English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / Начиная с этого момента

Начиная с этого момента translate Turkish

127 parallel translation
Всю неделю, начиная с этого момента... на этой самой площади... чтобы показать свою решимость тем... кто пытается угрожать... нашей Партии и нашему штату... мы предадим публичной казни... пленников Остазии... через повешивание и четвертование.
Bu andan itibaren bir hafta içinde Partimize ve devletimize ihanet etmeye kalkışanları halkın önünde DoğuAsyalı esirlerle aynı sayıda olmak üzere asarak idam edeceğiz.
Начиная с этого момента, все хранят полную тишину.
Şu andan itibaren kimse çıt çıkarmayacak.
Начиная с этого момента - ни звука. Отвечаешь на мои вопросы так :
Sakın sesini çıkarma.
Начиная с этого момента, ты не будешь ездить, сидеть, делать что-либо в этом Джипе в отсутствие опытного водителя.
Şu andan itibaren, yanında ehliyetli sürücü olmadan o jipi kullanmaya kalmayacaksın.
Принимая во внимание эту действительность, мы должны поразмыслить насчёт роли кинематографа которую он может играть, начиная с этого момента.
Gerçekliğe dönecek olursak,... sinemanın bundan böyle oynayabileceği alanları düşünmemiz gerekli.
А что касается твоего слаборазвитого воображения, я предписываю тебе строгий режим тренировок, начиная с этого момента.
Gelişmemiş hayal gücüne gelince sıkı bir alıştırma diyeti salık veriyorum hemen şimdi başlayarak.
Но, начиная с этого момента, все вы, ребята, занесены в книгу моих почетных гостей.
Ama buradan itibaren, hepiniz benim iyiler hanemdesiniz.
Начиная с этого момента, для персонала Вооружённых сил Земли будет считаться неподобающим публично критиковать правительство или его решения.
Bu andan itibaren, Dünya Kuvvetleri personelinin hükümeti ve icraatlarını alenen eleştirmesi yasaklanmıştır.
Начиная с этого момента, они вернутся под контроль.
Şu andan itibaren tekrar kontroldeler.
Чоджи, начиная с этого момента, никаких воплей.
Chouji, Hala burada, bu yüzden fazla sesli konuşmayın!
Я буду с Вами очень и очень мила, маменькин сынок начиная с этого момента.
... ve sana karşı çok iyi olacağım, seni annesinin oğlu. Şimdiden itibaren!
Мистер Соботка, я обязана вас предупредить. Начиная с этого момента... вам потребуются услуги адвоката.
Bay Sobotka, bu noktada size tavsiyem bunları yanınızda bir avukat bulunarak bunu yapmanız.
Черт возьми! Начиная с ЭТОГО момента. Сию же минуту.
Kahretsin, şu anda ve şimdi.
Начиная с этого момента!
Şu andan itibaren!
С улыбкой на твоём лице, всё будет светлее, потому что... начиная с этого момента мы...
Yüzündeki gülümsemeyle, her şey daha görkemli görünecek, çünkü artık biz...
Думаю, мне пора ослабить хватку, начиная с этого момента.
Sanırım otoritemden biraz taviz vereceğim, şu andan itibaren.
Нет, начиная с этого момента я теперь Сукрэ "Один Слог"
Bundan sonra böyleyim. Tek hece Sucre.
Во-первых, вы двое будете делать всю работу за Чарли, начиная с этого момента.
İlk olarak, siz ikiniz şu andan itibaren Charlie'nin bütün işlerini yapacaksınız.
Я не испытываю ничего, кроме | уважения к работе др. Торрес, Но, начиная с этого момента, | все будет по - другому.
Dr. Torres'in yaptığı işlere tamamen saygı duyuyorum, ama bundan sonra her şey çok farklı olacak.
В этом офисе не будут применяться новые технологии. Никогда, начиная с этого момента.
Bu ofiste, bundan böyle hiç bir teknolojik cihaz kullanılmayacak.
Начиная с этого момента обо всем, от репетиций до рабочего расписания ты можешь говорить напрямую с Джун. Она даст вам свой номер телефона.
Bundan sonra, iş ve çalışmayla ilgili konuları doğrudan onunla konuşabilirsiniz.
И, начиная с этого момента, мы будем убирать дом по моему.
Bugünden sonra evi benim tarzımda temizleyeceğiz.
Три часа, начиная с этого момента, или раньше, часов с четырех?
Üç saat lazım dediğin şimdiden itibaren üç saat mi yoksa önceden itibaren yani böyle saat 4 : 00 gibi?
Начиная с этого момента, я каждую бессонную минуту буду искать эту запись.
Şu andan itibaren her anımı o klibi aramak için harcayacağım.
И у меня появится еще один набор отпечатков. Начиная с этого момента, мы союзники.
Bundan böyle, ortağız.
Мы с тобой делаем примерно по 70 штук в неделю каждый, это всего 10 или 11 сделок, и, начиная с этого момента, только в общественных местах.
Sen ve ben haftada 70 bin kazaniyoruz, 10 bucuk hafta eder. Hadi 11 diyelim. 11 tane uyusturucu satisi daha ki bugunden sonra halka acik bir yerde.
Начиная с этого момента, двери домов наших друзей для тебя закрыты.
Şu andan itibaren, arkadaşlarımızın evine girmeni yasaklıyorum.
Начиная с этого момента я буду лучше... внимательнее... более благодарной... более любящей девушкой.
Bu andan itibaren, Daha iyi olacağım Daha dikkatli... Daha anlayışlı Daha seven kız arkadaş.
Начиная с этого момента больше никакого флирта.
Bundan sonra, asılmak yok.
Начиная с этого момента ты - просто еще один коллега, без зада.
Şu andan itibaren, poposuz bir çalışansın.
Но начиная с этого момента По каждому малейшему движению вы будете выпускать фосфорный снаряд...
Şu andan, ikinci bir emre kadar kuş uçsa dahi, fosfor bombasını kullanmanı istiyorum.
Начиная с этого момента, мы знали... кто был Файрвелом, как он работает, игнорируя... все элементарные правила разведработы.
O andan itibaren Farewell'in ne olduğunu biliyorduk. Çalışma metodumuz tamamen casusluğun temel ilkelerinin dışındaydı.
Так, ладно. Начиная с этого момента ты - банкир из Швейцарии.
Şimdiye İsviçre'de bankan olmalıydı.
начиная с этого момента?
Acaba bugünden itibaren iki gün mü?
Итак, начиная с этого момента, никто не оставляет группу.
Pekala, bundan sonra kimse grubu terk etmeyecek.
Потому что, начиная с этого момента, ты совершенно одна.
Çünkü şu andan itibaren, hiçbir ödemeni yapmıyorum.
Начиная с этого момента ее начнет все больше и больше искривлять, и я не хочу вдаваться в подробности того, что именно с ней случится.
Ve bu noktada, giderek daha çok bozulmaya başlıyor, ona ne olduğuyla ilgili detaylara girmek istemiyorum.
Начиная с этого момента все входы и выходы госпиталя закрыты до получения дальнейших распоряжений.
Şu andan itibaren hastaneye tüm giriş ve çıkışlar sonraki duyuruya kadar yasaklanmıştır.
Начиная с этого момента, к нам переходят все полномочия по проведению операции.
Şu andan itibaren operasyonun yönetimi bize devredildi.
Начиная с этого момента, то, что случилось в этой школе, не будет волновать меня.
Bu saatten sonra, O okulda olanlar artık beni rahatsız etmiyor.
Начиная с этого момента, наказание будет соответствовать преступлению.
Bu andan sonra her suça bir ceza gelecek.
Энди. Начиная с этого момента, ты больше никому не чистишь обувь.
Hemen ayakkabı boyama işini bırakıyorsun.
- То есть бунтом? Эм, давайте использовать определение "суматоха" начиная с этого момента, хорошо, мистер Уингер?
Bundan sonra şamata diyelim tamam mı Bay Winger?
Так что начиная с этого момента охота на ведьм закончена.
Yani buradan sonra, cadı avı bitmiştir.
Начиная с этого момента, ваши коды доступа и разрешения аннулированы.
An itibariyle, şifreleriniz ve yetkileriniz geçersizdir.
Полный иммунитет по всем делам, о которых ты расскажешь, начиная с этого момента и до восхода солнца.
Pencereden güneşin ilk ışıkları içeri girene kadar konuşacaklarımız hakkında tam gizlilik veriyorum.
Начиная с этого момента до завтрашнего обеда я делаю это, а потом, завтра ночью, я делаю тебя.
Tamam, um, şuna ne dersin? Şu andan itibaren yarın öğlene kadar, bunu yaparım, sonra yarın gece de bunu yaparım.
Начиная с этого момента, я занимаюсь всей рекламой.
Şu andan itibaren medyayla ilgilenmeyi bana bırak.
Кроме того, с этого момента, все подозреваемые в расследуемых делах будут направлены для допроса перед судебным разбирательством к Визитёрам, начиная с нашего друга мистера Паркера.
Ayrıca şu an gündemde olan itham edilebilir her davanın şüphelisi mahkemeden evvel Ziyaretçilere sorgulanmak üzere gönderilecek. Buna dostumuz Bay Parker ile başlıyoruz.
- Начиная с этого момента
Şu andan itibaren.
Начиная с этого момента.
- şu andan itibaren.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]