English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Л ] / Любителем

Любителем translate Turkish

120 parallel translation
Вы же были любителем?
Amatördünüz, değil mi?
Ты вроде тоже никогда не был любителем коров.
Sen asla ineklerden hoşlanmadın.
Но я полагаю, ее муж не был любителем балета.
Ama bale meraklısı olmayan kocasını bir araya getirdim.
Я всегда был любителем кабинок.
Hep tuvalet adamıydım.
Ты знаешь, что значит быть любителем оргий?
Sen orgy adamı olmanın ne demek olduğunu biliyormusun?
Он был большим любителем ресторанов.
Bu işin meraklısıydı.
Это полуоткрытый чемпионат, счастливчик. Каждый профессионал играет в парер с любителем.
Bu turnuvada her golfçu, bir günlüğüne birlikte oynar.
О, конечно же, не стесняйся... правда, я не был любителем делать подробные записи.
Elbette bakabilirsin, ama ben ayrıntılı kayıt tutan biri hiç olmadım.
Да, хорошо. А я был танцором-любителем.
Ben de dansçıydım.
Нет, но он выглядел любителем поторговаться.
Hayır, ama satmaya hevesliydi.
Ааа, да, он слишком обаятелен, чтобы быть любителем женщин.
Heteroseksüel olmak için fazla tatlı.
Человек должен знать историю своей профессии, если не хочет оставаться любителем.
Eğer amatör oImak istemiyorsa biri işinin tarihçesini biImeIi.
И он тоже был любителем наркоты, даже большим чем я, так что, это он умер, а не я.
Ve uyuşturucu da seviyordu. Hem de benden daha çok. Ve ölen oydu, ben değil.
Да, я не считала его любителем бассейна.
Evet, Ben bile onu havuz manyağı Bir tip olarak çivilememiştim.
Так что, я прошу прощения у матери, но хотел бы остаться любителем.
Ve annemden özür dileyerek, amatör kalmak istiyorum.
Если бы я был любителем пари,..
Kumarbaz olsaydım..
Раффи, мы здесь были всегo... Дoстатoчнo, чтoбы выпить пивo с дpугoм-любителем девушек и тopтoв.
Rafi, biz burada sadece turta atıcısı, sosyopat arkadaşınla bir bira içecek kadar mı buradasın?
Моя тетя Мери её можно назвать музыкантом любителем она постоянно выступала в барах Абердина в общем-то, она сыграла большую роль в моем становлении музыкантом... тогда мне было 8 лет, она мне подарила электрогитару с усилителем а еще все альбомы Битлз.
Mary Halam ona müzisyen olmaya can atan birisi derdiniz Aberdeen'de pek çok bar grubuyla çalmış ve müzik konusunda, kesinlikle hayatımdaki en yardımsever insandır. Sekiz yaşımdayken bana bir Havai elektrik gitar amfisi verdi ve bana Beatles kayıtları vermekten de o sorumludur.
Если она такая же, как идея спасения жизни шерифа, то я согласен с любителем сыра.
Bu fikrin de Şerifin hayatını kurtarma fikri kadar güzelse ben de peynir çocuğun yanındayım.
Кто нальет чаю? Ну, я полагаю, Юджин казался тебе странноватым, деревенщиной, любителем.
Galiba Eugene biraz garip ve sizin için gerçekten yerel bir amatör.
Ледяной убийца был любителем по сравнению с этим маньяком.
Gözlerimizi ve kulaklarımızı açık tutalım. Buz kamyonlu katil bu adamla karşılaştırıldığında amatör kalırdı.
Гершель был астрономом-любителем, музыкантом-профессионалом, и оптиком.
Herschel amatör bir astronom, Profesyonel müzisyen ve optikçiydi,
И все. С каких это пор ты стал любителем азартных игр?
Ne zamandan beri, büyük bir kumarbaz oldun?
С любителем пикников?
Piknikteki çocukla mı?
Я только что обнаружил, что мой пра-пра-прадед, Амброуз Баки, был большим любителем бакенбардов.
Kısa süre önce, büyük, büyük büyük dedemin, favori sakal hayranı Ambrose Burnsides olduğunu öğrendim.
Я похожа на женщину, которая стала бы довольствоваться любителем?
- Amatörleri seven bir kadın değilim.
И он был таксидермистом-любителем.
O amatör olarak hayvan dolduruyordu.
Может, ты предпочтёшь общение с Томом, сексуально пассивным любителем прогулок?
Tom ile sosyalleşmeyi tercih etmez misin cinsel açıdan pasif açık hava adamıyla?
Какая разница, что случилось с любителем вечеринок, если это на пользу миру?
Elinde bira şişesi ile dolaşan parti çocuğuna ne olduysa şimdi dünya için iyi şeyler yapmak istiyor.
Ну, конечно, могу, ведь я же был фотографом-любителем!
Fotoğrafları ben çekerim, zaten amatör fotoğrafçı olduğumu söylemiştim.
Ну разве не клёвая жизнь? Хоть я являюсь любителем земли и её сокровищ, меня всегда привлекали морские глубины.
Hayat ne tuhaf.
Но факт, с какой стати Натали Андерсен общается с любителем грузовиков вроде меня?
.. Ve gerçek şu ki Natalie Anderson benim gibi bir kamyon delisi bir kaçıkla ne yapıyor ki?
Твой отец был большим любителем этого трюка.
Baban buna bayılırdı.
Я не еду в Овьедо с этим очаровательным искренним любителем поколотить жену
Bu oldukça cana yakın kadın dayakçısıyla Oviedo'ya gitmiyorum.
и... заядлым любителем кукол, как и я.
Ve benim gibi doyumsuz bir bebek hayranı.
Эти небольшие скандалы не вредили Джедаям, которых... защищал, ходили слухи, Президент Рейган, который был любителем и Звездных войн... и паранорамльного.
Jediler'in bunun gibi küçük skandallar atlattığı Başkan Reagan'ın hep onları koruduğu söyleniyor. Malum kendisi de bir Yıldız Savaşları ve doğaüstü olaylar hayranıydı.
Ќо это лучше, чем быть каким-то странным зомби, любителем балов, неудачником.
Ama garip bir zombi, balo seven ezik olmaktan Bin kat iyidir.
Я был любителем травки, когда встретил Тэмми.
Ben Tammi'yle tanıştığımda keştim.
У меня ни малейшего понятия, как там оказался лимонен, если только парень не был любителем Кул-Эйда
Limonun oraya nasıl girdiği ile ilgili, hiçbir fikrim yok. Tabi o Kool-Aid'i içine çekmediyse.
И если вы раньше считали себя любителем мультфильмов... "
eğer önceden de çizgi-filmlerden hoşlanıyor idiyseniz... "
Что ж мне было приятно поболтать с таким же любителем кино, как и я.
Sinemasever biriyle konuşmak büyük bir keyifti.
Говард был любителем выпить пивка.
Ailenin biracısı Howard'dı.
Твою личность создал парень по имени Джон Рассел, он жил в 19-м веке и был большим любителем охоты.
Karakterin, John Russell adında bir av meraklısı tarafından 1800'lerde yaratılmış.
Я не знаю, как это произошло, но домосед оказался любителем свежего воздуха.
Nasıl oldu ben de bilmiyorum. Doğa bir şehir çocuğunu sahiplendi.
Да, если бы я была антропологом-любителем я бы хотела поехать в лагерь мечты, чтобы встретить там себя.
Evet, eğer bir antropoloji meraklısı olsaydım, kendimle tanışmak için fantezi kampına gitmek isterdim.
Ну... Я никогда не был любителем слухов.
Dedikodularla pek aram yoktur.
Гаше был не только врачом, но и художником-любителем, и был глубоко увлечен лечением душевного расстройства.
Gachet sadece bir doktor veya amatör sanatçı değildi. Ayrıca ruhsal rahatsızlık tedavisi de sağlıyordu.
Да, мистер Швырятель-Снежков-В-Лицо, я бывал большим любителем неудобных выходов.
Bay Yüze kartopu fırlatıcı ben zor çıkışların büyük bir hayranıyım.
К тому же Колсон был большим любителем секретов.
Onun için çalışmış olsaydım bile hiçbir şey bilmiyor olurdum.
Мой отец был фотографом любителем, у него была своя темная комната.
Ciddimisin?
Также есть апельсиновый и грейпфрутовый сок, любителем которого, как вам известно, я никогда не был.
Ayrica portakal suyu ve greyfurt suyu da var.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]