Для того translate Turkish
11,059 parallel translation
Думаю, что всегда есть шанс милосердия для того, кто готов за него просить.
Yalvarmaya hazır olanlar için her zaman bir merhamet şansı vardır.
Нет ничего невозможного для того, кто принимает тот факт, что Бога нет.
Tanrı olmadığı gerçeğini kabullenince bir insanın yapamayacağı şey yoktur.
Но недостаточно для того, чтобы позволять кому-то звать меня этим словом.
Ama kimsenin bana o kelimeyle hitap etmesine izin vermeyecek kadar gücüm yerinde.
Для того, что мы делаем есть правила и законы.
Yaptığımız işin kuralları var, bir nizamı var.
Я работаю с доктором Бурштайном, но это для того чтобы давать психологическую характеристику его пациентам.
Doktor Burstein ile çalışıyorum hastalarıyla ilgili psikiyatrik değerlendirme yapıyoruz.
Он не покажется для того, чтобы быть арестованным.
Tutuklanacağını bile bile buraya gelmez.
Мистер Бун, это правда, что вы здесь для того, чтобы попросить Советника сложить с себя полномочия?
Bay Boone, istifasını istemeye geldiğiniz doğru mu?
Для того чтобы достать этого ублюдка, нам нужно поддать жару.
Bu pisliği haklayabilmek için baskıyı arttırmamız lazım.
Я спросила ее, думает ли она, что это сделал Люк, только для того, чтобы понять, могу ли я доверять ей.
Ona güvenip güvenemeyeceğimi anlamak için sizce bunu Luke mu yaptı diye sordum.
Но конечно же все здесь для того, чтобы услышать новый национальный гимн, переделанный Дж.Дж. Абрамсом.
Fakat tabii ki herkes bunun için burada... J.J. Abrams tarafından resetlenen yeni marş için burada.
Я делала все это не для того, чтобы просто проиграть.
Bunların hepsini kaybetmek için yapmadım ben.
- Ханна. Думаю, он вам нужен для того, кто меня заменит.
Yerimi alana hazır etmek istiyorsunuz herhalde.
Я не для того рискую жизнью, чтобы уходить с пустыми карманами.
Cebim boş ipten sallanma riskine girmem.
Чтобы использовать для того, что скрывать стоит.
Çünkü böyle olmayan şeyler için kullanıyorlar.
Ну, звучит достаточным для того, чтобы арестовать его.
Görünüşe göre onu tutuklamak için yeterli deliliniz var.
Вы не созданы для того, чтобы сидеть на стуле во дворце.
Senin kumaşında bir saraydaki tahta oturmak yok.
Полагаю, ты явился для того, чтобы исполнить клятву, данную моей племяннице.
Herhalde yeğenime ettiğin yemini gerçekleştirmeye geldin.
Я здесь не для того, чтобы обмениваться оскорблениями
- Hakaretleşmeye gelmedim.
Оставь это для того, кому не всё равно.
Umursayan birine sakla bunları.
Нам нужна твоя помощь для того, чтобы поймать настоящего убийцу.
Aferin. Gerçek katili yakalamak için yardımına ihtiyacımız var.
Для того, чтобы выжить, Вы нужны на моей стороне.
Eğer yaşamak istiyorsak sizin yanımda olmanıza ihtiyacım var.
Она куда лучше меня подходит для того, что ожидает нас впереди.
Önümde uzanan şey için benden daha uygun görünüyor.
Никогда не перестану удивляться тому, как здешние создания так неистово дерутся лишь для того, чтобы умереть в другой день.
Aşağıdaki yaratıkların bir gün daha fazla yaşamak için bu kadar mücadele etmesi beni hiç şaşırtmıyor.
Эту последнюю работу мы делаем и для того, чтобы вы были при деньгах, когда решите уйти.
Bu son işi yapmamızın bir nedeni de ayrıldığınızda cebiniz dolu gitmenizi sağlamak.
Они помогли мне создать идеальную головоломку для того, чтобы разрешить мою дилемму с Джимом Гордоном.
Jim Gordon çıkmazımdan kurtulabilmem için mükemmel bilmeceyi hazırlamamı sağladı.
Он мог заговорить, когда был арестован, использовать свой рассказ для того, чтобы выбить седе сделку, но он этого не сделал
Tutuklandığında konuşup anlaşma ayarlayabilirdi ama yapmadı. Bakanlıktaki bağlantın başka bir şey söyledi mi?
В то место, которое подходит для того, чтобы растить наших детей.
Çocuğumuzu büyütmek için daha uygun olan bir yerlere!
Я оставил достаточно для того, чтобы купить бургеры.
Hamburger parasını ayırdım ama.
Я думал, вы взяли выходной для того, чтобы подготовиться к поездке, или вы наконец поняли, что на сборы хватает и минуты?
Valiz toplamak için bugün izinli olduğunuzu sanıyordum. Yoksa sonunda toplanma işinin bir dakikada halledilebileceğini mi fark ettiniz?
Сиделка Чеддера заболела, и с отопительной системой в доме возникла проблема, поэтому я считаю, что сейчас не лучший момент для того, чтобы навещать Кевина в Париже.
Cheddar'ın her zamanki bakıcısı hasta ve evdeki ısıtma sistemi çalışmıyor. Paris'e, Kevin'in yanına gitmek için iyi bir zaman olduğunu düşünmüyorum.
Полагаю, нужно столкнуться с проблемой лицом к лицу для того, чтобы её разрешить.
Sorunların kaçarak çözülecek hali yok.
Это для того, чтобы выпендриться акцентом.
Sırf aksan göstermek için biraz fazlaydı.
По итогам вчерашней встречи с с помощником главного констебля и ведущими следователями по двум другим делам было установлено, что имеются достаточные доказательства, более чем достаточные, для того, чтобы объединить это дело с делом Сикамор и делом Ливингстон.
Dün İlçe Emniyet Müdür Yardımcısı ve 2 ayrı soruşturma yürüten Kıdemli Memurlarla yaptığımız toplantının ardından, bu soruşturmayı Sycamore ve Livingston operasyonları ile birleştirmek için yeterinden de fazla kanıtımız olduğu sonucuna vardık.
- Я раньше думал, для того, чтобы управлять людьми, любовь и страх годятся в равной мере.
Bir zamanlar, dünyada yönetimde olan kişilerin korkuldukları kadar sevildiğini düşünürdüm.
Ничего, командир, только я шел на войну не для того, чтобы отступать.
Hiçbir şeyim yok yüzbaşım yalnızca savaşa geri çekilmek için katılmamıştım.
Минди я растила тебя не для того, чтобы ты так со мной поступала.
Mindy, ben seni böyle yetiştirmedim. - Bana laga luga yapıyorsun şu an.
Для того, что поглубже, надо к поведенщикам.
Bundan daha da derin bir şeye, davranışa doğru bir geziye ihtiyacın var.
Потому что это было не для того, чтобы я доказал свою смелость.
Çünkü nihayetinde, mevzu iyi olduğunu kanıtlamak değil.
Весь этот пустой треп для того, чтобы вернуть себе клиента.
Tüm bu oyunu müvekkilini geri almak için yazmış.
Ты мне говорил, тебя тревожит, что, для того чтобы сблизиться с капитаном, тебе придется последовать за ним тропой тьмы.
Bana endişeni ifade etmiştin. Kaptanınla tam olarak ortak olabilmen için karanlık bir yolda ona katılman gerektiğini söylemiştin.
Затаившись в темноте или... Или что оно отберет у меня для того, чтобы выжить.
Karanlıkta saklanan şeyleri ya da hayatta kalmak için yapabileceğim şeyleri.
Недостаточно для того, чтобы жить.
Onu yaşatmaya yetmedi.
Для того они и матери.
Anneler bunun için var.
То есть вы вернули меня для того, чтобы попросить выписать этот наркотик, это запрещённое вещество первого класса опасности.
Yani beni buraya size bu uyuşturucuyu uygulamam için mi çağırdınız? - Bu yasadışı maddeyi.
Послушай, я пришел... Я пришел не для того, чтобы ссориться и расстраивать нас.
Bak, buraya çarmıha gerilmek veya ikimizi de üzmek için gelmedim.
- Я приехал сюда не для того, чтобы портить выходные. - Ну...
Buraya herkesin hafta sonunu mahvetmeye gelmedim.
Был бы мир, как я того хотела, новости о суде Элеанор были бы приняты с тяжестью, для той что сделала так много для этого места.
Düşlediğim dünyada bu yere bu kadar katkı sağlamış olan Eleanor'un duruşmasının haberini almak var.
Из-за того придурка, который дал тебе взбучку на дорожке для боулинга?
Bovling pisti önünde dayak yediğin için mi?
Я желаю только того, чего вы хотите для меня, отец.
Siz benim için ne isterseniz ben de onu isterim baba.
Я пришел сюда не для того, чтобы помочь в суициде.
... buraya intihara yardım etmek için gelmedim..
Тяжесть того, что произошло здесь, слишком велика для каждого из нас по одиночке.
Burada vuku bulanların ağırlığı tek başımıza kaldıramayacağımız kadar fazla.
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
для тебя 1307
для тебя тоже 18
для тебя есть работа 20
для тебя это 32
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
для тебя 1307
для тебя тоже 18
для тебя есть работа 20
для тебя это 32