Мечтать translate Turkish
932 parallel translation
У нас был бы целый год счастья! Я о таком и мечтать не смела.
Bir yıl, en azından koca bir yıl beraber olabiliriz.
И мечтать о Париже, вспоминать, как вы там жили, тосковать о родных и друзьях.
Kimisi suçlu, kimisi serseri geçmişinden kopuk göçmenler arasında Sonunda Paris'i arıyor dilleri
Старикам у нас одна дорога - в сторожа. А с одной рукой ни о чем другом и мечтать не приходится.
Bekçilik işlerini yaşlılar alıyor ve tek kollu bir adamın tek yapacağı iş bu.
Я бы мог только мечтать, чтобы лежать вот так здесь, на твоем месте и читать эту книгу впервые.
Keşke senin yerinde orada yatıyor olsaydım. Ve keşke bu kitabı ilk defa okuyor olsaydım.
Я думал возглавить армию более величественную, чем мог мечтать Александр.
İskender'in düşleyemeyeceği kadar büyük bir orduya önder olacaktım.
Сегодня я их продам за большие деньги, чем я мог мечтать, а потом адио, Касабланка.
Bu akşam onları, düşünebileceğimden fazlasına satacağım. Sonra da, addio, Casablanca.
Да, когда мы молоды, мы мечтаем о том, что никогда не сбывается но продолжаем мечтать.
Evet, gençken asla gerçekleşmeyecek hayallerimiz vardı ama hayal kurmaya devam ederdik.
Вам необязательно было идти на службу, чтобы мечтать вот так.
Böyle hayaller kurmak için uzaklarda olmana gerek yok.
Для меня нет другого мира, другой жизни, и сейчас я испытал такое наслаждение, о котором многие могуттолько мечтать.
Başka bir dünyam, başka bir hayatım yok. Çok ender olarak gerçek inananların beklediği ve dua ettiği.. .. vahiy anını tecrübe ederim.
Никто не в силах запретить мне мечтать.
Bana hayal kurmaktan vazgeçmemi emredemezler.
Я понимаю, но всё равно... Это больше, чем я могла мечтать.
Ah, anlıyorum, ama bu umduğumdan daha iyi.
Парень, который устроил неразбериху с акциями Хьюрон РайлРоад а потом испарился так что тем простофилям оставалось только мечтать о прибыли.
Huron Railroad'un sermayesinin tüm sorumluluğunu taşıyan adam. Ve de üç kağıtçıların kol gezdiği bir dünyada bla bla Oh, sırtım.
И на рассвете я продолжаю мечтать о тебе
# Ve hala seni düşlüyorum şafak söküp, sabah olsa da #
Если бы я посмел мечтать о любви твоей
# Cesaret edebilseydi eğer # # Bilebilseydim umursadığını #
И он начинает мечтать о французской революции.
Bir rüya görür. Fransız Devrimi günlerine dönmüştür.
И разом обуздать силу, о которой ученые даже мечтать не смели.
Tek bir darbeyle, bilimin en uçuk hayallerinin bile ötesinde bir güç.
Я хотел только чтобы ты была моей и о большем не мог и мечтать.
Benim kanımdandın, daha fazlasını hayal bile edemezdim.
У меня будет больше денег, чем ты мог мечтать.
Sizin sahip olup olacağınızdan çok daha fazla param olacak.
Брось мечтать, Кенави.
Başına güneş geçmiş.
Озеро прекрасно, Но мечтать вблизи опасно :
Rüya görmek tehlikeli. Uyanık kal.
Твоя песенка принесла нам больше денег, чем мы и мечтать могли.
Bize, hayal ettiğimizden daha fazla para kazandırdı.
Так можно мечтать и о миллионе лир.
O zaman bir milyon Liret isterdin!
Посмотри, Вики, я знаю как сильно ты хочешь убраться с этой планеты, мы оба хотим улететь отсюда, но не стоит мечтать напрасно.
Bu gezegenden gitmeyi takıntı haline getirdin. Gitmeyi ikimizde istiyoruz ama umutlanmanın anlamı yok.
Да прекрати мечтать.
Bırak rüya görmeyi.
Вы не вернёте вашу планету, если будете сидеть здесь, планировать и мечтать о революции.
Burada oturup devrimle ilgili plan yapmak ve hayal kurmak gezegeninizi geri kazandırmaz.
Этот человек может думать, как мы, любить, надеяться, мечтать.
Şu adamcağız bizim düşündüğümüz Her şeyi düşünebiliyor, ve bizim kadar da aşkı, umudu ve hayalleri var.
Это подсудное дело представлять, мечтать о том, чтобы его взорвать.
Bu köprüyü patlattığını düşünmek bile askeri mahkemeye çıkmana sebeptir.
Надеюсь, вы запомните это и будете об этом мечтать, но не получите.
Umarım hep hayalini kurarsın.
Моя любовь это моя жизнь, но к чему мечтать.
# Tek aşkım olsa da benim Bir hayalin nesi iyi? #
Его любовь это его жизнь, но к чему мечтать.
# Tek aşkı olsa da onun Bir hayalin nesi iyi? #
"Женским идеалом". Он должно быть серьезно влюбился в меня, чтобы так мечтать обо мне.
Bu şekilde hayal ettiğine göre bana gerçekten âşık olmalı.
Что есть человек, если не высокий дух, жажда приключений ; преданность тому, что нельзя осязать, невозможно понять, о чем можно только мечтать?
Bir insan mağrur bir ruhtan başka nedir ki, şu atılım isteği, bir şeye adanma arzusu hissedilemeyen ve fark edilemeyen, ama hayal edilen, en yüksek gerçeklik!
Хватит мечтать.
Rüya görmeyi bırak.
И зачем создавать произведения, если так приятно просто мечтать о них.
Onu hayal etmek çok daha hoşken bir sanat eserini yaratmak niye?
При том что в кафе "Масклмэн" есть такой Билл Англичанин... и вот он говорит, что нарисует нам дельце, о котором любой может только мечтать.
Kafedeki İngiliz Will her türlü çalıntı malı elimizden çıkartabileceğini söylüyor.
Я не могла мечтать
Böyledir benim duam.
И мечтать начну об ином?
Rüyalarımın akışını değiştirecek?
Как и море, толпа меня тонизирует и помогает мечтать.
Deniz gibi kalabalık da gezgin aklımda canlanır.
И все остальное, о чем можно мечтать.
Ayrıca aklına gelebilecek her şeyi.
Раньше они были маленькими точками на небе, которые позволяли ленивым людям попусту мечтать.
Eskiden, tembel insanları boş boş hayallere sürükleyen gökyüzündeki altın renkli küçük şeylerden ibaretlerdi sadece.
Хватит мечтать!
Hayalini kurma
"Я помогу ему осуществить то, о чём он даже мечтать не смел."
"... ona hayal bile edemeyeceği şekillerde yardımcı olacağım. "
Мечтать не вредно.
Evet, güzel. İyi şanslar.
Вы не забываете мечтать Об отце Меррине?
Peder Merrin'i rüyanda görüşünü hatırlıyor musun?
Но это не даст мне мечтать.
- Ama rüya görmemi önleyecek.
Саймон, это Линнет Риджуэй, подруга, о которой можно только мечтать.
Simon, bu da Linnet Ridgeway. Bir kızın sahip olabileceği en iyi arkadaş.
Жерваз де Брюмер. Кларнетист, о котором он даже не мог мечтать!
Konçertosu, daha önce olmadığı kadar güzel çalıyor.
Взобравшись на высокие ветви старой вишни на ферме отца, Годдард понял, что может не просто мечтать о Марсе.
Ailesinin çiftliğindeki yaşlı bir kiraz ağacının üst dallarından Mars üzerine sadece tahminlerde bulunmaktan daha iyi bir yol gördü.
Как это прекрасно - мечтать, строить планы Летать на самолётах, плавать по океану.
Yapabileceğimiz birkaç şey var, planlar yapabilirdik, bir uçağa atlayıp, güneşin altında kaybolmak.
О такой верности человек может только мечтать.
Bir erkeğin layık olduğunun da ötesinde sana sadık kalacağım.
Достаточно молоды, чтобы мечтать о хорошей женщине.
İyi bir kadın düşünecek kadar genç.
мечтать не вредно 84
мечтай 191
мечта 202
мечтатель 52
мечтай дальше 21
мечтаю 27
мечтая 21
мечтайте 21
мечтаешь 19
мечтая о том 21
мечтай 191
мечта 202
мечтатель 52
мечтай дальше 21
мечтаю 27
мечтая 21
мечтайте 21
мечтаешь 19
мечтая о том 21