За всю мою жизнь translate Turkish
222 parallel translation
И был ещё кто-то... кто-то, кого я никогда не знала за всю мою жизнь.
Ve bir şey daha vardı hayatım boyunca hissetmediğim bir şey.
Хотя за всю мою жизнь я ещё не встречал никого, похожего на вас.
Çünkü, bütün tecrübeme rağmen, senin gibi birini hiç tanımadım.
Жесткое, горелое, и самое вкусное блюдо за всю мою жизнь.
Sert, yanmış, ama hayatımın en lezzetli yemeği.
Я не видел такого боевого парня за всю мою жизнь.
Hayatımda bu kadar ateşli bir delikanlı görmedim.
Я - взрослый мужчина, даже можно сказать, немолодой... но ничто... никто за всю мою жизнь не повлиял на меня так как заставили меня чувствовать вы.
Yetişkin bir adamım. Orta yaşlı hatta daha üstü ama hayatımda hiçbir şey hiçkimse beni böyle etkilememişti. Yani senin etkilediğin gibi.
Это был самый опасный день за всю мою жизнь.
Bütün hayatımın en korkulu dönemiydi.
Это был первый подарок за всю мою жизнь.
Bu şimdiye kadar hayatımda aldığım ilk hediye.
За всю мою жизнь, у меня было множество разных собак!
Hayatım boyunca bir çok farklı köpek aldım.
Итак, самой моей любимой собакой за всю мою жизнь была Типпи!
Benim hayatım boyunca sahip olduklarımdan en sevdiğim köpeğim, Tippie'ydi.
Это был худший полёт за всю мою жизнь.
Hayatım boyunca geçirdiğim en berbat uçuştu.
Я убил только двух людей за всю мою жизнь.
Hayatım boyunca iki kişiyi öldürdüm.
То есть, мне никогда не было так весело с девушкой за всю мою жизнь, как с тобой. Это правда.
Hiçbir kızla seninle eğlendiğim kadar eğlenememiştim daha önce.
Он первый крутой парень за всю мою жизнь, который является мне другом.
Hayatımda arkadaş olduğum ilk havalı insan.
Это самая нелепая хрень, которую я слышал за всю мою жизнь.
Hayatımda duyduğum en saçma hikaye.
Когда я сказал, что Бэйджор должен подождать, прежде чем присоединяться к Федерации, я никогда ни в чем не был так уверен за всю мою жизнь.
Bajor'un, Federasyona katılması için beklemesi gerektiğini söylediğimde, hayatımda hiçbir şeyden bu kadar emin olmamıştım.
Впервые за всю мою жизнь... кто-то принял меня таким, какой я есть.
Ömrümde ilk kez birisi beni olduğum halimle istedi.
Мне за всю мою жизнь не было ещё так стыдно.
Hayatım boyunca hiç bu kadar utanç verici bir duruma düşmemiştim.
Я никого не обсчитал за всю мою жизнь.
Kimseden fazla para almam ben.
Первый раз за всю мою жизнь после ухода моего отца и того, когда меня арестовали за кражу птиц и когда я проколол лёгкое.
Hayatımda ilk kez babam beni terkettiği o kuşları çaldığım ve akciğerim delindikten sonra.
- За всю мою жизнь?
- Tüm hayatım için mi?
За всю мою жизнь?
Bütün hayatım boyunca mı?
Это самый лучший день рождения за всю мою жизнь.
Bugün hayatımın en güzel günü.
Я за всю мою жизнь ничего противозаконного не сделал.
Hayatım boyunca yanlış birşey yapmadım.
Никогда за всю мою жизнь не получал таких премий.
Hayatım boyunca hiç anlaşma ikramiyesi vermedim ben.
Могу сказать, что на самом деле за всю мою жизнь это первый поступок о котором меня стали спрашивать люди.
Doğru olan... Hayatım boyunca, insanların bir şeyler sordukları ilk şey bu. Ben ilginç biri değilim.
За всю мою жизнь я не слышала такой фантастической... Е-РУН-ДЫ!
Hayatım boyunca hiç bu kadar fantastik bir saçmalık duymamıştım!
Самая приятная заложница за всю мою жизнь.
Uzun zamandır gördüğüm en hoş kadındı.
Потому что мне 16 и за всю мою жизнь было только два человека, которые меня действительно знали
- Hayır. 16 yaşında olmam ve hayatta beni gerçekten tanıyan iki kişi olduğu için. Dawson ve...
Чендлер за всю мою жизнь я никогда не думала, что мне так повезёт что я полюблю моего лучшего...
Chandler.. Tüm hayatım boyunca.. Bu kadar şanslı olabileceğimi hiç düşünmemiştim.
Плюс ко всему, она была самым лучшим помощником за всю мою жизнь.
Artı, gördüğüm en titiz sağlık bilimciydi.
Но я просто хочу сказать, последние шесть дней это лучшие шесть дней возможно за всю мою жизнь.
Fakat şu son altı günün tüm hayatımın en güzel altı günü olduğunu söylemek istiyorum
Я за двенадцать часов увидел в Питтсбурге больше, чем за всю мою жизнь.
Bütün hayatım boyunca Pitssburgh'ün görmediğim kadar yerini 12 saatte gördüm.
Я не думаю, что был настолько напуган за всю мою жизнь.
Hayatım boyunca bu kadar korkmamıştım sanırım.
Ты у меня самый близкий к понятию "друг" за всю мою жизнь.
Tüm hayatım boyunca, gerçek arkadaşa en yakın kişi sen oldun.
Лучший подарок за всю мою жизнь.
Bütün hayatım boyunca aldığım en iyi hediyeydi.
И, скорей всего, он будет самой скучной вещью за всю мою жизнь!
Dünyanın en sıkıcı şeylerinden biri olacaktır.
Для вас это может показаться не так много, но нужно же учитывать разные воздействия радиации за всю мою жизнь :
Sana çok gibi gelmeyebilir, ama... Hayatım boyunca maruz kaldığım radyasyonu takip ediyorum :
Только мою статью сумел закончить за всю свою жизнь.
Hiç tamamlayamadı. Benim yazım hariç hiçbir şeyi tamamlayamamıştı.
Доброта и милосердие будут следовать за мной всю мою жизнь и пребывать в обители Господа вечно.
"Tüm hayatım boyunca, iyiliği ve merhameti beni izlemiştir." "Ve sonunda gideceğimiz yer, O'nun evidir."
Я знал эту машину всю мою жизнь. Один раз сел даже за руль.
Bu araba hayatımın bir parçasıydı, ancak sadece bir kez kullanabildim.
Всю мою жизнь я боролся... за кого-то, за что-то... потому что это помогало чувствовать себя важным.
Tüm hayatım boyunca herkese ve her şeye karşı çıktım çünkü böylece, kendimi önemli biri gibi hissediyordum.
За то, что они сводили меня с ума всю мою жизнь?
Yani yine aynı ses bütün hayatım boyunca beni çıldırttıklarınımı söylüyor?
За мной охотятся всю мою жизнь.
Tüm hayatım boyunca avlanılmaya çalışıldım.
Я никогда не видел ничего подобного за всю мою ёбаную жизнь
Ömrümde böyle bir şey görmedim.
Я сидел на собрании и слушал, как все эти мужики извинялись за то, что они такие, какие есть, и это заставило меня понять, что я делаю это всю мою взрослую жизнь!
- O toplantıda, kimlikleri için özür dileyen adamları dinledim. Ve bu bir yetişkin olarak yaptıklarımı fark etmemi sağladı. - Sen nesin peki?
Всю мою жизнь Вы говорили мне, что я должна быть с тем, кто платит за меня!
Değerimin birilerinin bana biçtiği fiyat olduğuna inandırdın beni hep!
И всю мою жизнь все вокруг всегда говорили мне следовать за моим сердцем.
Ve herkes, kalbimin sesini dinlememi söyledi.
Всю мою жизнь ты пытался всё контролировать, и если ты что-то не мог контролировать, ты просто не брался за это.
Hayatım boyunca her şeyimi kontrol etmeye çalıştın. Kontrol edemediğinde ise bunu kabullenmek istemedin. - Bu çok saçma.
Это была самая офигенная, блин, ночь за всю мою, блин, жизнь... вчера.
Şu lanet hayatımdaki en eğlenceli geceydi.
Нет, я не сую свой нос... в дела каждого клиента. А только тех, у кого на лбу написано : "Я ни разу не был в казино за всю мою долбаную жизнь".
Sadece alnında "Kahrolası hayatımda daha önce hiç kumarhaneye gitmedim." diye yazanların cebinde geziyor.
Из-за этого я страдал всю мою жизнь.
Ve bu yüzden tüm hayatım boyunca kederliydim.
за всю жизнь 27
за всю свою жизнь 23
за всю историю 20
всю мою жизнь 104
мою жизнь 57
за все время 40
за всё время 36
за все 447
за всё 361
за все это 30
за всю свою жизнь 23
за всю историю 20
всю мою жизнь 104
мою жизнь 57
за все время 40
за всё время 36
за все 447
за всё 361
за все это 30
за всё это 17
за всем 16
за все эти годы 31
за всех 37
за все годы 41
за всего 98
за всех нас 17
за всего этого 147
за встречу 21
за всем 16
за все эти годы 31
за всех 37
за все годы 41
за всего 98
за всех нас 17
за всего этого 147
за встречу 21