English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / Наша страна

Наша страна translate Turkish

235 parallel translation
Наша страна всегда будет помнить о ваших жертвах.
Anavatanımız kendisini korumak için yaptığınız fedakarlığı asla unutmayacak!
чтобы наша страна спокойно существовала.
Çevre ülkeler de fazla güçlenmemizi istemiyorlar.
Мы думаем, что наша страна идет на войну.
Vatanımızın savaşa girdiğine inanıyoruz.
Наша страна сегодня должна стоять на том, на чём она стояла всегда. Оставаться крепостью личной инициативы. Землёй бесконечных возможностей для всех.
Ülkemiz, her zaman olduğu gibi bugün de, bireysel özgürlükler kalesi ve sınırsız fırsatlar ülkesi olmaya devam etmeli.
Как отлично выразился Мистер Милтон, наша страна сегодня стоит.. .. на том, на чём она стоит.
Bay Milton'un harika biçimde vurguladığı gibi ülkemiz bugün ayaktadır... her zaman durduğu yerdedir.
Наша страна уничтожает их. А русская армия? После Бородино русская армия постоянно отступала.
Üşümüş, aç bir ordu, evinden 3.000 km uzakta, her Rus'un istediğini yaparak.
Борьба за Польшу, за то, какой должна быть наша страна, только началась.
Polonya'yı kurma mücadelemiz... daha yeni başladı sayılır.
Наша страна была объята лихорадкой, лихорадкой бесчестия, безучастия и голода.
Ülkenin heryerinde ateş vardı. Ezilmişlik, küçük düşmüşlük, açlık vardı.
Лишь самым достойным вручает наша страна свою главную награду за военную доблесть,
Bu ulus, cesarete verdiği en büyük ödüle kıskançça sahip çıkar.
Это не все, кто погиб в этой проклятой идиотской стране. Наша страна, мисс Ли, не проклятая и не идиотская.
Bu lanet ülkede katledilen sadece mavi askerler ordusu değil...
Взгляни на историю. Эти величайшие войны, в которых наша страна принимала участие, были против немцев.
Tarihe bir baksana - yer aldığımız en iyi iki savaş Almanlara karşıydı.
Наша страна переживает сейчас экономический подъем. Это доказывает статистика.
Ülkemiz hızlı bir ekonomik kalkınma içinde, rakamlar bunun ispatı.
Особенно сейчас, когда наша страна объединилась, как никогда ранее, в преддверии победы, а тут все еще какие-то пораженческие замечания!
Özellikle bu zamanlarda, ülkemizin birliğe ihtiyacı olduğu ve... zafere bu kadar yakınken, hala bozguncuların sesini duyuyoruz!
Но это наша страна.
Ama bu bizim ülkemiz.
Не должна ли каждая наша страна задуматься о том, что нужно менять наше привычное поведение?
Her ülkede geleneksel olgularda büyük değişikliklere gitmeyi düşünmemiz gerekmez mi?
Если меня посадят в тюрьму, возможно это лучший протест который наша страна может выразить в настоящее время.
Hapse girmem ülkemizin şu anda yapabileceği en iyi protesto olabilir.
Это наша страна.
Burası bizim ülkemiz.
Может быть вся наша страна в опасности.
Belki tüm ülkemiz tehlikede.
А между прочим, я тебе хочу сказать, что в 38 году наша страна будет...
Bu arada, aklıma gelmişken, 1938 yılında ülkemizde...
Наша страна гордится самой демократичной конституцией в мире.
Bu ülke, dünyanın en değerli anayasasına sahip olmakla övünebilir.
Я хочу, чтобы наша страна любила нас. Любила так же, как любим её мы.
Vatanımızı sevdiğimiz kadar vatanımızın da bizi sevmesini istiyorum.
Наша страна уничтожена, а такой король, как ты, выжил. Как трагично!
Ülkesi enkaz içinde hayatta bir kral olmak nedir?
Через месяц наша страна празднует свое 500-летие.
Bir ay sonra, ülkemiz kuruluşunun 500. yılına girmiş olacak.
Наша страна всегда пыталась быть убежищем для преследуемых.
Bizim ülkemiz, her zaman, zulme uğrayanlara bir cennet olmaya çalıştı.
Наша страна этим летом кажется прекрасной но я не выезжал и не видел этого.
Bu yaz topraklarımız iyi gözüküyor ama görmeye çıkmadım.
- Я думаю, наша страна - это мост.
- Ülkemizi bir köprü olarak görüyorum.
Америку открыл в 1942 году какой-то парень и теперь наша страна называется не Америка, а Бонерландия.
Amerika artık 1942'de "adamın biri"... tarafından keşvedilmiştir. Ve artık ülkemizin adı Amerika değil. Bonerland oldu.
Это наша страна.
Bizim yerimiz!
Наша страна - нечто большее, чем просто обширные земли, реки и леса?
Bir ülkenin sadece toprak, nehir ve orman olmadığını anlıyor musun?
Дорогие американцы наша страна понесла тяжёлую утрату.
Sevgili vatandaşlarım ülkemiz büyük bir kaybı yaşıyor.
А наша страна частично основана на твёрдом убеждении в том, что непопулярные высказывания необходимы для здоровья нации.
Bu ülke kısmen şu düşünce üzerine kurulmuştur benimsenmeyen konuşma milletin sağlığı için hayati önemdedir.
Когда наша страна на свету - это день, понятно?
Işığı gördüğümüzde gündüzdür, tamam mı?
Наша страна... потратила три миллиарда долларов за последний год... на этих людей, которые не имеют права быть здесь. Три миллиарда долларов.
Burada olmaya hicbir haklari olmayan o insanlar... icin eyalet gecen sene tam... 3 milyar dolar harcadi.
Все смотрят не в ту сторону,... пока наша страна гниет изнутри.
Cok sacma sizin o liberal zirvaliklariniz da... ayni seyin uzantisi. Ulke icerden cururken... herkes kafasini cevirip baska yone bakiyor.
"Я вынужден сообщить, что никаких ответных действий не последовало..... что, следовательно, означает,..... что наша страна вступает в войну с Германией."
Sizlere bildirmeliyim ki şu ana dek istenilen girişimde bulunmamışlardır dolayısıyla ülkemiz Almanya'yla savaş halindedir.
Ведь наша страна Олицетворяет свободу
Bu bayrak hala Özgürlüğün simgesi
Это наша страна, ты, придурок. "
Burası bizim ülkemiz, seni piç kurusu. "
Это наша страна, а не зона.
burası bizim ülkemiz- - bölge değil.
Да, наша страна должна перед тобой извиниться.
Evet, bu ülkenin sana bir özür borcu var.
Вы знаете, когда люди начинают причитать : "Куда катится наша страна?" Я всегда говорю им : "Знали бы вы, как напряжённо работают наши парни на Пяти Улицах".
Ne zaman bizimkiler ülkenin kötüye gittiğini söylese onlara hep "Five Points'teki bizim şu genç delikanlıların yaptıklarına bakın" derim.
Так создаётся наша страна, мистер Каттинг.
Bizim ülkemiz tam da işte burada kuruluyor, Mr. Cutting.
Италия - бедная, очень слабая страна, и в этом наша главная сила.
Almanlar püskürtülüyor ve biz hala buradayız. Birkaç yıl sonra siz gideceksiniz ve biz hala burada olacağız.
Страна неузнаваема. Она уже не мать нам, а могила наша.
Kendini tanıyamayacak durumda.
"Наша любимая страна", "Песня трактористов",
"Bizim aziz vatanımız", "Traktör şöförlerinin şarkısı",
Но чему конец... так это идее, что наша великая страна... оплот свободы и процветания каждого индивидуума в ней.
Komünistler bizden daha kokuşmuş vaziyetteler. Biten şey bu güçlü ülkenin, toprağında yaşayan tüm bireylerin özgürlüğünü ve gelişmesini amaçlayan ideolojisidir.
Друзья, эта страна - наша Родина.
- Arkadaşlar, bu vatan hepimizin vatanıdır.
Наша социалистическая страна... много сделала для вас.
Sosyalist vatanımız... sizin için çok şeyler yaptı.
Но, только до тех пор, пока у людей хватит смелости бороться за то, во что они верят. Ведь истина - самая большая наша ценность Если ее утратить Если правительство убьет истину, если мы не сможем уважать этих людей, тогда это уже не та страна, в которой я родился.
Gerçek, sahip olduğumuz en önemli değerdir, çünkü hayatımızdan çıkarsa... devlet gerçeği örtbas ederse... bu insanlara saygı duyamazsak... o zaman burası doğduğum ve ölmek istediğim ülke değil demektir.
Я не желаю стать белым кули у себя на родине. Эта страна теперь больше не наша. Потому что богачи и те, кто стоят у власти.
Çünkü kendi ülkemde vasıfsız biri olmak istemiyorum çünkü burası artık bizim ülkemiz değil çünkü zengin insanlar ve güçlü insanlar buraya ucuz işçileri, özellikle çekik gözlüleri insan müsveddelerini getirdiler ve daha gelmekte.
Мы - каждая наша собственная страна, with временные союзники и враги.
Bizim kendimize ait ülkelerimiz, geçici müttefiklerimiz ve düşmanlarımız vardır
Наша страна славится своими грушами.
Çok meşhurdurlar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]