English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Е ] / Единственного

Единственного translate Turkish

757 parallel translation
когда держишь в объятих того единственного, кого ты обожаешь.
# Yeter ki sarılsın # # Taptığı sevgili ona #
Последний путь старой шимпанзе совершался в величайшей серьезности, как будто она хоронила своего единственного ребенка.
kıllı maymunun cenaze töreni, büyük bir ciddiyetle yerine getiriliyordu, kendi çocuğunun cenaze töreni gibiymişçesine.
Тихуана, Энсенада на одном конце, а затем 400 миль до Ла-Паса единственного города на другом.
Yolun bir ucunda Tijuana ve Ensenada vardır. Ondan sonraki durak olan La Paz için 650 km yol gitmeniz gerekir.
Вы сказали, она потеряла единственного ребёнка... Но если это событие бросает тень на Роду... То я тоже вынуждена с этим жить...
Sizin de dediğiniz gibi tek evladını yitirdi ama eğer olanlar yüzünden Rhoda zan altında kalıyorsa bununla yaşamak zorunda kalan benim ve bir de kocam tabii.
Он сказал, "Возьми сына твоего,... единственного сына твоего, Исаака и пойди в землю Мория."
'Oğlunu, çok sevdiğin biricik oğlunu al ve Moriah adasına git.'"
" Возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь... и пойди в землю Мория и там принеси его... во всесожжение на одной из гор.
"Oğlunu, çok sevdiğin biricik oğlunu al ve Moriya bölgesine git. Orada sana göstereceğim bir dağda oğlunu yakmalık sunu olarak sun."
Я потерял единственного друга, который у меня здесь был и я знаю это.
Buradaki tek dostumu kaybettim, bunun farkındayım.
Подарок от изобретателя, производителя и единственного распространителя.
Mucit, üretici ve tek dağıtıcısından size bir hediye.
Ты похожа на женщин, которые спят со всеми, кроме того единственного мужчины, который их любит, и объясняют это тем, что они спят со всеми.
Sen herkesle yatan o kadınlardan birisin... sadece herkesle yattıkları için kadınları... sevdiğini söyleyen adam dışında.
Я думаю, что несправедливо осуждать целую программу из-за единственного промаха, сэр.
Bir hatadan dolayı bütün programı mahkum etmek doğru olmaz.
Он убил моего единственного сына!
Biricik oğlumu öldürdü!
Не убивай того единственного по имени Кирк.
O nedenle Kirk adlı olanını imha etme.
Я бросил всё ради единственного увлечения - наблюдениями за движением света и тени, и словно погрузился в летаргический сон в ванной.
Kendimi gölgelerin ve ışık yansımalarının arasında kaybolmuş buldum. Suyla yükselen rehavet denizine dalıyordum.
Молодцы! С удовольствием представляю Вам единственного и неповторимого Номера Шесть!
Size eşi bulunmaz Altı Numara'yı sunmaktan büyük bir zevk duyarım!
Давай выпьем за Спока - единственного достаточно верного, чтобы предупредить тебя.
Spock'a içelim, bizi uyarma nezaketini gösteren tek adam.
Мы с м-ром Скоттом подготовили условия для нашего единственного логичного выхода.
Bay Scott ve ben, geriye kalan tek mantıklı alternatifi hazırladık.
"И в единственного сына Его, Царя нашего..."
... ve onun oğlu İsa'ya- -
Но это собрание было созыванным только ради одного единственного результата, потресающий из-за своих возможностей.
Bu şaşırtıcı sonuç sebebiyle bu toplantı kararlaştırıldı.
Чтобы справиться с защитой, компьютер спроектировал точную копию единственного изображения :
Savunma görevi için bilgisayar eldeki tek görüntünün bir kopyasını üretti -
Его брат Паоло убежал в горы, оставив Вито, единственного наследника, с матерью на похоронах.
Ağabeyi Paolo intikam yemini edip dağa çıktı ve, tek varis olan Vito'yu cenaze töreninde annesi ile yalnız bıraktı.
Умоляю Вас, Дон Чичо, не убивайте моего единственного сына.
Yalvarırım, Don Ciccio, bu tek oğlumu bana bağışla.
И единственного, кого мне жаль - это Хъю Слоан.
Daha da kötüye gidiyor ve tek önemsediğim kişi Hugh Sloan.
Исследование единственного случая внеземной жизни, какой бы малой она ни была, пусть даже микробом, продвинуло бы биологию на новый уровень.
Dünyadışı yaşama ait olarak, ne kadar basit olursa olsun bir mikrop örnek olarak verilerek, biyolojiye katkı sağlanabilir.
Мы на Земле восхищаемся, и справедливо, ежедневным возвращением нашего единственного Солнца.
Bizler yeryüzü üstündeyiz ve bu yüzden batma düzleminde sadece kendi güneşimizi görüyoruz.
И больше всего злюсь на единственного человека, которому я небезразличен.
En büyük kabalığı da beni seven tek kişi olan sana yapıyorum.
Лейтенант, вы видите единственного кадета Звездного Флота который когда-то выиграл безвыигрышную ситуацию.
- Teğmen, şu anda mümkün olmayan senaryoyu başaran yegane Yıldızfilosu öğrencisine bakıyorsun.
Нашего единственного достойного агента?
Sağlam tek polisimiz için mi?
Давайте горячо, по-вавилонски, поприветствуем единственного и неповторимого Октавио!
Eşsiz benzersiz Octavio'ya Babylon usulü sıcak bir hoşgeldin diyelim!
Единственного сына.
- Bir oğul.
Мать эамурованного юноши, моего единственного сына.
Tek oğlunu mezara gömen bir ana.
Я потерял своего единственного друга.
Tek arkadaşımıda kaybettim.
И это был тот самый человек, который стоял позади меня, ожидая, единственного свидетеля убийства.
Vecinayetin tek tanığını beklerken arkamda duran, aynı kişiydi.
Девять миллионов террористов в мире и я нашел единственного, с размером ноги, меньшим чем у мой сестры.
Dünyadaki 9 milyon terörrist var..... Ama sen git ayağı kız kardeşimden bile ufak olan adamı öldür.
Музей человека номер один в Хилл-Велли... национального героя Америки... единственного и неповторимого Биффа Тэннена.
Hill Valley'in bir numaralı yurttaşına... ve Amerika'nın yaşayan en ünlü halk kahramanına... eşsiz Biff Tannen'a adanmıştır.
То, что Бог потребовал у Авраама... принести ему в жертву своего единственного сына, своего любимого сына.
Tanrı, İbrahim'den biricik oğlunu, kendisi için kurban etmesini istedi.
И так я потерял моего единственного друга "другого немца"
Ve böylece, tek arkadaşımı da kaybettim... "Farklı Almanya'yı"
Мы потратили 6 месяцев на написание, а ты забросил всё, после единственного звонка из Америки.
Bunu yazmak için 6 ayımızı verdik ve sen bir telefondan sonra aniden bırakıp Amerika'ya gittin.
Я хочу вызвать единственного человека в этом зале, кто знал Курзона Дакса.
Bu mahkeme salonunda Curzon Dax'i tanıyan birisini çağıracağım. - Beni.
Даже если он и жив, какой смысл стирать всю память компьютера ради единственного файла?
O hayatta olsa bile, tek bir dosyayı elde etmek için bütün bilgisayar hafızasını temizlemesinin bir anlamı yok.
насколько я поняла вы нашли единственного Борга, уцелевшего после крушения взяли его на борт "Энтерпрайза"
Anladığıma göre, kaza mahallinde yalnız bir Borg bulmuştunuz.
Нашёл себе единственного взрослого, чтобы мужественно не веселиться.
Buradaki tek yetişkin olduğundan eğlenmemek için çabalıyor olsa gerek.
Это, должно быть, очень больно - потерять единственного ребёнка.
Tek çocuğunu kaybetmek çok zor olmalı.
Как я мог бросить в беде единственного друга?
Sahip olduğum tek arkadaşımı geride nasıl bırakabilirdim ki?
Я думаю что я нашла того единственного.
Galiba onu buldum.
Мне трудно понять, почему вам легче поверить в это,... чем в то, что кто-то в больнице решил остановить меня! Единственного, кого интересовало, куда же исчезло это чертово тело!
Neden hepiniz için buna inanmak, bu hastaneden birinin... cesedi kaybolan bir hastayla ilgili sorular sormamı engellemek için... bana tuzak kurduğuna inanmaktan daha kolay geliyor anlamıyorum.
- Неужели так трудно найти одного единственного нищего парня?
- Sokaklarda dolaşan bir çocuğu bulmak bu kadar zor mu?
владелец авиакомпании и не хотел заплатить ни цента за спасение своего единственного сьIна.
Havayolu şirketi sahibi. Tek çocuğu için bir dolar bile ödemeyi reddediyor.
И отказаться от единственного удовольствия, которое он мне приносит?
Ne, bana verebildiği tek zevk kaynağından da mahrum mu kalayım?
Ну я имею виду, на это нет единственного ответа.
Bu sorunun tek bir cevabı yoktur, Vir.
потерял единственного сына, потом и жену. там он провел жизнь.
Bu onun yaşam biçimi olagelmiş.
Ну, единственного, что ли?
Yani hayatının adamını, anlıyor musun?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]