За эти годы translate Turkish
545 parallel translation
Хотите сказать, что за эти годы вы так и не попросили её руки?
Yani bunca yıl boyunca o sizin peşinizden koşarken siz ona sormadınız mı?
За эти годы она изменилась. Да?
- Sizden sonra değişti orası.
Восемнадцать лет. И не одного несчастного дня за эти годы. Пойдем, Том.
Daha 18 yaşında ve o geçen yıllar boyunca hiç mutsuz olmadı.
За эти годы все мои друзья, все мои последователи ушли.
Yıllar ilerledikçe bütün arkadaşlarım, yandaşlarım gitti.
Это лучший подарок... который я получила за эти годы.
Bu yıllardır aldığım en güzel hediye.
Вы видели стольких людей за эти годы...
Burada bunca yıllar boyunca bir sürü insan gördünüz, yanılıyor olmalısınız.
Из 300 наших товарищей, осужденных за эти годы, около 200 были обвинены свидетелями, и 100 - комиссией по расследованию военных преступлений.
... yaklaşık 200 kişi, görgü tanıklarınca itham ediliyor. Ve diğer 100 kişi de "Müttefik Savaş Suçları Komisyonu" tarafından suçlanıyor.
Ну, вроде я за эти годы ничего тут не испортил, стартовая позиция всё та же.
Umarım sen..
За эти годы стоимость залога на дом возросла до 8475 гульденов.
Alış fiyatı ve faiz tutarı bu süre içinde 8.470 Florin ve 16 adet 5 Cent'e yükseldi.
За эти годы я вынес много!
Bunca yıl birçok şeye katlandım!
Но за эти годы я полюбила твоего отца.
Ancak yıllar geçtikçe, babanı sevmeyi öğrendim.
Конечно, он многому научился у меня за эти годы.
Yıllar içinde benden çok şey öğrendi tabi ki.
Я за эти годы уже специалистом по жалобам стал.
Yıllardır, çok az şikayet davası gördüm.
За эти годы мне довелось поработать со многими актерами второго плана. Но лучшим из них был Второстепенный Рахим.
Yıllar içinde çeşitli harika yardımcılarla çalıştım ama hiçbiri Figuran Raheem kadar hatırımda yer etmedi.
За эти годы в коробках побывало множество вещей.
Senelerdir kutulara çok enteresan ve çok önemli şeyler konuldu.
Ты невероятно изменилась за эти годы. - О, да?
Yıllar seni çok değiştirdi, çok değiştin çok.
Знаете, даже за все эти разногласия, которые у меня были с Билко за эти годы он мне вообщем-то нравился.
Bütün bunlara rağmen ben Bilko'yla uzun yıllardan beri çalışıyorum ve onu daima seviyorum.
И как, за эти годы ты виделся с кем-то? Разговаривал?
Tüm o süre boyunca kimseyle konuşabildin mi, kimseyle görüşebildin mi?
Сколько боевых ситуаций вы пережили за эти годы?
Peki, kaç defa çatışmaya girdiniz?
Видимо, я за эти годы надышался клея для обуви.
Yıllar boyunca ne kadar çok ayakkabı tutkalı soluduğumu bir tahmin et. Tam burada oldu.
Спасибо вам за эти годы работы.
Hey kızlar.. Bütün her şey için teşekkürler..
Я привык к этому за эти годы.
Yıllardır kendimi bu şekilde alıştırdım.
За эти годы, правда, он перестал быть таким.
Yillar gectikce cehenneme dondu.
Да, я знаю, ты много перенес за эти годы,... но ты вернулся, хвала Господу.
Evet farkindayim sukurler olsun ki... o dazlaklik sacmaligini uzun zaman once astin.
Я благодарю вас за вашу заботу, за все эти годы.
Tüm bu yıllar boyunca cömert davrandığınız için teşekkür ederim.
Мало нас погибло за все эти годы?
Yeteri kadar adamımız ölmedi mi?
Все эти годы ты держал меня за дурака, подтасовывая улики.
Bunca yıl beni sahte deliller yerleştirmek için... -... bir asalak gibi kullandın.
За все эти годы ты связался со мной только раз.
Ben değil. Tüm bu süre içinde senden yalnız bir kere haber aldım.
Я был по другую сторону закона и решетки сорок лет. И я ни разу за все эти годы не оказывался в тюрьме.
40 yıldan fazladır kanun dışıyım ve bir çiğnemelik tütünü yumuşatacak kadar bile kodeste kalmadım.
Я ни разу не опоздал и за все эти годы ни дня не пропустил.
Benim açımdan başlangıç zor oldu.
Ты совсем не изменился за все эти годы.
Bunca senedir hiç değişmemişsin.
Мэйроуз так же настрадалалась, Доминик как настрадался и ты за все эти годы бесчестия.
Şimi Maerose acı çekiyor, Dominic. Yıllar süren bu utanç yüzünden senin acı çektiğin gibi.
Думаю, становится возможным мне реализовать себя Весь мой потенциал, которым я пренебрегал все эти годы когда алчно преследовал цель за целью.
Sanırım art arda hedeflerin peşinde koşarken yıllardır göz ardı ettiğim kişisel potansiyelimi gerçekleştirmeme imkân verecek.
Итак, Гас, чего ты достиг за все эти годы в Одиноком Голубе?
E, Gus bunca yıldır Yalnız Güvercin'de neler değişti? Fazla bir şey değil.
Меня мучит то, что он был с тобой так долго, а я так мало за все эти годы.
İçime dert oldu, o yıllardır senin yakınlarında ve ben sana kavuşamıyorum.
За все эти годы ты когда-нибудь....
Bunca yıl boyunca sen hiç...
За все эти годы я впервые начал запирать на вечер дверь.
Bu akşam kapımı kilitleyeceğim.
Все эти годы я считал, что мы с тобой за одно. Иногда я неуверен.
Bunca yıl seni dostum bildim.
Приятно видеть что ты не озлобилась за все эти годы.
Bunca yıl sonra hala keskin olduğunu görmek güzel.
Все эти годы я наблюдал за тобой и Мартицией в окна, щели, замочные скважины.
Bunca yıldır, seni ve Morticia'yı gözetleyip durdum pencerelerden, kapı aralarından, anahtar deliklerinden.
Я наблюдала за тобой все эти годы.
Onca yıl boyunca seni gözlemledim.
В общем, прости за все эти годы нашей супружеской жизни!
- Oh, şey, tüm evliliğimiz boyunca yaptığım her şey için özür dilerim.
Никогда не соскальзывал вратарь за все эти годы?
Bunca yıldır kaleciyi hiç geçemedinmi yani?
Все успехи, что мы сделали за все эти годы ты разрушаешь этим глупым трюком.
Son zamanlarda o kadar ilerlemiştik ve sen böyle aptalca birşey yaparak, hepsini mahvettin.
За все эти годы ты так и не узнала меня.
Beni hâlâ tanımıyorsun.
За все эти годы ты ни разу мне не позвонила.
Bunca yıldır beni bir kere dahi aramadın.
За все эти годы коварства, лжи и обмана, ты всё еще мелковат для Орионцев.
Entrikayla, yalanlarla, hilekarlıkla geçen bütün o yıllara rağmen Orion için çapın hala ufak kalıyor.
Впервые за все эти годы ты появляешься здесь только за тем, чтобы меня уволить!
Tüm bu yıllar boyunca ilk kez bu bürolara ayak basıyorsun benden istifa etmemi istemek için.
Знаешь, если бы за все эти годы Марис уступила мне хотя бы раз я бы счёл, что у нашего брака есть надежда на спасение. Но она и шагу назад не сделала. Даже в тех редких случаях, когда я хвастался тебе своими победами...
Maris bir kez olsun boyun eğse, evliliğimiz için bir umut var diye düşünebilirdim.
- За все эти годы я ни разу не видела её лица.
Bunca yıldır yüzünü doğru dürüst görmedim.
В конце концов, за все эти годы у тебя не было ни одного приступа.
Beni aniden terk etmemeliydin.
за эти 42
за этим 27
годы 195
годы назад 25
годы спустя 17
за это я тебя и люблю 25
за это стоит выпить 20
за этого 2633
за это время 27
за этого человека 20
за этим 27
годы 195
годы назад 25
годы спустя 17
за это я тебя и люблю 25
за это стоит выпить 20
за этого 2633
за это время 27
за этого человека 20