English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ З ] / За всего этого

За всего этого translate Turkish

320 parallel translation
Удивительно, как из-за всего этого я еще голову не потерял!
Hay Allah. Bir gün başımı da kaybedeceğim.
На самом деле... Не было времени сказать вам из-за всего этого... Но теперь я скажу...
Hayır bu bir gerçek... olaylar yüzünden biraz baskı altındayız zamanım olmadı... ama şimdi sana anlatabilirim.
Я почти не спала прошлой ночью из-за всего этого почесывания.
Gece kaşınmaktan uyuyamadım.
Не похоже, чтобы кого-то мучала из-за всего этого бессонница, так почему же это - единственное, о чем я могу думать?
Başka kimsenin uykusu kaçmıyor peki neden ben başka bir şey düşünemiyorum?
Из-за всего этого... спасения ее жизни.
... hayatını kurtardığım için.
Из-за всего этого он и умер.
Bu yüzden öldü.
Пит, я не хочу, чтоб ты убивался из-за всего этого.
Pete, bu konuda kendine fazla yüklenme.
Да, из-за всего этого.
Evet, bunları koruyorum.
И я знаю, что они хотят как лучше. Но просто... из-за всего этого я никак не могу двигаться дальше.
Bu da bazı şeyleri geride bırakmamı zorlaştırıyor.
Из-за всего этого она пришла в бешенство.
Olayla ilgili hala çok kızgın.
Странно, но я не думаю, что буду плохо спать из-за всего этого
İlginç, ama ben bunu dinleyerek zaman geçireceğimi zannetmiyorum.
Должен плакать из-за всего этого говна.
Sanırım ağlamam gerekirdi.
Ты совсем не чувствушь вины из-за всего этого?
Bu konuda hiç suçluluk hissetmiyor musun?
Есть еще какая-нибудь причина которая заставила тебя так распсиховаться на него из-за всего этого?
Ona bu kadar kızmanın başka bir nedeni olabilir mi?
Ну, я никогда не хотела, чтобы ты вырыгнул свои кишки из-за всего этого.
Onları midendeki her şeyi boşaltasın diye söylememiştim.
Что, уходишь из-за всего этого?
Sun'ın durumu çok trajik
Из-за всего этого.
Çünkü bunun yüzünden.
Трент, послушай... я знаю, что тебе было не сладко из-за всего этого, но ведь прошло уже много лет.. мы были просто детьми!
Bak, Trent, biliyorum - anaokulu ve her şey hakkında.. çok kızgınsın, Fakat... bu çok zaman önceydi. Yani, bizler sadece çocuktuk.
Ты не страдаешь бессонницей из-за всего этого?
İşten sonra uyumakta güçIük çektiğin oluyor mu?
Я не понимал, что ты ни за что не откажешься от всего этого.
Giorgio!
Мне исполнилось всего 18 лет за месяц до этого.
Daha 18'imdeydim ; tam olarak bir ay önce 18 olmuştum.
И, однако, вам уже знакомо это барочное убранство, гипсовая рука, держащая гроздь винограда... За рукой вы видите листву... словно живую листву сада, ожидающего нас. Разве вы всего этого никогда не замечали?
Yine de şu barok süslemeleri tanırsın... şu, üzüm salkımı tutan adamı... arkasındaki yapraklar... bizi bekleyen bir bahçeden sanki.
Нам сообщили из отдела новостей в аэропорту Стэплтон примут всего несколько рейсов и из-за такой снежной бури я думаю, весь аэропорт будет закрыт в течение этого часа.
Merkezin haberlerine göre Stapleton Havaalanına yalnızca bir kaç iniş mümkünmüş ve fırtınanın gidişine bakılırsa sanırım havaalanı yakında kapanacak.
Потому что, не осознав всего этого, я буду отвечать только сам за себя, и им придётся пойти на компромисс, даже если это будет означать борьбу.
Çünkü bunda başarısız olunursa, benim de kendime ait sorumluluklarım var ve bunların karşılanması gerek. Bu bir savaş demek olsa bile!
Он скорее всего убьёт свою семью из-за этого.
Muhtemelen bunun üzerine ailesini öldürecek.
За исключением 1-го и 3-го фильма... я держалась подальше от всего этого.
Birinci ve üçüncü dışında genelde dışında kaldım.
Всего три часа из-за этого пса.
O köpek yüzünden sadece 3 saat.
Из-за ошибки компьютера, мы потеряли опись всего этого грузового отсека.
Bir bilgisayar hatası nedeniyle,... bu kargo ambarındaki malzemelerin listesini kaybettik.
Ты мне сказал, что от всего этого "мусорного дела" воняет за версту.
Bana bu pisliğin koktuğunu söyleyen sendin.
После этого ваш муж отказывает вам в вашей доле... совместно нажитых средств всего лишь из-за одного случая неверности.
Buna rağmen kocanız evlilikteki mal varlığınızın... adil biçimde paylaşılmasını tek bir aldatma yüzünden istemiyor.
Просто я не настолько гениален, чтобы быть за гранью всего этого.
Gerçekten anlıyorum. O kadar gelişmiş pişmişsin ki... artık herşeyin ötesindesin.
Но порой одолевают мысли, что из-за этого не остается места для всего остального.
Ama bazen ben... herhangi bir şey için odayı terketmediğimi... düşünüyorum.
После всего этого мрачного шума он нас впустил за бесплатно... при условии, что мы встанем тихонько сзади и не будем курить.
Bir sürü kuru gürültünün ardından bizi sessizce durmak ve sigara içmemek şartıyla içeriye aldılar.
Прежде всего, вы должны прекратить скулить из-за этого ничтожества!
Bence yapman gereken ilk şey o zavallı için ağlamaktan vazgeçmektir.
Знаешь, мне очень не хочется этого говорить, но они, скорее всего, сейчас займутся безумным откровенным сексом.
Bunu söylemekten nefret ediyorum ama, büyük bir ihtimalle çırılçıplak soyunup çıIgınlar gibi sevişmeye gidiyorlar.
Да ради всего святого. Повесь на дверь галстук, если так из-за этого беспокоишься.
Tanrı aşkına, bu kadar endişeliysen kapıya kravat bağla.
- Из-за этого я его больше всего и ненавижу.
Bundan nefret ediyorum
Из за всего этого "если ты узнаешь совершенное счастье ты превратишься в зло" проклятия.
"Gerçek mutluluğu bulursan kötü haline dönüşürsün" laneti yüzünden.
Знаете, из-за того, что я не готова и всех этих финансовых аспектов, всего этого...
Yani, bütün bu hazır olmama, ekonomik durum falan.
Если у тебя есть сомнения или страхи или опасения за ваши отношения никогда не обсуждай всего этого со своим мужем.
İlişkinle ilgili şüphelerin veya korkuların varsa bunları asla kocanla konuşma.
Я никогда не стану делать того, из-за чего я могу всего этого лишиться.
Ve bunu mahvetmemek için herşeyi yaparım.
Сколько раз зарекался : "Не стану из-за этого всего мотать себе нервы".
"Bunlarla sinirlerimi bozmayacağım" diye kaç kez kendime söz verdim :
И ей стало стыдно, что к возникновению этого страха причастна и она. Как же она могла их возненавидеть за то, что, в конечном итоге, оказалось всего лишь проявлением их слабостей?
Z aafları yüzünden böyle davranan bu insanlardan nasıl nefret edebilirdi?
А ты-то что за хрень со всего этого поимеешь?
Senin bundan kazancın ne?
И мне бы очень не хотелось видеть, как ты лишаешь себя всего этого из-за того, что не считаешь себя в достаточной мере женщиной.
Sırf kendini yeterince kadın olarak görmüyorsun diye kendini bunlardan mahrum etmeni görmek hiç hoşuma gitmiyor.
А потом сдаться государственным властям, помочь им проследить источник всего этого и выяснить, что за ущерб был Вам нанесён.
Sonra kendini federal yetkililere teslim et. Bu olayın kaynağına inmeleri ve sana ne kadar zarar verildiğini bulmalarına yardım et.
Именно из-за коллективного разума людей в комнате, возможно. Первое, что выделялось, это... это объем всего этого.
Tamam, onu kaldırın, gidelim.
Слушай, Майк... насчет всего этого с обнаженкой в кустах, я... я не - - я просто хотела поблагодарить тебя за то, что ты был... превосходным джентльменом.
Dinle, Mike bugün beni o halde görmenle ilgili bir şey söylemek istiyorum. Tam bir beyefendi gibi davrandığın için teşekkür ederim.
Результатом обезвоживания, посттравматического стресса, не более двух часов сна за ночь за прошедшую неделю - - всего этого.
Susuzluk, posttravmatik stresin sonucu geçen haftadan beri gecede iki saatten fazla uyumama - - hepsi.
Понимаешь, ниггеры теперь будут по уши заняты из-за этого всего... так что нам тоже есть, чем заняться.
Öteki elemanlar bunun uğraşacaklar yani bizde uğraşacağız.
Я не в смысле того, чтобы предъявлять тебе претензии из-за этого... особенно после всего этого дерьма, что ты для меня сделал... но, знаешь ли, я в тюрьме сидел.
Bak seninle bu konuda dalga geçer gibi olmak istemem,... özellikle benim için bu kadar şey yaptıktan sonra, ama adamım ben hapishanedeyim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]