Избавится translate Turkish
301 parallel translation
Фокси Джент, который замедляется на финише, не имеет шансов на победу, но он может прийти первым, если избавится от этого.
"Foxy Gent, dönemeçte durdu..." ... birinci gelmesi mümkün değil eğer ki vazgeçmeyi unutursa.
Стэнли, если он не избавится от этих полуфабрикатных идей то он никогда не добьется приличного успеха в судебной практике.
Stanley, bu senin genç adam yarım yamalak radikal fikirlerden kurtulmazsa asla doğru dürüst avukatlık yapamayacak.
Орудие убийства и свидетель, который видел, как ты пытался от него избавится.
- Cinayet aleti elinden çıkartmak istediğini gören tanıklar.
По настоянию мистера Анахейма он избавится от сквотеров.
Evet, bu onun işi. Bay Anaheim'ın ısrarı üzerine işgalci çobanları tahliye edecek.
Если мы не попытаемся, он все равно от нас избавится.
Denemezsek, Doktor, bizden zaten yakında kurtulacak.
Но зато он избавится от отвращения к женщинам.
Ama kadınlara karşı gücenmesi de tamamen geçmiş olacak.
Через час Экос избавится от зеонской чумы.
Bir saat içinde, Zeon hastalığı Ekos'tan sonsuza dek silinecek.
Он просто хочет избавится от всех вас!
Sizi yılan görmüş tavşan gibi büyüledi, tek tek hepinizi.
Говорю тебе, мы должны избавится от этой суки, от этой американской девки!
Size söyledim. Amerikalı kaltaktan kurtulmamız lazım.
Вы знаете еще одного человека в Майами кто бы еще хотел от нас избавится?
Delmann aradığımız adamsa, bu tam da onun yapacağı bir şey.
- Мы пришли избавится от них.
- Bu şeylerden kurtulmamız gerekiyor.
Она занималась, чтобы избавится от последствий травмы? - Нет. - Tогда нельзя.
Ancak bir sakatlanma durumu var ise.
Твоя единственная зашита, избавится от них.
Tek çaren paradan kurtulmak.
Это лекарство. Оно поможет тебе избавится от диабета..
burda diabet hastaları için biraz ilaç var.
Они кричали и корчились от боли и прыгали на верную смерть, чтобы избавится от этого.
Kıvranıyor, çığlık atıyor ve kaçayım derken ölümlerine atlıyorlardı.
Напомните мне избавится от него завтра.
Yarın onu kovmamı hatırlat.
Если я получу свою машину не такой, как она была,.. ... то монстр Джо избавится сразу от двух тел, обещаю тебе.
Arabamda en ufak değişiklik olursa Korkunç Joe iki ceset temizler.
Нам нужно избавится от этого кретина.
Bu aşağılık heriften bir an önce kurtulmamız gerekiyor.
Если вы хотите от меня избавится, дамочки, я дам Вам шанс.
Hanımlar, demek benim gitmemi istiyorsunuz, işte size fırsat.
Она избавится от этой кучи!
Artık yuvadan uçma zamanı geldi.
Разве Земля не избавится от них вместе с людьми?
Öyleyse, onların var olmasının amacı ne?
Если Брант от меня избавится, то все твои проблемы разрешатся.
Eğer Brunt benden kurtulmak isterse tüm sorunlar çözülecek.
Если он избавится от земных кораблей и ослабит наши силы он сможет убедить людей на земле, что это инопланетяне начали войну.
Dünya gemilerini yok edip saflarımızı zayıflatırsa halkı sadece yabancı gemilerinin sorun çıkardığına ikna edebilir.
Санитарный отдел не избавится от них всех.
Sağlık Kurulu bunların peşini bırakmıyor.
Мы должны избавится от всего канадского! - Покончим с Канадой! - Разбомбим их!
Tüm Kanadalılardan kurtulmalıyız.
Что он планирует жениться на ней, как только избавится от этого "плохого брака".
Kötü evliliğinden kurtulur kurtulmaz onunla evlenmeyi planlamıştı.
Я буду так же счастлива, оставить этот корабль каки вы избавится от меня.
Bu odada ve köprüde konuşulan herşey gizli bilgidir.
- Нет Надо было ещё несколько лет назад от него избавится.
- YıIIar önce ayrıImaIıydım ondan.
Они не могли от всего избавится.
Bunu böyle geçiştiremezler.
Так он вернулся сюда той ночью избавится от боли.
O akşam onun acılarına son vermek için döndü.
Он что-то говорил о том, чтобы избавится от этого.
Bundan kurtulacağım diyordu.
Это было прекрасным планом избавится от Кинси и полковника.
Bu Albay ve Kinsey'den kurtulmak için mükemmel bir plandı.
Все дежурные офицеры... понимают, что это шанс избавится от ненужных людей.
Ve bu geçici teğmenler.. bunun kendileri için bir şans olduğunu da biliyorlardı.
Придется ей хлебнуть горя, прежде чем она от него избавится.
Kadın onunla evlendiğine çok pişman olacak.
Как только он избавится от самураев, так и будет.
Samuraylardan kurtulur kurtulmaz.
Те вещи на вашей голове вы должны избавится от них.
- Kafanızdaki şu şeyler, çıkarın onları.
ТАКСИСТ Психологи считают, пока не будет разрешен глубинный конфликт с матерью, мужчина не избавится от дисфункциональных детских паттЕрнов.
Psikologlar, erkeklerin anneleriyle kurdukları çekirdek ilişkiyi oturtana dek çocukluklarındaki davranış bozukluklarını tekrarlayacakları konusunda hemfikir.
Бандиты сказали, что Орочимару обманул Араши и остальных. Он получит, что хотел, а затем избавится от них всех.
Hanzaki bana Arashi-niichan ve diğerlerinin Orochimaru tarafından oyuna getirildiğini ve onların sadece kullanılıp atılacaklarını söyledi.
Они пытаються избавится от улик
Bu herifler bizi burdan götürmek için yapıyor.
Одно свидание, и, если повезёт, Эван избавится от комплекса ребёнка, у которого нет отца.
Evan ziyaretine gelir ve biraz da şansla kayıp baba kompleksinden kurtulur.
Ты должен избавится от салазок.
Şu kızaktan kurtulmalıyım.
- Избавится от нее очень сложно.
Kolay kolay geçmiyor.
Спокойно, никто ни от кого не избавится.
Sakin olun çoocuklar. Kimse kimseden kurtulmuyor.
И единственное что она придумала, чтобы избавится от него - попросить друзей сказать ему что она умерла.
Ondan kurtulmanın tek yolun arkadaşlarının kızın öldüğünü söylemeleri olduğunu düşünüyordu.
Мы должны избавится от свидетельств!
Delillerden kurtulmalıyız! Ne?
Чуваки, нам надо избавится от нашего оружия и на крайняк, можем попробовать отрицать всё.
Adamım, silahlarımızdan kurtulmalıyız böylece en azından yaptığımızı inkar edebiliriz.
Итак, какие будут идеи как нам избавится от будущего?
Pekâlâ! Geleceği nasıl önleyeceğimize dair fikri olan var mı?
Как только я закончу представлять улики, президент не будет иметь никакого выбора кроме как следовать вашей рекомендации и избавится от Командования Звездных Врат.
Bu işi bitirdiğimde, Başkan'ın tavsiyenizi dinleyip Yıldız Geçidi Komutası'nı değiştirmek dışında bir seçeneği kalmayacak.
Она никогда не избавится от своего детского страха по отношению к вам.
Size karşı olan çocukluk korkusunu hiç atlatamadı.
Хочешь избавится от стрелка?
Sen hatırlıyor musun?
Он бежал с Кубы, чтобы избавится от режима Кастро.
Castro'dan kurtulmak isteyen... birçok insan gibi Küba'dan sınır dışı edilmiş.