English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ З ] / За всё время

За всё время translate Turkish

1,472 parallel translation
За всё время мне ни разу не пришла в голову мысль о пилотировании инопланетного корабля.
Bunca zamandır buradayım ve yaratık uzay gemisine komuta etmek benim aklımdan hiç geçmedi.
Тёмной ночью мама и папа свинтили повеселиться впервые за всё время.
O gece annemle babam uzun bir süreden sonra ilk defa dışarı çıktı.
Впервые за всё время я должен целовать тебя в задницу.
İlk sefer.
- Но это мой самый крупный клиент за всё время!
- Bu şu ana kadarki en büyük müşterim.
И за всё время, что я провёл на этом острове, сегодня я вернулся сюда впервые.
Adada geçirdiğim onca zamandan sonra bugün ilk defa tekrar geliyorum. Jack?
За все это время.
Bu kadar uzun zamandır.
И это первый раз за всё это время, когда я стрелял в человека.
Silahımı ilk kez ateşledim.
Я все это время следил за ним.
Gözüm hep onun üzerindeydi.
Это та сцена перед тем, как ты бежишь за ней и говоришь, что не можешь поверить, каким слепым ты был все это время.
Kızın peşinden koşup da ona bu kadar zamandır ne kadar salakmışım dediğin sahnenin hemen öncesi.
До сих пор мой публицист решала за меня все... о чем я буду говорить во время интервью, и даже писала мне, что именно я должна сказать.
Bugüne kadar, her şeye reklamcım karar verirdi röportajlar sırasında ne konuşacağımı söylerdi hatta neler söyleyeceğimi kağıda yazardı.
Все это время ты думал, что единственное, на что я способна, так это держать его за руку и улыбаться в стороне.
Bunca zaman tek yapabildiğim şeyin onun elini tutup kenardan gülümsemek olduğunu düşündün.
За все время только один удаленный аппендицит здесь, одна травма ахиллова сухожилия там.
Şu ana kadar bir apandisitini çıkardık. Ona da Aşil ameliyatı yaptık.
Бри, за все время, что мы вместе, твой муж впервые уехал из города.
- Bree birlikte olmaya başladığımızdan beri ilk defa kocan şehir dışında.
Мы пробыли здесь час, и за все это время ты трогал бутылки только правой рукой.
Bir saattir buradayız ama tüm zaman boyunca şişelere sadece sağ elinle dokundun.
Я думаю, что чувствовала себя вообще в своем уме только в то время когда говорила с тобой за все эти несколько недель.
Sanırım aklımın başında olduğunu hissettiğim yegane anlar son birkaç haftada seninle konuştuğum zamanlardı.
И в последнее время она была в жуткой депрессии, и все из-за меня.
Son zamanlarda çok gergindi, hem de benim yüzümden.
Все это время Фойет следил за ним?
Foyet onu mu takip ediyormuş?
- Мы так и должны держаться за руки всё время?
- Bu sırada el ele olmak zorunda mıyız?
И с гордостью сообщаю вам, что впервые за все время, наша церемония зажигания огней на ёлке будет транслироваться по интернет-радио.
Ve duyurmaktan gurur duyuyorum ilk kez bu yıl ağaç ışıklandırma törenimiz canlı olarak internet radyosunda yayınlanacak.
Все свое время я потратил на комиссию по надзору за полицией. Чикагские копы не могут дождаться, чтобы сбить меня с ног.
Polis İnceleme Kurulu'nda bulunduğum için Chicago polisleri canıma okumak için bir fırsat bekliyordu.
Группа следит за буйволом, но поблизости всё время есть и драконы.
Dehşet verici bir durum. Bufaloyu filme almak, aynı zamanda ejderlere de yakın olmak demek.
И люди рассердились на Хилари что она не выпнула жопу Билла из дома во время всей этой истории с Моникой. За то, что она не стала забрасывать дерьмом газон Белого Дома.
insanlar Hillary'e Bill'i Monica Lewinski olayı yüzünden bir karavan parkına göndermediği için ve eşyalarını Beyaz Saray'ın bahçesine atmadığı için kızgınlar
Даже тот высокомерный итальянец переживал всё время покончившего с собой от стыда за его коррумпированность.
Ego manyağı senatör de travma geçiriyordu. Kardeşi onun yüzünden kendini öldürdü, ve senatör bununla başa çıkamıyordu.
Всё не так ужасно, и если из-за этого мы проведём некоторое время вместе...
Endişelenme. Birlikte vakit geçirmek için bir zaman bu.
Если бы она не могла так поступить, тогда как ты объяснишь, что за все время, проведенное в Штатах, она ни разу не позвонила?
Öyle biri değilse, o zaman neden beni Amerika'dayken nasıl oldu da aramadı?
Эй, эй. Знаешь, за всё это время, что ты приходил сюда я так и не услышал твоего имени.
O kadar zamandır gelip gidiyorsun adını bile bilmiyorum.
Дайте мне время защитить наше будущее, за которое мы все сражаемся.
Hepimizin ugruna savastigimiz gelecegimizi korumam için bana zaman verin.
- Он всё время будет идти за нами?
- Peşimizde mi dolaşacak?
Я все время пытаюсь понять : что ты за человек?
Doğrusu ben hâlâ senin durumunu anlamaya çalışıyorum.
Все мои друзья уехали на пляж или бегали за девчонками А он сидел со мной все это время.
Diğer arkadaşlarım sahile gittiler, kızlarla takıldılar ama o bütün zamanını benimle oturarak geçirdi.
Незачем всё время за мной присматривать.
Her zaman gözünün üzerimde olmasına gerek yok.
Я извиняюсь за все, что он скажет за то время, что мы будем здесь.
Ayrıca söyledikleri için özür dilerim. Biz gidene kadar söyleyeceklerinden de özür diliyorum şimdiden.
За все годы, что я его знаю, его вес колебался, все время!
O zamanlar kilosu sürekli değişiyordu. hemde sürekli.
У меня все время все болит из-за лишнего веса особенно колени и ноги...
Kilomdan dolayı sürekli bacaklarım ve dizlerim ağrıyor.
Он следовал за ним попятам, все время ему докучал...
Onu sürekli gölgesi gibi takip etti.
Нужно закрепить кого-нибудь за МакКлейном на все время.
Mac Clain'i devamlı takip edecek birini peşine takın.
За то, что она всё время кружится, чтобы успокоиться.
Rahatlamak için kendi kendine döner.
За чем нужно особенно следить в санитарной ванне это чтобы коровы не ушли под воду. Их нужно всё время подгонять.
Buradaki en büyük sorun eğer hayvanları dibe batırmazsanız yüzebilirler.
Вук всё время за компьютером...
Wook'un bilgisayarı sürekli açık.
Но ты не можешь всё время за ней присматривать, правда?
Ama sevdiklerini her an koruyamazsın değil mi?
Определенно, уйдет длительное время на заживление, а все, что мы можем сделать, это помолиться за семьи жертв.
Muhakkak, bu olayın etkisinden kurtulmak uzun zaman alacak bu durumda tek yapmamız gereken şey, kurbanların aileleri için dua etmek.
это похоже могло осчастливить тебя да, ты все время наблюдаешь за людьми, так?
Bunun seni mutlu edecek bir şey olması gerekiyordu. Hep başkalarını düşünürsün sen, değil mi?
Все время, за нами всеми.
Tüm zamandır, hepimizi.
Он все время наблюдал за нами.
Bütün zaman boyunca bizi izliyormuş.
За все это время ничего не произошло.
Şu ana kadar ne anlamlı geldi ki? İyi misin?
Вокруг полно девочек, орава девчонок, которые отдали бы все за то время, которое я провел с тобой... театр, шампанское, роскошный ужин,
Bir sürü kız var. Sana yaşattıklarım için ön dişini bile verecek kızlar. Tiyatro, şampanya, havalı yemekler.
За все время, мы верили, что ты - та, кто поймет не только, что мы пытаемся делать, но и для кого мы это делаем.
Uzun bir süreç sonrasında, yaptığımız şeyi anlamakla kalmayıp bağrına basacağını düşünüyoruz.
Это уже второй город за это время, но я исчерпала все возможности
Bu hafta temizlediğimiz 2. kasaba. Ama çareler tükendi.
Вы скрывались 18 лет, и за все это время ни разу не обменялись с бывшим любовником ни одним звонком?
18 yıldır kaçaksınız, eski sevgilinizle bir kere bile görüşmediniz mi?
Впервые за долгое время я вижу всё совершенно чётко.
Her şeyi uzun zamandır ilk kez açıkça görüyorum.
Похоже он увидел меня и мою нравственную чистоту Впервые за все время.
Sanki beni ve ahlaki dürüstlüğümü ilk defa görüyor gibiydi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]