Единственной причиной translate Turkish
78 parallel translation
Единственной причиной моей работы с шизофрениками является то, что опыт религиозных переживаний занимает важное место при шизофрении.
Şu anda şizofrenlerle çalışmamın tek nedeni... şizofrenide dinsel deneyimin bu kadar öne çıkıyor olması.
И единственной причиной для этого было то, что они нам мешали.
Dünyayı ele geçirmek istiyorlardı. Siktir ordan! O bizim işimiz!
И это было единственной причиной, по которой меня посадили на 9 лет, с безумными поводырями... и кучей дряхлых людей...
Bu yüzden deli çobanlarla bunamış dağ adamlarıyla 9 yıl hapis yattım.
Мне кажется, единственной причиной носить меха могло бы стать наше желание попытаться незаметно подкрасться к другому животному.
Bence, kürk giymenin tek sebebi diğer hayvanlara sinsice yanaşmak.
Это не должно быть твоей единственной причиной, а то ты проиграешь.
Gitmek için tek nedenin bu olamaz.
Судя по всему, единственной причиной по которой они этого не делают является какой-нибудь дрочила из общества защитников окружающей сркды который сидит в клетке вместе с ними.
O işi yapmamalarının tek sebebi muhtemelen itin tekinin. onları doğal ortamlarından alıp bir kafese tıkmalarıdır.
Это значит, что единственной причиной, по которой Эрику Эленьяк уволили из сериала,... было то, что её сиськи слишком быстро сдались.
yalnız bu nedenden Erikayı diziden çıkardılar - Çünkü memeleri patlayacaktı. - Anladım.
И это было единственной причиной, по которой её уволили.
- Ve bunlar ispatlanmış delildir. Yalnız bu yüzden işten atıImıştır.
Тем не менее, это было не единственной причиной такого решения.
Yine de o asla bu karardaki etkisini kastetmiyordu
Единственной причиной, по которой я вступил... - Основал.
- O kulübe katılmamın tek sebebi..
Не думаю, что это является единственной причиной его страсти.
Bence tutkulu olduğu tek şey sadece bu amaç değil.
Единственной причиной моего существования была Иль-мэ.
Benim varoluş sebebim Il-mae ile evlenmekti.
Я думаю, что единственной причиной наших драк ещё с детства было то, что папа всегда натравливал нас друг на друга.
Seninle kavgamızın tek sebebi küçükken hep babamız bizi birbirimize düşürürdü de ondan.
Это было твоей единственной причиной?
Bu tek nedenin miydi?
Что бы ни говорили, можете поверить, что единственной причиной провала клуба являются ужасные соседи?
Her neyse, kulübün batıyor olmasının tek sebebinin korkutucu bir muhitte yer alması olduğuna inanabiliyor musunuz?
Это было единственной причиной.
Acıdan kurtulmak için.
Это не может быть единственной причиной, почему вы поверили ему.
Ona inanmanın nedeni sadece bu olamaz.
Как будто единственной причиной её существования было готовить для меня обильную, калорийную пищу.
Sanki varlığının tek amacı bana tabaklar dolusu yemek yapmaktı.
Я - идиот в инвалидной коляске, которая является единственной причиной тому, что он впустил меня в офис, потому что он запомнил коляску.
Ben tekerlekli sandalyeli bir aptalım, ki beni ofisine almayı kabul etmesinin tek nedeni de tekerlekli sandalyeyi hatırlamasıydı.
Она была единственной причиной... по которой я когда-либо хотел выйти из дома.
Dışarı çıkmak istememin tek sebebi oydu.
Послушай, единственной причиной, по которой мы переехали сюда, была моя первая беременность.
Bak,... buraya tasinmamizin tek sebebi benim hamile olmamdi.
А, спасибо. Позволь мне напомнить тебе, что единственной причиной, по которой я согласилась на это было то, что наш сын сможет проводить время со своим отцом.
Ben de sana, vesayet alman konusunda anlaşma sebebimin, çocuğumuzun babasıyla, vakit geçirebilmesi için olduğunu hatırlatmak isterim.
Одержимость Лайонела Странником была единственной причиной, по которой он в тот день оказался в Смоллвилле.
Lionel'ın o gün Smallville'de olmasının sebebi bu gezgine olan takıntısıydı.
А : увольнение Чейза было единственной причиной твоего ухода два года назад.
A, iki yıl önce işten ayrılmanın tek nedeni benim Chase'i kovmamdı.
Единственной причиной, по которой был установлен этот рекорд, был снегопад, которых застиг нас в лыжном походе.
Bak, bu rekorun olduğu tek seferde bir kayak tatilinde, kar fırtınasına yakalandık.
Это возможно, что эта сущность была единственной причиной моей жажды крови?
Bu varlığın tüm bu kana susamışlığımın ana nedeni olması mümkün mü?
Ему нужно было снять что-то для зачета, И он был в отчаянии И единственной причиной, по которой я это сделал... было то, что никто бы этого не увидел
Hocanın birinden not alması için yaptığı bir şeydi yardıma ihtiyacı vardı yapmamın tek nedeni kimse görmez diye düşünmüş olmamdı.
Единственной причиной моей лжи является то, что я не хочу расстраивать тебя, из за твоей мамы и прочего.
Yalan söylememin tek sebebi seni üzmemekti. Annenle ilgili olanlar yüzünden.
У меня есть догадка о том, что он задумал. Мы разводимся, после я переписываю дом на него и тогда он становится единственным должником по кредиту, а это в свою очередь заставляет меня испытывать чувство вины, потому как единственной причиной, по которой мы приобрели этот великолепный и большой дом, было мое желание его купить.
Eğer boşanırsak, anlaşma gereği evi ona verebilirim ve böylece borcu ödemesi gereken sadece o olacak ve böylece de benim pişmanlık duymamı sağlamış olacak.
Я была беременна, но потеряла ребенка, который... знаешь, был единственной причиной, из-за которой мы с Райаном оставались вместе.
Hamile kaldım ve bebeği kaybettim,... ki bu, Ryan ve benim beraber yaptığımız tek şeydi.
Единственной причиной, по которой она могла бы солгать об этом, это то, что с ней жестоко обращались.
Georgia Wooten yalan söylüyordu çünkü şiddet gören bir kadındı.
Единственной причиной, почему его поймали в Уотерберри, был приступ аппендицита, обострившийся во время его побега с места преступления.
Onu Waterbury'de yakalamalarının tek nedeni.. .. kaçarken apandistinin patlaması.
Единственной причиной, по которой он отправил меня в Аризону, в первую очередь потому, что не хотел, чтобы его друзья-судьи узнали, что его дочь наркоманка.
Beni Arizona'ya göndermesinin tek sebebi de, yargıç arkadaşlarının esrarkeş bir kızı olduğunu öğrenmesini istememesiydi zaten.
Единственной причиной, по которой выиграл своевольный маленький Венди Пенс, было то, что его мать заигрывала с судьей.
Yaramaz küçük Wendy Pence'in kazanmasının tek sebebi annesinin hakimle çıkmasıydı.
Если верить Джейд, то единственной причиной того, что он был там в день взрыва, было то, что он хотел взять образец.
Jade'in anlattığına göre patlama günü orada olmasının tek sebebi o örneği almaya gittiği içinmiş.
Единственной причиной, по которой она пошла с нами вчера, был мой день рождения.
Dün gece gelmesinin tek nedeni de benim doğum günümdü.
Единственной причиной держать в сейфе второй телефон это желание что-либо скрыть.
Kasada ikinci bir cep telefonun olmasının tek nedeni bir şey saklamasıdır.
У меня была скромная теория что единственной причиной, почему ты стала спать с Клэр было то, что ты была окружена одними женщинами.
Küçük bir teorim var. Lezbiyen olmanın sebebi Claire değil, etrafında kadından başka birşey olmaması.
Нет, не думаю. В смысле, единственной причиной, по которой она пошла, было убедиться что я добрался до номера, знаете.
Asansörden inmesinin tek sebebi odama gidebildiğimden emin olmak istemesiydi.
- Это было единственной причиной, почему ты осталась.
- Sırf bu yüzden kaldın.
Жаль рушить ваш мыльный пузырь, но единственной причиной, по которой он решился взяться за него, было то, что он хотел забраться в штаны к Шерри Редферн.
Şevkini kırdığım için üzgünüm ama senin filminle ilgilenmesinin tek nedeni Cherie Redfern'le yatmak istemesi, bu yüzden...
Единственной причиной почему Фин не убивал Глюка был Брайн, потому что знал, что тот просто псих и прийдет за ним, если что-либо случится с его отпрыском.
Finn'in Glitch'i öldürmemesinin tek nedeni babasıydı çünkü biliyordu ki oğluna birşey olursa Brian onun peşine düşecekti.
Единственной причиной, по которой я согласился на это свидание, было твое решение не афишировать наши отношения.
En başta onunla randevuya çıkmamın nedeni, senin insanların içerisinde biriyle çıkmıyormuş gibi görünmeyi büyük bir mesele haline getirmen yüzündendi.
Я не хочу, чтобы ты думал, что Кристина является единственной причиной, почему мы вместе.
Christine'in, bizim birlikte olmamız için tek bir nedenmiş gibi düşünmeni istemiyorum.
Единственной причиной, что мы ехали в украденной машине, полной наркотиков... было.. ээ.. мы могли пожениться и доказать, что мы должны быть вместе.
O çalıntı, uyuşturucularla dolu olan arabaya otostop çekmemizin tek sebebi evlenebilelim diyeydi, birbirimize ait olduğumuzu kanıtlamak için.
Его секрет был единственной причиной, по которой Ингмар оставался со мной.
Ingmar'ın benimle kalmasının tek sebebi onun sırrıydı.
Ты говорил, что доступ к полицейским ресурсам, был единственной причиной твоего возвращения.
Geri dönmenin tek nedeninin polis kaynaklarını kullanmak olduğunu söylemiştin.
- Так что единственно причиной снимать было..
O hâlde filme çekmenin tek nedeni...
Она была единственной причиной твоего возвращения?
- Ne demek istiyorsun?
Но для многих историков науки, единственной значительной причиной..
Ama çoğu bilim tarihçilerine göre, İslami bilimin düşüşünün..
Это могло быть единственной причиной.
Tek nedeni bu olabilirdi.
единственный ребенок 45
единственный ребёнок 16
единственная и неповторимая 28
единственная 392
единственный мужчина 30
единственный 1045
единство 53
единственный друг 20
единственный парень 19
единственный раз 124
единственный ребёнок 16
единственная и неповторимая 28
единственная 392
единственный мужчина 30
единственный 1045
единство 53
единственный друг 20
единственный парень 19
единственный раз 124
единственный путь 63
единственный и неповторимый 65
единственный день 17
единственная надежда 20
единственное решение 20
единственное 3264
единственной 41
единственная вещь 324
единственная женщина 42
единственный человек 352
единственный и неповторимый 65
единственный день 17
единственная надежда 20
единственное решение 20
единственное 3264
единственной 41
единственная вещь 324
единственная женщина 42
единственный человек 352