English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ И ] / И не думаю

И не думаю translate Turkish

4,339 parallel translation
Так что и не думаю, что он остановится.
Hâlâ Seraphim'i aşağı indirmek istiyor.
И не думаю, что нам стоит злиться на нее до конца жизни.
Bunu yaptığı için hayatının geri kalanında ona düşman olmamıza gerek yok.
И не думаю, что при обычных обстоятельствах это стало бы проблемой.
Normal koşullar altında bunun sorun olacağını sanmıyorum.
Я и не... Я и не думаю о них, когда с тобой.
- Seninle olduğum zaman bu aklıma bile gelmiyor.
Не думаю, что бюро регистраций и церковное благословение - это именно то, чего от нас ждут в графстве. К тому же для Сьюзен и Шримпи Лондон удобнее.
Evlendirme dairesinde bir nikah ve kilise töreninin insanların beklediği şey olduğunu sanmıyorum,... ve Londra, Susan'la Shrimpie için daha mantıklı olur.
Не думаю, что она на всю жизнь мечтала о свадьбе в бюро регистраций и Савойской часовне,
Asıl istediği şeyin evlendirme dairesi ve Savoy Şapeli olmadığına eminim.
Думаю других и не было
Sanırım bugünlük bırakıyorum.
Думаю, про эти раны и то как ты их получил ты тоже мне не расскажешь.
O yaraların nasıl olduğunu da söylemezsin herhalde.
И не думаю, что вообще знал.
Kim olduğumu hiçbir zaman anladığını sanmıyorum.
Я думаю ты в опасности, и я не уверен, что люди здесь тебя защищают.
Bence tehlikedesin. Ve buradaki insanların arkanda olduğuna ikna olmadım.
Нет. Но я думаю, есть вещи, которые вы не сказали нам, и я знаю, что вы пытались убежать во время собрания.
- Hayır ama bize söylemediğin şeyler olduğunu düşünüyorum ve toplanma sırasında kaçmaya çalıştığını biliyorum.
Думаю, что слишком устал от того, что не спал, разрезая свои костюмы пополам, пытаясь выучить танцевальные движения и нежась в моей гостевой ванной которой я специально попросил тебя не пользоваться.
Çok yorgunum sanırım uykusuzluktan takım elbiselerimi kesmekten dans koregrafisi öğrenmekten ve elimi misafir tuvaletine daldırmaktan ki özellikle kullanma dedim.
Я не знаю, что вы и Логан решили об оплате, но думаю, ему пора авансом выплатить нам гонорар размером около 20 млн долларов.
Logan'dan alacaklarınızı nasıl ayarladınız bilmiyorum ama bence bu şirket 20 milyon gibi bir avansı hak etti.
Ты сказала, что, знай я причину твоего прихода, ты могла бы сюда не ехать, но, думаю, тебе нужно было сюда прийти, и мы оба знаем, почему.
Neden geldiğini bilseydim burada olmama gerek kalmazdı dedin. Bence buraya gelmen gerekiyordu ve sebebini ikimiz de biliyoruz.
Майк потребовал, чтобы Харви отказался от Логана, как от клиента, и это сорвало сделку. А поскольку я знаю больше, чем Харви, то думаю, что требование придумал не Майк.
Mike, Harvey'den Logan'la çalışmayı bırakmasını istedi ve anlaşmanın içine etti ve benim bilip Harvey'nin bilmediği şeylere dayanarak bu isteği yapan kişi Mike değildi.
Просто явно не идеальный гость и я думаю, это знак, что пришло время мне уйти.
İdeal bir konuk olmadığım ortada ve sanırım bu da artık gitmem için bir işaretti.
- Не думаю, что он такой же, как и мы.
- Bizim gibi olduğunu sanmıyorum.
И вообще, не думаю, что это стена.
Ayrıca, bunun bir duvar olduğunu da pek sanmıyorum açıkçası.
Не говори мне подумать о ней, потому что я и так думаю!
Sara'yı düşünme deme bana, çünkü onu düşünüyorum.
Думаю, тебе и не надо.
- Düşünmen gerekmiyor tabii.
Ладно, послушай, мы ничего не выставляем на посмешище, и я понимаю количество трудностей, встающих на пути однополых пар, но я также знаю, что вокруг много детей, ищущих хороший дом, и я думаю, что мы можем его предоставить.
Pekâlâ, bak, bizim hiçbir şeyle dalga geçtiğimiz yok ve eşcinsel çiftlerin yaşadığı zorlukları anlıyorum dışarıda bir sürü sadece iyi bir ev arayan çocukların olduğunu da biliyorum ve bunu biz sağlayabiliriz.
Но, я думаю, она не могла записать это в Штатах, поэтому она перебралась за океан и целовалась с лягушатниками.
Ama bence Amerika'da baş edemedi. Bu yüzden de su akıntısına zıpladı ve kurbağayı öptü.
И я думаю, придёт время, и люди поймут : то, что они чувствуют к шейху, на самом деле сродни чувствам к дядюшке, которого вы очень давно не видели.
Zamanla insanlar, Şeyh'e olan hislerinin aslında uzun süredir görmedikleri bir amcalarına karşı duydukları hisle aynı olduğunu anlayacaklar.
И если бы ты не уговорил его на переговоры, думаю, кое-кто из них мог бы уже начать форсировать события.
Onu masaya getirmeseydin, bazıları bu konuyu zorlayabilirdi.
Я не думаю, что этот эксперимент Кейба сработает, и нужно ли нам это.
Cabe'in ekibinin uzun süreceğini sanmıyorum ya da buna ihtiyacımızın olduğunu.
Лейтенант Фостер, я думаю, не составит никакого труда сопроводить миссис Бичэм в Инвернесс, где она сможет договорится с капитаном и отплыть туда, куда пожелает.
Teğmen Foster, Bayan Beauchamp'a kendisini mutlu edecek yere geçit olabilecek Inverness'e kadar eşlik etmeniz zor olmayacaktır sanırım.
Все то время, что вы жили с дикарями, я думаю, Дугал Маккензи делил с вами не только кров и пищу.
- Bunca zamandır vahşilerle yaşarken Dougal Mackenzie'nin hanımla yalnızca ekmek ve barınak paylaşıp paylaşmadığını merak ediyorum.
Я хочу помочь вам, и я верю в то, что вы все делаете правильно, но не думаю, что я смогу.
Size yardım etmek istiyorum, bunun doğru olduğuna inanıyorum sadece, şey, yapabilir miyim bilmiyorum.
И я думаю, это то, почему ты... ты не мог разобраться в том, как поступить.
Ve bence bu yüzden, ne yapman gerektiği konusunda kafan karıştı.
И я думаю... не знаю, наверное, я... тоже немного приревновала.
Ve sanırım... belki de biraz kıskandım.
Ну, я так не думаю. Но она мне так и сказала.
Hayır, o dedi bunu.
Не думаю, что Алекс справится с проектом, и я скажу почему.
Alex'in bu projenin altından kalkabilecek niteliklere sahip olmadığını düşünüyorum, neden olduğunu açıklayacağım.
Не знаю, как сказать, но не думаю, что у неё есть силёнки, чтобы справится с этим пректом и я скажу почему.
Bunu nasıl söyleyeceğimi bilmiyorum ama onun projeyi yürütecek beceride olduğunu sanmıyorum, sebebini anlatacağım.
Большинство из твоих показателей здоровья будут изменятся не в лучшую сторону, и я рада слышать, что ты будешь под медицинским присмотром и я думаю он тебе пригодится.
Sağlığına işaret eden pek çok işaret yoğun olarak yanlış yöne doğru gidişat gösterecektir bu nedenle biraz tıbbi denetime tabi olacağını duymaktan memnuniyet duyuyorum çünkü bence buna ihtiyacın olacak.
Что ж, прямо сейчас Ларри не чувствует онемение, и я думаю этому есть несколько причин.
Evet şu anda Larry uyuşmuş hissetmiyor, bunun nedeni olarak birkaç faktörün rol aldığını düşünüyorum.
Когда я думаю о Амате и теперь еще это, я вижу к каким последствиям приводит сахар, а компании, они просто не видят этого, потому что они... они волнуются только о зарабатывании денег, они не хотят видеть что происходит с людьми,
Amata'da olanları ve şimdi bu durumu düşündüğünde şekerin neler yaptığına ilişkin doğrudan etkileri görebiliyorsun ve şirketler bunu görmüyorlar çünkü çünkü, onlar ne kadar para kazandıklarıyla ilgileniyorlar En alt seviyede etkileri görmüyorlar ve gerçekten de bu konu çok da umurlarında değil.
Я думаю, что самое важное, что если у вас ожирение печени, то это не конец, ожирение не приговор, на самом деле это можно исправить убрав фруктозу из вашего рациона питания, и не употреблять все эти напитки.
Bence burada en önemli mesaj yağlı bir karaciğeriniz olacağı ve durum bundan ibaret kalacağı değildir karaciğeriniz yağlı kalmaya devam edecektir, bu durum çok kolayca dietinizden früktozu çıkarmak suretiyle tüm o içecekleri çıkararak tersine çevrilebilir.
Слушай, твой брат немного озабочен, и я не думаю, что нам следует с ними идти.
Dinle. Kardeşin çok sahiplenici bir tip. Bence şimdilik bir şeye başlamayalım.
Никто не знает, кроме тебя и меня, и, думаю, было бы неплохо, если бы ты была ей сестрой.
Sen ve benden başka kimse bilmiyor ayrıca ona kardeş olabilirsen iyi olur.
Не думаю, потому что я там была и не...
Hayır. Çünkü ben eserlerin olduğu odadaydım ve ben...
Я думаю в последний раз мы так спорили, когда нам было по 20, и я даже не могу вспомнить,
En son böyle bir kavga ettiğimizde, 20 yaşında falandık heralde. neyle ilgili olduğunu
Не думаю, что это причина смерти, и она не объясняет петехиальное кровоизлияние.
Bence ölüm nedeni o darbe değil. Ayrıca lezyonları da açıklamıyor.
Последние пару дней я всё думаю, как это сложно семье завести ребенка в наши дни, а у меня появился ещё один, хотя я даже не мечтала об этом, и иногда я думаю, что...
Son birkaç gündür bu zamanda aileye yeni bir çocuk eklemenin ne kadar zor olduğunu düşünüyorum. Çabalamama bile gerek kalmadan fazladan bir çocuğum oldu.
Кевин скоро принесет мне ужин, и я не думаю, что он оценит этот наш спор.
Kevin bana yemek getiriyor da bence yaptığımız iddiayı takdir etmez.
Я думаю, у меня есть мозоли на моих ногах и я должна вставать каждый час, до тех пор, пока вы не приложите свой вес на мой сломанный таз...
Yani, ayağımda alçı var ve bir saatte bir uyanmam lazım ama tüm ağırlığını kırık kemiğime vermediğin sürece...
Каждый раз, когда я думаю, что ты гроша ломаного не стоишь, ты выкидываешь очередной фортель и заставляешь меня передумать.
Ne zaman senin burada olman bize bir şey kazandırmıyor diye düşünsem bir şeyler yapıp bana aslında burada olmanın iyi olduğunu düşündürüyorsun.
И не буду. Не думаю, что мы упустили свой шанс.
Şansımızı kaybedeceğimizi hiç sanmıyorum.
И я даже не думаю, что Дженнифер Лоуренс настолько сексуальна.
Ayrıca Jennifer Lawrence'ın o kadar seksi olduğunu da düşünmüyorum.
Когда он услышал, что Ник больше не Гримм, он начал всем рассказывать, что он преподаст ему урок, и под уроком, я думаю, он имеет в виду, что он собирается убить Ника, и я не могу помешать ему,
Nick'in Grimm olmadığını duyunca ona ders vereceğini söylemeye başladı. Dersten kastı da, sanırım onu öldürecek ve ben onu durduramam.
Не думаю, что это так и было.
- Meselenin o olduğunu sanmıyorum.
Думаю, и мне тоже ничего не расскажут.
Görünüşe göre herkes bana da bir şeyleri anlatmıyor.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]