Мечтая translate Turkish
121 parallel translation
Вы отвергали меня, гоняясь за Эшли, мечтая об Эшли.
Ashley'nin peşinden koştukça, beni yanından uzaklaştırıyorsun onun hayalini kurarak.
Я слышал что многие самураи живут, мечтая об отставке.
Bir çok kişi bu yüzden rahat bir nefes almış durumda.
Там, под плетью, на палящем солнце, в цепях... он провёл свои детство и юность, мечтая о конце рабства, который наступит только через две тысячи лет.
Orada, kırbaç darbeleri ve prangalarla, güneşin altında... ilk gençlik ve delikanlılık günlerini... köleciliğin yok oluşunu düşleyerek yaşadı. Ama bunun nihayet gerçekleşmesi için 2000 yıl daha geçmesi gerekecekti.
Ее поступь похожа на воспоминания ребенка, которая звучит у меня в голове и танцует мечтая.
# Yürüyüşü tıpkı bir çocukluk anısı gibi # # Geçer hayalimden hoplayıp zıplayarak #
Ты никогда не узнаешь, о чем я вздыхаю, почему я люблю улыбаться. Ты никогда не узнаешь, почему я люблю танцевать и проводить свое время, мечтая.
# Beni ne dans ettirir Ya da ne hayal ederim gündüz gece #
Иногда я вишу, бессонный, в ночи, мечтая, чтобы мне плюнули в лицо.
Geceleri bazen asılıyken uyanırım, yüzüme tükürüldüğünü hayal ederim.
Лежа дома под своими тонкими простынями, мечтая о лучшей жизни и шепча футбольные секреты.
Evde, çarşaflarınızın altında daha iyi bir hayat düşleri ve fısıldanan futbol sırları.
Я не намерен провести остаток своих дней, мечтая о том, кем бы я мог стать, кем бы я должен был стать.
Geri kalan hayatımı, ben ne olabilirdim, ne olmalıydım,... diye düşünerek geçirmeyeceğim.
Я бы прожил самую заурядную жизнь, только лишь мечтая о том, кем бы я мог стать.
Sıradan bir adam olarak, geri kalan hayatımı, sadece neler olabileceğimi hayal ederek geçirmiş olacaktım.
сестрой. Разве я не права, моя дорогая Джейн, мечтая о столь желанном для всех нас событии?
Çok kişiyi mutlu edecek bir olayın gerçekleşmesini umut etmekte haksız mıyım?
Я провел восемь месяцев в стальной трубе с мужиками мечтая об этой минуте
Phoebe, son 8 ayımı erkeklerin yanında, çelikten bir boru içerisinde bu anı düşünerek geçirdim.
Каждое утро я просыпаюсь, мечтая отдать эти деньги.
Her sabah uyandığımda geri verebilmeyi ne kadar istediğimi bilemezsin.
Каждый парень, даже полный идиот, хотел заниматься этим сумасшедшим видом спорта, мечтая стать новым Джимом Райаном.
Bu çılgınca spora giren her çocuk geleceğin Jim Ryun'u olmak isterdi. - Jim Ryun'u unut.
Игнац с головой погрузился в науку, но не спал по ночам, постоянно мечтая о Валери.
Ignatz Valeria'yi unutmak için... kendini derslerine verdi. Ama gece gündüz onu düşünüyordu.
"Моя работа состоит в том, чтобы скрывать своё презрение к придуркам-начальникам... и как минимум в одном походе в мужской туалет, где я могу подрочить... мечтая о жизни, которая бы не так сильно напоминала ад".
"Görevim temelde nefretimi maskelemekten ibaret yetkili pisliklere olan nefretimi. Ve günde en az bir kez tuvalete kapanıp mastürbasyon yaparak cehenneme bu kadar yakın olmayan bir hayatın fantezilerini kurmak."
Тогда я не смог бы сидеть в своем кресле мечтая о завершении дня, когда я мог бы держать твою руку.
Ondan sonra koltuğuma oturup günün sonunda senin elini tutacağımı hayal edemem.
Дети сидят на коленях у Санты и вырастают... под присмотром Ньюманса, мечтая в один день привести своих детей посидеть на коленях у Санты, в таком же духе Рождества.
Çocuklar bu Noel Baba'nın kucağına oturdu ve büyüdü, Newman's müşterisi oldu, bir gün kendi çocuklarının aynı Noel ruhuyla Noel Baba'nın kucağına oturacağını hayal etti.
Я проживаю дни, мечтая лишь об одном.
Bütün zamanım seni düşünmekle geçiyor. Hayallerimde sana sarılıyorum.
Ты только и делешь, что сидишь в библиотеке мечтая о девчонке.
Tek yaptığın kütüphanede oturup Video oyunu oynamak.
Я пытаюсь изменить всё это, и, надеюсь, ты тоже. Мечтая каждый день.
İşte bunu değiştirmeye çalışıyorum, umarım sen de aynısını yaparsın her gün düş görerek.
Мечтая руками, мечтая головой.
Ellerimizle düş görerek ve aklımızla düş görerek.
Нет. По дороге домой, мечтая о том... чтобы быть замужем за кем-то другим и иметь детей от него... я поняла, что это все мое вина.
Hayır, eve doğru gelirken, başka bir adamla evlendiğimi ve onun çocuklarını doğurduğumu hayal ettim ve fark ettim ki hepsi benim suçumdu.
Но я провел бы свою юность... - Глядя на звезды, мечтая о том, что был там, наверху... о...
Ama gençlik yıllarımı yıldızlara bakıp orada neler olduğunu hayal ederek geçirmiştim.
Я рос, мечтая иметь фотоаппарат.
Hep benim de bir fotoğraf makinem olsun istedim.
Я не могу тратить время, думая о тебе, мечтая, чтобы ты был здесь, надеясь, что сегодня вечером наконец-то ты останешься.
Zamanımı seni düşünerek harcayamam. Yanımda olmanı dileyerek, sonunda yanımda kalacağın gecenin bu gece olduğunu umarak geçiremem.
10 лет он проработал в фирме своего отца, мечтая стать партнёром.
10 yıl boyunca babasının şirketinde ortak yapılmayı bekleyerek çalıştı.
Я так долго проторчал на этой планете, мечтая выбраться, а теперь, вдруг, не хочу улетать.
Bu gezegende uzun zamandır sıkışıp kaldım, hep kurtulduğumu hayal ediyordum. Şimdi, aniden, ayrılmak istemiyorum.
Всё нормально. Я просто тёрла лампу, мечтая изменить свою жизнь.
Ben de hayatımı değiştirmek umuduyla bu lambaya dokunuyordum.
- Нет, я ещё час буду в аэропорту читать газеты, мечтая, чтобы ты мне спела.
Bir saat boyunca havaalanında olacağım, bir şeyler okuyup keşke bana bir şarkısını söyleseydi diyeceğim.
Во имя всех, кто погиб мечтая о родной земле.
Ölenlerin her biri, bunu isteyerek öldü.
Я промучилась 4 последних года в школе Мечтая об университете... Не для того, чтобы получить вот это, поняла?
Dört senelik lise ıstırabını Met Ü hayaliyle gelip buna bakmak için... çekmedim tamam mı?
Всю свою жизнь я вкалывал, мечтая хоть что-нибудь оставить дочери.
Ama hayatım boyunca sadece, zavallı kızıma bir şeyler bırakmak için çalıştım.
Потому что я уверен, что первые 12 лет жизни ты провела, мечтая стать ветеринаром.
Neden bana soruyorsun? Hayatının ilk 12 yılını veteriner olma hayaliyle geçirdiğinden eminim.
Я была так счастлива, только мечтая о тебе.
Senin hayalinle yaşarken mutlu olamazdım.
- Ничего. - Ты неделями сидела в этой кровати, мечтая вспомнить кто ты и откуда.
Haftalarca bu yatakta kim olduğunu hatırlamak ümidiyle oturdun, şimdi hatırlıyorsun.
Сидит дома, мечтая оказаться на моем месте.
Sen gelence apartmandan gitmeyi bekliyor.
- Не каждая жена работает полную смену и ходит домой менять подгузники, пока ее муж со своей "подружкой" проводят выходные мечтая о грузовиках и играя в царя-горы.
Her kadın, tam vardiya çalışıp, akşam eve bebeğinin altını değiştirmeye giderken, kocasının ve kız arkadaşının hafta sonunu tırları takip edip, "slutbug" oynayacaklar.
Я имею в виду, ради Бога, я уверена, что вы не ложились по вечерам спать, мечтая о том, чтобы стать...
Demek istediğim, tanrı aşkına, eminim ki, geceleri yatağınıza gidip bir...
Пако и вся его семья пели эту песню... у себя в Мексике, мечтая перебраться в Америку.
Paco ve ailesi, burada size, Meksika'dayken Amerikaya gelme... hayalleri kurdukları şarkıyı söyleyecekler.
Ты просто хочешь, чтобы я ждала вечно, мечтая о тебе.
Sen sadece hep senin peşinden koşmamı istiyorsun.
Лучше провести всю жизнь рядом с птицами, чем потратить её впустую, мечтая о крыльях.
Hayatımı uçmayı arzulayarak heba etmektense kuşlara yakın olarak geçirmeyi tercih ederim.
Она приехала в Лос-Анджелес, мечтая стать актрисой, мужик - -
Bir aktris olmak istediği için L.A.'e gelmiş.
Всегда мечтая, что однажды...
Her zaman o günü düşledi...
Ты хоть можешь спать по ночам, мечтая о своем.
En azından sen her gece hayallerini düşünerek uyuyabiliyorsun.
Мечтая о посланце, который никогда не придет.
Büyükelçileriyle bir hayal, hangi gelir asla.
По крайней мере я не потратил 3 года, мечтая о какой-то девице которая даже не так уж хороша в постели.
En azından 3 yıl bi kız için ağlamadım hem de beni siklemeyen bi kız.
Если бы Вы знали, сколько раз я засыпала, мечтая об этом моменте.
Kaç gece gözüme uyku girmeyip böyle bir anı hayal ettiğimi bir bilseniz.
То есть, Спящая Красавица была взаперти все это время, погруженная в сон. Мечтая, что ее спасут.
Yani Uyuyan Güzel tüm bu süre boyunca uykusunda sıkışıp kalmış ve rüyasında kurtulduğunu görüyordu.
Не можешь жить, мечтая о пенсии, а?
Rüyanı bir emekli maaşıyla yaşabilir misin?
Ты знаешь... Я не мог заснуть в Фокс Ривер ночью мечтая о сокровищах, что были спрятаны под твоей белой кофтой.
Biliyor musun, nehirde, her gece yatmadan önce o beyaz önlüğünün altındaki hazineleri düşünen tek tilki ben değildim.
И сколько ночей я шел спать на холодный пол в сич, мечтая о его объятии, укрывающем меня от моих страхов? От всего, чего я не мог понять.
Ne kadar zaman geçti... kendine bu şeyi yaptığından buyana?
мечтая о том 21
мечтать не вредно 84
мечтай 191
мечта 202
мечтать 23
мечтатель 52
мечтай дальше 21
мечтаю 27
мечтайте 21
мечтаешь 19
мечтать не вредно 84
мечтай 191
мечта 202
мечтать 23
мечтатель 52
мечтай дальше 21
мечтаю 27
мечтайте 21
мечтаешь 19