English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ З ] / За эти

За эти translate Turkish

3,522 parallel translation
Я повторю то, что говорил на заседании комиссии и в каждом коповском баре от Хьюстона до Билокси, и знаете, почему эта история не поменялась за эти 17 лет?
Size de, komisyona ve Houston ile Biloxi arasındaki her mahkemeye anlattığımı anlatayım. 17 yıl geçmesine rağmen niye hikâye hâlâ aynı, biliyor musunuz?
За эти 7 лет, он, наверняка, провел больше допросов, чем любой другой детектив во всем штате.
Bu 7 yıl boyunca, muhtemelen eyaletteki her dedektiften fazla itiraf kaydı almıştır.
Нарыл я за эти два месяца кое-что На это чудовище ваше.
Son iki aydan fazladır, bu piçin bazı kirli çamaşırlarını ortaya çıkardım.
Нежно так, ласково потрогаем за эти самые Фаберже - и все.
Sadece nazikçe taşaklarına asılacağız.
И за эти два месяца проект нашего отеля был уничтожен, а наше казино было ограблено.
O iki ayda otel projemiz yerle bir oldu ve şimdi de kumarhanemiz soyuldu.
Спасибо за эти слова.
Bunu söylediğin için teşekkür ederim.
Он несет ответственность за эти смерти.
Ölümlerden o sorumlu.
Алекс, за эти два дня ты сколько пережила - потеряла всю семью, всех, кого любила и знала...
Son 48 saat içinde tüm aileni kaybettin.
Знаешь, ты прошел через многое за эти несколько дней.
Baksana, son birkaç gündür başına çok şey geldi.
"Потому что, " смотри и запоминай, "за эти три года, я успел предупредить их, каждый день и ночь, в слезах".
"Şu andan itibaren dikkat et ve 3 yıl boyunca gece gündüz ağlayarak onları uyarmamayı kabullendiğimi unutma."
Что произошло за эти 2 месяца?
Geçen iki ayda ne oldu?
Да и извини за эти рукавицы. А ты извини за локоть.
Ben gizli idi.
Ну, историю о двойниках за эти годы начали толковать неверно.
Maalesef ki görsel ikizlerin ilmi yıllar boyunca yanlış anlaşıldı.
У меня их столько было за эти годы, и всё равно первое лучше.
Yıllar boyu onca isim değiştirdim ama hâlâ ilkini tercih ediyorum.
Ты отправила заявки в эти университеты за меня?
O okullara benim için mi başvurdun?
И каждая из них - это тысячи напитков, которые я тебе наливал за все эти годы.
Yıllardır sana verdiğim binlerce içkinin her birinin temsili.
Продолжишь играть в эти игры, отменим твое условно-досрочное за смену места жительства без уведомления своего куратора.
Oyun oynamaya başlarsan, şartlı tahliye memuruna haber vermeden adresinden tüydüğün için tahliyeni ihlal ettiğini söyleriz.
Я удивлена, что они еще не проголосовали против тебя получая эти гребаные призы, за которыми ты гоняешься.
Getirdiğin ganimetlere bakarsak, hâlâ almamış olmamaları çok komik.
Один за всех и все за одного - я эти все лозунги ненавижу.
Tüm o, "Hadi dövüşelim de eğlenelim biraz!" meselesinden nefret ediyorum.
Нет, я горд собой, за то что сумел признать, что был неправ и глуп все эти годы.
Hayır, kendimle gurur duyuyorum, yanıldığımı kabul edecek yeterlikte olduğum için ve tüm bu yıllar boyunca aptal olduğumu.
Эти мужчины разыскиваются за вчерашнее тройное убийство в Гранада-Хиллс.
Bu adamlar dün gece Granada Hills'de işlenen üçlü cinayetin zanlıları.
За все эти годы ты должна была рассказать мне о своих чувствах. Что бы это изменило? Всё равно каждый пошёл бы своим путём.
Yıllar önce bana hislerini söylemeliydin.
Прямо сейчас эти штуки говорят им насколько безопасно спускаться сюда вслед за нами.
Şu an onlara buranın bizi takip etmeleri için güvenli olup olmadığını söylüyorsunuz.
Из-за него случились эти атаки в Лондоне.
Londra'daki saldırılara bu sebep oldu.
Эти стены делают это за нас.
Ölmelerini engellemek için buradasınız.
Наверное, миссис Сездэй за все эти годы доводилось не раз переезжать с места на место?
Herhâlde Bayan Thursday on yılları devirmiştir.
Я бы сделала все что угодно, лишь бы не ехать, но сейчас мне начинает казаться, что эти выходные станут одними из самых важных за это лето.
Buraya gelmemek için herşeyi yapardım, ama şimdi yazımızın en anlamlı haftasonlarından biri olmaya aday.
- Знаешь что, Олли? Мне кажется, за все годы, что мы женаты, за все эти годы, ты никогда, никогда передо мной не извинялась. Никогда.
Biliyor musun, Ollie evli olduğumuz bunca senedir onca senedir hiçbir konuda benden bir kez olsun özür dilediğini sanmıyorum.
И за все эти века проход ни разу не запечатывали.
Onca yüzyıl boyunca da, tünel bir kez bile mühürlenmedi.
За все эти годы знакомства с ним был ли какой-нибудь случай, свидетельствующий о его пороках?
Karakterinin yanlış olduğunu gösterecek herhangi bir durumla karşılaştın mı?
Боюсь, эти пираты следовали за нами от самого порта.
- Maalesef korsanlar bizi limandan ayrildigimizdan beri izliyordu.
Вечность займет отправить эти данные в Атланту.
Bu kadar veriyi Atlanta'ya göndermek çok uzun sürecek.
Если б Галлей не стоял рядом с Ньютоном все эти годы, возможно мир помнил бы его за его собственные достижения и открытия,
Onca yıl boyunca Halley Newton'un yanında durmasaydı Dünya onu belki sadece kendi başarı ve keşifleriyle tanıyacaktı.
Ученые используют эти законы до сих пор, открывая путь к Луне и даже за пределы Солнечной системы.
Bilim insanları o zamandan beri bu yasaları Ay'a ve hatta Güneş Sistemi'nin dışına açılan kapının anahtarı olarak kullanıyor.
Большинство людей знает Париж только через искусство или поэзию, из-за чего их ожидания немного завышаются, и эти завышенные ожидания встраиваются в их нейронные сети.
Birçok kişi Paris'i sanat veya şiir olarak bilir ve bu durum, sinirsel ağlarımızda gömülü, kalıplaşmış beklentileri harekete geçirir.
- Все эти награды за верховую езду?
- Hepsi binicilik ödülü mü?
Спасибо, пап, за все эти ценные советы.
Bana bu harika tavsiyeyi verdiğin için teşekkürler baba.
Ты хочешь сказать, о чем ты действительно думаешь что это призрак, или потому что тебе не нравятся эти "Охотники за привидениями"
Bunu gerçekten düşündüğün için mi söylüyorsun yoksa Ghostfacers'ı sevmediğin için mi?
В борьбе за корону ада, тупица. Думаешь, Абаддон будет сидеть сложа руки, пока эти сцыкливые демоны не определятся, с кем они?
Sence Abaddon oturup bir taraf seçmeyen o ahmak şeytanları mı bekleyecek?
Все эти китаянки, должна найтись хоть одна, за которую ты сойдёшь.
123'ü kadın. Bütün bu Çinli kadınlar, yerine geçebileceğin biri illaki vardır.
Эти люди последуют за тобой.
Bu insanlar senin arkandan gelecek.
Остальное я уже собрал сам за все эти годы.
Geri kalanı yıllar boyunca topladıklarım.
Ты знаешь, как это тяжело достать все эти деньги наличными за восемь часов?
Bu kadar çok nakit parayı 8 saatte bulabilmek ne kadar zor biliyor musun?
Все эти похищения из-за нас.
Bu olay bizimle ilgili.
Теперь, Том, я знаю что вы беспокоитесь за этого парня, и я уважаю Вас как журналиста, но эти вопросы?
Tom, bu genç adamı önemsediğini biliyorum, ve sana gazeteci olarak saygı duyuyorum ama bu sorular mı?
И за это время эти электростанции не принесут тебе ни гроша.
O zaman aralığında, şebekelerden hiçbir gelir elde edemezsin.
Если ему были заказаны эти убийства, есть все причины полагать, что он именно тот, кто теперь охотится за Хавьером Леоном.
Eğer üç suikast yapıldıysa şu an Javier Leon'u hedef alan adam olduğuna inanmak için haklı sebeplerimiz var.
Эти долбаные собаки выйдут за кровью ночью.
- Bu itler bu gece kan dökecek yer arıyor.
Кроме пиццы и порно, эти ребята за последний год ничего не сделали.
Pizza ve porno haricinde bir yıldan beri sessiz sedasız duruyorlar.
Боюсь, эти пираты следовали за нами от самого порта.
- Maalesef korsanlar bizi limandan ayrıldığımızdan beri izliyordu.
Твоё представление в офисе. Эти слёзы, из-за того, что он пропал, были лишь для того, чтобы я разгрёб твои проблемы.
Kayıp diye gözü yaşlı Federal şerif teşkilatına geldin ki problemini senin için halledeyim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]