Как мне хочется translate Turkish
242 parallel translation
Я твой Хозяин, и я делаю так, как мне хочется.
Ben senin sahibinim, canım nasıl isterse öyle yaparım.
Bы не представляете, как мне хочется Cнова почyвствовать мужчинy. Танцевать, целоваться...
Bilemezsin ne özledim yeniden bir erkeği hissetmeyi, dans etmeyi, öpüşmeyi.
Всего 24 часа назад я говорил корабельному врачу, как мне хочется того, что не сильно отличается от этой картины.
Yaklaşık 24 saat önce, gemi doktoruna buradan pek farkı olmayan bir hayatı ne kadar istediğimi söylüyordum.
Натали, если бы все было так, как мне хочется, я бы сбежал с тобой в рай.
Bak, Natalie, bunlar başıma gelmeseydi seni hayatımın kadını yapardım.
И ты не представляешь, как мне хочется вернуться в это утро нашей любви и сделать все иначе.
Seviştiğimiz ve her şeyin farklı olduğu o sabaha geri dönebilmeyi ne kadar istediğimi bilemezsin.
Как мне хочется попасть туда и поживиться всякой всячиной
" Sabırsızlanıyorum oraya varmaya, yemekleri yalayıp yutmaya
Мне хочется узнать как можно больше.
Soracak bir sürü sorum var.
И время от времени мне очень хочется задать ей как следует.
Ve bazen.. .. arkasına tekmeyi basmak kadar çok yapmak istediğim birşey olmaz.
Как же мне не хочется уезжать.
Keşke gitmek zorunda olmasaydım.
Всякий раз как вижу её, мне хочется иметь такую же маленькую девочку.
Ona her baktığımda keşke benim de onun gibi tatlı bir kızım olsaydı diyorum.
В такую ночь мне хочется обхватить себя руками как можно крепче и полететь!
- Yatağa gel, Nataşa. - Her şeyi bozuyorsun!
Знаешь, иногда мне хочется, чтобы люди были как собаки.
Bilirsin bazen keşke insanlar köpek gibi olsalardı derim Luke
С тех пор, как я закончил учебу, мне постоянно хочется всем грубить, понимаешь?
Mezuniyetimden beri hep ahlaksız olmak zorundaymışım gibi bir his var içimde.
А мне хочется быть блестящей, как ты. Наверно, нельзя иметь всё сразу.
Sanırım her şeye sahip olamıyorsun, değil mi?
Мне так хочется услышать, как ты здесь поживала, пока я был в экспедиции.
Ben yurt dışındayken yokluğumda olanları merak ediyorum.
Но мне как можно больше хочется узнать о моей маме.
Annem hakkında bir şeyler bilmeliyim.
Как ты можешь заботиться обо мне, когда в то же самое время тебе хочется совсем иного?
Hem bana muhalefet edeceksin, hem de bana bakacaksın, öyle mi? Bazen seni seviyorum, sana ihtiyaç duyuyor, ne istersen vermek istiyorum.
Потому что ты все время тут скачешь, и ты такая миленькая, как лягушонок, и... мне хочется на тебя напрыгнуть.
Tatlı da bir kurbağasın. Üstüne atlamak isterim.
Мне правда не хочется прерывать твою стремительную карьеру такой банальностью, как репортаж с места событий.
O göz kamaştırıcı kariyerini avam tabakasına ait mantıklı haberlerle bölmekten nefret ediyorum.
Мне не хочется расставаться с таким хорошим моряком, как ты.
Senin gibi iyi bir denizciyi kaybetmek istemem.
Слушай, мне хочется пить, пригласи меня в кафе, вон там, может, заодно, увидим, как они выходят.
Susadım, haydi şu kafeye gidelim. Dışarı çıkarlarsa görebiliriz.
Мистер Финч, или как вас там зовут, я не знаю вашей истинной истории и поверьте, меньше всего мне хочется, чтобы вы мне рассказывали ее. Но спасибо, что развлекли нас здесь сегодня.
Bay Finch, ya da adınız neyse, gerçek hikayenizi bilmiyorum ve inanın bana anlatmanızı da istemiyorum ama bu akşam bizi eğlendirdiğiniz için size çok teşekkür ederim.
Как будто мне хочется того, что я никогда не смогу иметь.
Sanki sahip olamayacağım bir şey istiyorum.
Мне хочется спуститься, взять инструмент и показать ему, как надо делать.
Ona nasıl yapılacağını göstermek istedim.
Тебе хочется этого также, как мне, поэтому тьi и пришел.
- Bunu sen de benim kadar istedin. Bu yüzden yukarı geldin.
Чёрт, как мне не хочется этого.
Bunu yapmaktan nefret ediyorum.
Лично мне как художнику просто хочется довести дело до конца.
Şahsen bir sanatçı olarak, 4 hafta kaybedelim,
Как же мне хочется уже вернуться к вам школу...
Okula dönmeye can atıyorum.
Мне хочется уехать с тобой в гор, в маленькое шале. Над крышей будет виться дм, как в волшебных сказках.
Peri masallarındaki gibi bacası tüten küçük bir dağ evinde seninle baş başa kalmak isterdim.
Я стою и наблюдаю, как ты пытаешься разрушить все, что я когда-либо хотела в своей жизни и мне хочется разбить твое лицо кулаками, потому что ты не сделаешь ни малейшей попытки выбрать счастье, и знай - я люблю тебя.
Burada durup, gün be gün, yumruklarımla yüzünü dağıtma isteği duyarken hayatımda her zaman istediğim şeyleri yok etmeye çalışmanı izleyebilirim, çünkü, sen en küçük bir çaba bile göstermeyip, mutluluk ve seni hala sevdiğim gerçeği için bir çaba göstermeyeceksin. "
Мне хочется отшлепать его как следует...
Ona vurmak istiyorum! Aklını başına devşir.
Мне очень хочется знать, как его зовут.
Keşke bilsem adının ne oluduğunu.
Мне хочется верить, что последнее что пронеслось через его голову,... кроме пули, была мысль о том, как Энди Дифрейн смог его перехитрить.
Kafasından geçen son şeyin bir mermi dışında Andy Dufresne'nin onu nasıl alt ettiğini düşünüyor olma fikri hoşuma gitmişti.
" Как часто мне хочется сказать'Прости'
"O kadar defa,'Seni seviyorum'demek istedim ki"
Они эти места называют "Любовные гнездышки", а мне как не хотелось, так и не хочется.
Buraya aşıklar locası diyorlar ama senden hiçbir etki alamıyorum.
Если ему так хочется что-нибудь мне прочитать, то как насчёт
Bana bir şeyler okumak istiyorsa...
Не знаю как вы, а мне хочется убраться отсюда.
Sizi bilmem ama ben buradan gitmek istiyorum.
Робин, как женщина, скажи мне, Женщинам иногда бывает "не в мочь" как хочется?
Robin bir kadın olarak soruyorum, bu nedir?
Мне хочется быть как птичка.
Bir kuş olmak isterdim.
- Как будто мне хочется, чтобы все знали!
- Sanki millet öğrensin istiyorum!
Как-то мне не хочется танцевать.
Dansetme havamda değilim.
Как-то мне хочется выпить, ясно?
Birşeyler içme havaödayım, tamam?
Это такой кайф, что мне просто хочется петь Как в ту ночь, которую мы с тобой провели в одном заведении в Чикаго!
Öyle iyi geliyor ki, şarkı söylemek istiyorum. Aynı Chicago'daki dövme dükkanında olduğu gibi. Hadi, Bebek!
Как мне не хочется уходить.
Keşke gitmem gerekmeseydi. O zaman gitme.
Неважно, как сильно мне хочется.
Et yemeği ne kadar istediğim önemli değil.
Я знаю, что мужчину нельзя переделать, тем более, такого как ты. Но мне все таки хочется хоть маленьких изменений ради меня.
Bir erkeğin değişmeyeceğini, hele senin gibi bir erkeğin hiç değişmeyeceğini biliyorum ama yine de bir şeylerin bir parça değişmesini istiyorum.
Иногда мне хочется, чтобы ты был как другие отцы.
Bazen normal olmanı istiyorum.
Никогда не делаешь, как хочется мне.
Benim istediğimi hiç yapmıyorsun.
Как же мне хочется отсюда удрать.
Buradan gitmeye öyle hazırım ki.
Что-то мне не хочется глядеть, как девчонка будет гадить.
Kız çiş yapacak, ben görmek istemiyor.
Мне не хочется, чтобы это звучало, как будто я жалею себя.
Kendime acıyormuşum gibi görünmek istemem.
как мне жаль 109
как мне кажется 476
как мне 140
как мне тебя называть 28
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне плохо 16
как мне больно 16
как мне нравится 67
как мне вас называть 19
как мне кажется 476
как мне 140
как мне тебя называть 28
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне плохо 16
как мне больно 16
как мне нравится 67
как мне вас называть 19