English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Е ] / Единственныйе

Единственныйе translate Turkish

83 parallel translation
Конечно, мы единственныйе из людей, кто имел ключь.
Tabii ki, bilinen tek anahtar bizde.
Ёто наш единственныйЕ я ничего не сделаю, пока не поговорю с'ельгибелем.
Bu bizim tek şansımız... Fellgiebel'den onay almadan hiçbir şey yapmayacağım.
- Нет, научилась сама... Полагаю, я единственный, кто поддерживал ее помогал ей... как друг...
Sanırım ona cesaret veren tek kişiyim, nasıl derler ona yardımcı oluyorum... arkadaşı olarak...
Ёто Ёйнар, мой единственный сын.
Bu Einar, evli olan tek oğlum.
— ейчас все задают только один единственный вопрос : удалось ли Ѕольшому " и ускользнуть?
Ve herkesin sorduğu soru, büyük Zee en sonunda yırttı mi?
Единственный, кто может помешать ей - это Опака.
Engelleyebilecek tek kişi Opaka.
- Единственный способ ей помочь это просто оставить её в покое.
- Ona yardım etmenin tek yolu onu kendi haline bırakmaktır.
Это единственный способ показать ей, что я все еще мужчина.
Yalnızca bu şekilde hâlâ erkek olduğumu ispatlayabilirim.
Это единственный выход. Спасибо, Ричард, но я собираюсь сказать ей правду.
Ona gerçeği söyleyeceğim.
Я единственный близкий ей человек в городе.
Şehirde ailesinden kimse yok.
Единственный способ её спасти - это помочь ей дойти до конца её миссии.
Onu kurtarmanın tek yolu, görevini tamamlamasına yardım etmektir.
Так уж вышло, что ты единственный, кто может посмотреть ей в глаза и не выброситься прямиком в окно.
Eğer yanılmıyorsam, pencereden atlamadan onun gözlerine bakabilen tek insan sensin.
Не думаю, что ей есть название. Я думаю, я единственный человек, страдающий этим заболеванием.
- İsmini duyduğunu sanmam...
Я отдал ей единственный ключ.
Evin tek anahtarıydı.
Ну, просто... единственный способ убедить Брук позволить мне быть с ребенком - это... доказать ей, что я ответственный.
Bak. Brooke'un çocuğumun hayatının bir parçası olmama izin vermesinin tek yolu ona sorumluk sahibi olduğumu kanıtlamam.
Единственный способ переспать с ней - это показать ей мои "пистолеты".
Hoş bir bayanı baştan çıkarmanın tek yolu ona silah şovuna iki bilet vermektir.
Со временем Джой нашла единственный отель Кэмдена, и как только почуяла запах комнаты, поняла, что ей нужен план получше.
Neticede, Joy kendini Camden'ın tek otelinde bulmuş ve odayı koklar koklamaz daha iyi bir plana ihtiyacı olduğunu anlamış.
Королева-мать не позволит вам замёрзнуть, если, конечно, ей дорог единственный внук.
Tek torunu için endişe duyarsa sizi soğukta bırakmayacaktır.
Я задал ей единственный вопрос, который мне пришёл в голову.
Ona, kafamda toparlayabildiğim tek soruyu sordum.
Ее бледные ресницы прикрыли огромные, голубые глаза ее единственный возлюбленный прилип к ней, отдавая ей свое тепло, а она все шептала :
Soluk gözkapakları... derin mavi gözlerinin üstünde... açılıp kapanıyordu... ve hayatının büyük aşkı... yanında huzurla uyurken... bu ölümsüz kelimeleri... kulağına fısıldadı :
Это единственный подарок, который я мог ей дать.
Ona verebileceğim tek hediye bu.
у тебя высокое давление у тебя был приступ единственный выход снизить давление и избежать инсульта, это извлечь твоего ребенка, прямо сейчас нет... ей только 30 недель У меня нет сил мы сделаем кесарево сечение Не беспокойся шанс высок, что 30-недельный ребенок выживет
Alex? Kan basıncın fırladı. Nöbet geçirdin.
Я единственный кто помогал ей по дому.
Onun sağ kolu gibiydim hep, bana güvenirdi.
Я понял, что ты единственный, с кем мне стоит поговорить, чтобы помочь ей.
Ona yardım etmek için seninle konuşmam gerektiğini düşündüm.
Выяснилось, что я деспотичный, навязчивый, что я причина всех ее несчастий, что невозможно преуспевать или развиваться в моем присутствии, и... что поэтому ей пришлось уехать, а теперь я... отбираю ее единственный шанс освободиться от меня.
Görünüşe göre, baskıcı, takıntılı, onun bütün sıkıntılarına sebep olan birine dönüşüyormuşum ki bu yüzden benim yanımda büyümek ve başarılı olmak imkansızmış bu sebeple uzaklaşmış ve ben şimdi onun benden uzakta özgür kalma şansını mahvediyormuşum.
Ты чувствовал, что ты единственный, кто знал, как тяжело ей было.
Annenin ne kadar sıkıntı içinde olduğunu bilen bir sensin gibi hissediyordun.
- Это единственный путь, Дженет. Е..
- Tek yol bu Janet.
Единственный способ показать КейСи, на что я способна – это не дать ей узнать об этой вечеринке до тех пор, пока я не сделаю ее потрясающей.
Kendimi K.C'ye ispatlamam için bu partiyi harika bir şey yapana kadar partiyi öğrenmemeli.
Держать Кэлен здесь, единственный выход обеспечить ей выживание.
Kahlan'ı burada tutmak, hayatta kalmasını garantilemenin tek yolu.
Это ей что-то нужно, и, кажется, я единственный, кто может ей это дать.
Bir şeyler isteyen o ve görünüşe göre bunu ona verecek tek kişi de benim.
Да, мексиканская Игорно-Рыбная Комиссия уверяет меня, что единственный способ остановить зверюгу - это преподнести ей прелестную девственницу.
Bakire kurban etmek. Evet, Meksika Balık ve Kumar Komisyonu'na göre bu canavarı tatmin etmenin tek yolu güzel bir bakire kurban etmek.
Арун единственный, кому разрешено туда заходить, когда он приносит ей кофе.
Ve yalnızca Arun bu odaya girme iznine sahip. O da kapuçinosunu götürmek için.
Плюс, ее легкое разрушено Ей нужен донор легкого,... и это единственный способ вылечить утечку, по-любому.
Yaşaması için nakile ihtiyacı var ki bu LAM'ın tek tedavisi bu arada.
Я знаю, что вам страшно, но сейчас вы единственный защитник Селии, только вы можете ей помочь.
Bak, korktuğunu biliyorum. Ama şu an Celia'nın koruyucususun. Ona yardım edebilecek tek kişisin.
Мне редко приходится соперничать с близкими мне людьми, но узнать личность водителя пикапа и добраться до него раньше, чем доберутся они - это единственный способ сделать для Люмен то, что я ей пообещал.
Çalışma arkadaşlarımla rekabete girmem pek ama kamyonetin sürücüsünün kimliğini bulup ona, onlardan önce ulaşırsam Lumen'a verdiğim sözü tutmuş olurum ancak.
Потому что я единственный, кто предаставлял ей её.
Çünkü ben onu kullanmamaya ikna ettim.
Кто-то должен ей сказать прекратить, и это должны быть вы, потому что вы единственный, кто может ей сказать это в лицо.
Birinin ona durmasını söylemesi lazım. O kişi de sen olmalısın, çünkü ona tek kafa tutabilen sensin.
Джэд, ты единственный кто может ей помочь.
Jed, ona sadece sen yardım edebilirsin. Öyle biri için kendimi riske atmamı mı istiyorsun?
— ейчас ваш единственный шанс рассказать вашу версию этой истории.
Bu C-game gerçeğini açıklamak için son şansın.
Единственный способ спасти ей жизнь - отпустить.
Onun hayatını kurtarmanın tek yolu, gitmesine izin vermekti.
* Давай, поверь ей, когда она говорит, что всё в порядке * * хо-хо, но я единственный *
* Hadi, inan ona, her şeyin yolunda olduğunu söylediğinde sana * * Ama bir tek ben varım ateşleri aşacak uğruna *
Что я действительно знаю... что если проклятие - правда, то единственный способ снять его - обмануть злую королеву... Заставить ее думать, что мы не верим во все это, только тогда, ей с нами не справиться.
Bildiğim şey ise eğer lanet gerçekse, o laneti bozmanın tek yolu Kötü Kraliçe'yi bizim buna inanmadığımıza dair kandırmaktır böylece, peşimizde olmayacaktır.
Быть ей - это единственный способ, которым я мог сделать это.
Bunu yapabilmemin tek yolu kız olmaktı.
Моя мама говорит, что она мой единственный настоящий друг и что я могу все ей рассказать.
Annem, ona her şeyi anlatmam için kendisinin, benim tek doğru dürüst arkadaşım olduğunu söylüyor.
Единственный выход - вернуться на 27-е шоссе и идти в сторону Гринвилля.
Yapacağımız tek şey, 27'den geri dönüp Greenville'e geçmek.
Возможно, это единственный способ спасти ей жизнь.
Onun hayatını kurtarmak içintek yol olabilir.
Единственный толковый интерн во всей программе забеременел, и теперь ей оперируют расслоение коронарной артерии.
Programdaki işini bilen tek stajyerin hamile olması ve koroner arter diseksiyonu için ameliyat olması gerekiyordu tabii ki.
И Броуди наш единственный подход к Ройе и террористической ячейке.
Ve Brody ; Roya ve hücreye ulaşmak için tek anahtarımız.
"Её рот такой огромный, что единственный способ заткнуть её это засунуть её сиську ей же в рот"
"Ağzı o kadar büyük ki, susturmak için o kocaman memelerinden birini tıkmak gerekiyor."
Ей не нужно знать, что она убила свой единственный шанс превращения обратно в человека.
Yeniden insan olma şansını öldürdüğünü bilmesine gerek yok.
Ты единственный, который не причинял ей боль, и я не хочу, чтобы это случилось.
Bu sadece onu incitir. ve bunun olmasını istemiyorum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]