистером Райаном и мистером Портером, но, кроме того, ты была куратором сделки, не говоря уже о том, что ты была важным свидетелем
Sen birilerini suçlamakla meşgulken Bay Ryan ve Bay Porter'la yakın geçmişte olan tüm görüşmelerimin bir parçası kıyı anlaşmasının gerçek mimarı olduğunu aklından çıkarma. Amanda'nın beni tehdit etmesine şahit olduğunu saymıyorum bile.
Я конечно не против, но мне пришлось пробираться сквозь фабричный цех, не говоря уже о том, что там жутко воняет краской, и всё чтобы подмаслить несколько Королевских особ.
Fabrika katına geçmem gerekmeseydi gene sorun etmezdim. Leş gibi boya kokusundan hiç bahsetmiyorum. - Hepsi birkaç asili pohpohlamak için.
Я даже не знала, что она любила читать, не говоря уже о фантастике.
Bilim kurguyu okuduğunu bırak onun okuyabildiğini bile bilmiyordum.
Это стоило "Филиа" несколько миллиардов, не говоря уже о шести годах, потраченных на исследования.
Büyük ihtimalle Philia'ya milyarlarca gelir kaybettirdi Rossmore'un altı yıllık araştırmasından bahsetmiyorum bile.
Приходить вместе на работу, получать бесплатный кофе хороший сорт, смесь сортов... не говоря уже о копировании наших задниц и ощущения себя более живыми, чем когда-либо.
Beraber işe gelmek. Bedava kahve- - Kalitelisinden, harmanlanmışından.
Честно говоря, ей нужен родитель, который будет заботиться о ней.
Aslında onunla ilgilenecek bir ebeveyne ihtiyacı var.
Марта, с моей работой и моим уровнем допуска, если мои начальник узнают, что я тайком встречался, не говоря уже о браке с кем-то, за кем я должен наблюдать во время расследования - я могу попасть в тюрьму.
Martha, böyle bir işe ve yetkiye sahip biri olarak üstlerim, evlenmeyi bıraktım bir soruşturmada denetlemem gereken biriyle gizli gizli çıktığımı dahi duysalar beni hapse gönderebilirler.
Говоря о...
Hazır hatırlatmışken...
Через два года подобного, не говоря уже о десяти, ты перестаешь волноваться о том, чтобы оставаться хорошей. Ты сделаешь все, чтобы добиться своего.
Bırak 10 yılı, iki yıl sonra bile iyi bir insan gibi davranmayı bırakır, gerekeni yaparsın.
Не говоря уже о том, чтобы натворить такой бардак.
Kaldı ki böyle bir pislik yapmış.
Может, они даже не будут меня тестировать, не говоря уже о том, чтобы дать мне место.
İş bulmayı bırak, daha beni sınava alacaklar mı onu bilmiyoruz.
Не говоря уж о морали, точнее, о ее отсутствии в данной ситуации, ты понимаешь, что ты рискуешь?
Ahlakın dışında, ki bu durumda ahlaksızlığın çok büyük bir risk aldığının farkındasın değil mi?
Не говоря уже о том, что Джек на самом деле пришел мне на помощь.
Hatta aksine, Jack beni savunmaya çalıştı.
По меньшей мере, одна бывшая, не говоря уже о его родителях.
En azından bir eski eş vardır, anne babadan bahsetmiyorum bile.
Не говоря уже о беконе.
Noel hediyelerinden vazgeçmen gerekecek.
Возможно, нас поджидает вся армия, не говоря уже о Монро.
Muhtemelen bizi orada bir ordu bekliyordur Monroe'yu söylemiyorum bile.
Торговля наркотиками - это аморально, не говоря уж о том, что это невероятно опасно.
İnanılmaz tehlikeli oluşunu geçtim uyuşturucu üretmek ahlaki olarak doğru değil.
Если судить по точности, с какой вы убили Рурка, не говоря уже о возможностях Мориарти, я не удивился бы, если бы он узнал о вашем преступлении через подслушивающее устройство в вашем офисе и / или у вас дома.
Rourke'u öldürdüğün gerçeğinden yola çıkarsak Moriarty'nin kaynaklarından bahsetmiyorum bile. İşlediğin suçu, ofisinde ya da evinde bulacağın bir dinleme cihazı sayesinde öğrendiyse, hiç şaşırmam.
У Кэтрин вся жизнь здесь, не говоря уже о её семье.
Catherine'in tüm hayatı burada. Ailesinden bahsetmiyorum bile.
Не говоря уже о стрижке.
Saç tıraşından bahsetmiyorum bile.
Не говоря уже о том, как ты портишь мои легкие этими дурацкими сигарами.
Buck'ın çaldığı o aptal havana purosuyla ciğerlerime yaptığın şeyden bahsetmiyorum bile.
Ну, я, например, не представляю, как получение таких данных может быть возможным... не говоря уже о приличиях.
Her şeyden önce böyle bir verinin temin edilebilmesini düşünemiyorum dahi. Ayıplığına hiç girmiyorum.
Я не знаю, как можно заботиться об одном ребенке, не говоря уже о трёх.
Üçü bir yana, bir çocukla bile nasıl başa çıkıyorsun bilmiyorum.
Честно говоря, нет никакого смысла тратить еще хоть одну минуту думая о том, каким придурком он оказался.
Gerçekten, dönüştüğü salağı düşünmek için bir dakikanı bile ziyan etmenin manası yok.
В будущем я буду благодарен, если вы попытаетесь слушать Мистер Грейсон доверчив, не говоря уже о щедрости. И мне очень хотелось начать с распространения вашего пристального внимания
Gelecekte, Bay Grayson'un güvenini, cömertliğinden bahsetmiyorum bile hakkını vermek için çaba sarf edersen sevinirim iş görüşmeleri esnasında tam dikkatini vererek buna başlayabilirsin.
Кстати говоря, о незаконченных делах.
Tam da yarım kalmış meselelerden bahsediyorduk.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]