Как мне больно translate Turkish
191 parallel translation
Как мне больно!
Ah! Ne acı.
Мой друг, как мне больно.
Acı çekiyorum, dostum.
Ах, как мне больно.
Çok acıyor.
Любимая моя. Как мне больно без тебя.
Bebeğim seni o kadar özlüyorum ki.
Как мне больно.
Ruhum kanıyor.
О, как мне больно видеть Страны сей разоренье.
Gururun ve inadın yüzünden acı çeken bunca masum
Как мне больно!
Çok acı çekiyorum.
Боже, как мне больно видеть тебя в таком состоянии.
Seni böyle görmek çok acı verici.
Ты знаешь, как мне больно держать тебя тут, но я не могу тебя выпустить, пока не буду уверена, что ты больше никого не обидишь.
Seni burada tutmak beni mahvediyor. Ama başkalarına zarar vermeyeceğinden emin oluncaya kadar seni dışarı çıkaramam.
Мне больно видеть, как ты живёшь.
Shoji'yi unut artık. O, öldü. Senin, hayatını böyle harcadığını görmek beni çok üzüyor.
Вы даже представить себе не можете, как мне было больно,
Ne kadar acı çektiğimi hayal bile edemezsiniz.
Эльза, мне больно видеть и слышать, как он страдает, понимаешь.
Ama Elsa, onun ağlamasına dayanamıyorum, biliyorsun.
И мне больно видеть, как она глупо ведёт себя.
Onun kendini böyle aptal bir hale sokması beni çok yaralıyor.
Грэг, мне больно смотреть, как она водит тебя за нос.
Greg, seni böyle aptal yerine koymasından nefret ediyorum.
Мне очень грустно и больно... что два юноши, которых я учила... верить в 10 заповедей... вернулись ко мне как два вора с грязными языками и дурными намерениями.
Kendi ellerimle yetiştirdiğim... On Kutsal Emre uymayı öğrettiğim... iki delikanlının... ağzı bozuk, iğrenç tavırlı iki hırsız olarak... geri dönmeleri ne kadar üzücü.
Я хочу кого-нибудь избить, чтоб ему было так же больно, как и мне!
Birşeylere vurmak istiyorum. Çok sert vurmak istiyorum! İşte.
Как мог сделать мне так больно!
Beni nasıl incitebildin?
Несмотря на то, что она поддерживала во мне голод по общению, ей нравилось выводить меня в люди, ведь она понимала, как больно вспоминать о маленьких удовольствиях, которые отныне были мне недоступны.
Beni insanlarla görüşmeye hasret bıraksa da, dışarı çıkarmayı seviyordu. Çünkü sonsuza dek mahrum kaldığım basit zevkleri hatırlamamın bana ne kadar acı verdiğini biliyordu.
Другое здесь и почти задело меня, а другое справа. Я оставалась в середине как в пещере. Мне не было больно, но было очень страшно.
Başka bir tanesi de diğer yanıma, birisi neredeyse bana çarpıyordu, ben bir mağara gibi... ortasında kaldım.
Он мне сказал, что... если ты не вернешься домой до полнолуния, твои внутренности начнут гнить, и ты умрешь, как больной чумой.
Bugün bir büyücü ile konuştum. Dediğine göre, eğer gece yarısından önce buraya dönmezsen, iç organların çürüyecekmiş. Ve çok acı çekerek ölecekmişsin.
мне больно видеть тебя в таком состояние я знаю, что для тебя также как и для меня важно добраться до Байзон, малыш позволь мне разобраться с ним на этот раз пока ты отдыхаешь
Vega'nın hayatını senin almak istediğini biliyorum ama şu anda her şeyi bana bırak ve sadece iyi ol.
ѕонимаете, мистер Ўтейнбреннер... ƒжордж, как ни больно мне об этом говорить, немногих мне пришлось отпустить из клуба.
Bay Steinbrenner — — George, acı verici bir şekilde yıllar boyunca çok az insanı işten çıkardım.
Ну, в таком случае, как бы больно мне ни было...
Bu durumda, ne kadar acı verse de...
С тех пор, как я его видел последний раз... Больной стал сутенером и мелким наркоторговцем... и приехал сюда, по его выражению, сочетать приятное с полезным... устанавливать контакты, как он мне постоянно твердил... для большой сделки, которая однажды должна была сделать его богатым.
Onu son gördüğümde Hasta Çocuk kendini bir pezevenk ve torbacı olarak yeniden keşfetmişti ve işle zevki birbirine harmanlayarak müşteriler ayarlıyordu.
Ты для меня сейчас совсем как чужой человек. Я привыкла считать тебя тем, кто никогда мне не сделает больно.
Seni "beni hiç incitmeyecek" biri sanmıştım.
Как сердце бешено стучит. Как больно мне глядеть.
Kalbim davul gibi vuruyor Gözlerime inanamıyorum
Я хочу, чтобы Лиза поняла, какая стерва она, и ей стало настолько плохо, чтобы она извинилась за то, что сделала мне так больно, и ещё я хочу чтобы она поняла, как сильно я люблю её.
Lisa'nın kaltak olduğunu fark edip benden özür dilemesini istiyorum.
Мне больно видеть, как ты ведёшь себя.
Davranışın beni hasta ediyor!
Господин Аради, вы делаете мне больно. Как я могу брать деньги за помощь, оказанную другу?
Bay Aradi, arkadaşıma para karşılığı yardım edemem ya?
Как мне больно жевать!
Çiğnemek canımı acıtıyor!
Как же мне больно... Моей душе больно...
Yüreğim... yanıyor.
Но как я сказал, Марк мой друг, и мне будет тяжело видеть, как ему больно.
Ama Mark'ın incindiğini görmek benim için çok zor.
Мне было больно слушать, как он поет эту песню.
O şarkıyı söylediğini duymak kalbimi parçaladı. - İyi olacaktır.
и прикидываться, что все как раньше. Ты не можешь танцевать с ним на бале, который я организовал, и ожидать, что мне не будет больно.
Benim düzenlediğim bir baloda onunla dans edip benim üzülmememi bekleyemezsin!
- Больно мне смотреть, как он тебя нагибает.
Seni aşağılamasını görmezlikten gelemiyorum.
Мне было больно видеть, как ты с ним счастлива.
Onunla mutlu olduğunu görmek bana acı veriyor.
- Мне так не кажется. - Твои друзья напуганы, и им больно, так же как и тебе, Синтия.
Arkadaşların da senin gibi korkuyor ve acı çekiyor..
О, да7 Почему ты не сказал мне этого, как лежал больной, а?
Öyle mi? Neden bunu bana hastayken söylemedin?
...... Вы потеряли своего ведомого. Мне также больно это слышать как и...
Pilotunu kaybettin.
Я помню, как разозлился на него, что он делает мне больно, и только думал "ну помедленнее, помедленнее"...
Ona çok kızdığımı hatırlıyorum ; çünkü yaralanmıştım.
Знает, как сделать мне больно.
Bana nasıl zarar vereceğini biliyor.
Мне кажется он думает что взрослым не так сильно больно как детям... когда они кого-нибудь теряют.
Birini kaybettiklerinde, yetişkinlerin çocuklar kadar derinden acı çekmediklerini... düşündüğünü zannediyorum.
- Я знаю. Потому что мне очень больно слышать, как ты это говоришь, потому что я так не поступаю.
Ama böyle demene çok üzüldüm çünkü böyle bir şey yapmıyorum.
Какой бы я себя ни чувствовала : больной, усталой, печальной,... стоило мне лишь коснуться клавиш и мне, как по волшебству, становилось лучше.
Kendimi ne kadar kötü hissetsem de ne kadar hasta ya da üzüntülü olsam da, bu tuşlara dokunurdum.
Мне больно видеть, как он молотит воздух, словно перед ним стоит кто-то, способный нанести ответный удар.
Sanki karşılık görecekmiş gibi havayı yumruklamasını izlemek kalbimi kırıyor.
Как женщине, мне больно видеть наплыв таких судебных процессов.
Bir kadın olarak, bu tür duruşmalar bana hakaretmiş gibi geliyor.
Не так больно как мне
Beni yaraladığı kadar değil.
Не знаю, как вы, люди, но мне больно!
Sizi bilmiyorum, ama ben acı içindeyim.
И мне пиздец как больно это говорить.
Bunu söylemek çok kalbimi kırıyor.
Что знаю как она страдает, I и что мне тоже больно.
Biliyorum, acı çekiyordu ama ben de çekiyordum.
И я знала это, просто не придавала значения, и мне больно видеть... Как ты страдаешь.
Bunu biliyordum, sadece önemsemedim, ve bu kadar çok acı çekmen beni de yaralıyor.
как мне жаль 109
как мне кажется 476
как мне 140
как мне тебя называть 28
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне плохо 16
как мне нравится 67
как мне сказали 85
как мне казалось 64
как мне кажется 476
как мне 140
как мне тебя называть 28
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне плохо 16
как мне нравится 67
как мне сказали 85
как мне казалось 64