English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ О ] / Обычно нет

Обычно нет translate Turkish

445 parallel translation
Меня как обычно нет дома.
alışıldığı üzere burada değilim.
По-правде обычно нет.
- Genelde bekarım.
- Обычно нет.
- Pek sayılmaz.
- Там их обычно нет.
Genelde iş için olmazlar.
- А обычно нет?
Genelde de yaşamıyor muyum?
Он сказал "Нет"... как обычно.
Her zamanki gibi hayır diyor.
- Не так, как обычно. Нет.
- Hayır, buna hiç alışık değilim.
О, нет. Я вообще здесь обычно до 10 : 00 или 10 : 30.
Oh, hayır.Ben genellikle 10 veya 10 : 30 da gelirim.
Нет, обычно мы должны были вести себя тихо, потомучто мой папа готовился к проповеди.
Çok sessiz olmalıydık, çünkü babam sonraki günün vaazını hazırlardı.
- Да нет, ты говоришь как обычно.
Sana dedim ki...
- Нет, обычно не сплю.
- Ah... hayır, genellikle yapmam.
Нет, как обычно.
Hayır, her zamanki gibi.
По телеку. Они обычно говорят что вроде. "О, нет!"
Televizyonda, "Oh, hayır" gibisinden şeyler söylerler.
- Нет, спасибо. - Почему нет? - Ну, еда обычно отдает дерьмом, а я это не люблю.
Yemeğin tadı gübre gibi ayrıca ikinizi de çok sıkıcı buluyorum.
- Нет. Три раза, как обычно.
Her zamanki gibi, tam üç kez açtım!
Обычно, когда у меня есть мысль, то другие, говорят "да" или "нет".
Genelde bir şey düşündüğümde, birileri çıkar. Evet ya da hayır der.
Нет, обычно предают самые нормальные парни.
Esas normal kabul edilen erkekler insanı hayal kırıklığına uğratır.
Обычно это приходит в письменной форме, но в деле нет приложенной копии.
Genellikle yazılı bir form olur, ama dosyada kopyası yoktu.
Нет, обычно с ней ездит Сондерс, мой шофер.
Şoförüm Saunders da hep onunla birlikte gider.
Нет. Мне обычно нелегко вытащить женщину на свидание
Hayır, benimle çıkacak bir kadın bulmak oldukça zor.
Почему, нет, на своей обычной кровати.
Hayır, normal döşekteydi.
Жертва обычно восстанавливается за несколько дней, но если это телепат, шансов на восстановление практически нет.
Kurban genellikle birkaç gün içinde iyileşiyor ama tecavüz edilen kişi bir telepatsa asla kendine gelemiyor.
- Нет, они отыщут нас, как обычно.
- Olmaz, bulurlar yine.
Нет, он вел себя как обычно.
Kimse bunu beklemiyordu.
Нет, обычно я выключаю телефон и вешаю табличку.
Hayır, gitmez. Aslında telefonumun zilini kapatırım. - Bazen de bir karton parçasını...
Обычно рассматривается сначала совместимость в семье, но, как я понимаю, у тебя никого нет.
Normalde aile yakınlarına bakarız. Ama senin hiç yakının yok.
- Нет, все как обычно.
- Hayır. Olağan şeyler.
Она сказала, что убийцы обычно не выказывают сожаления за свои поступки потому что у них нет моральных ценностей.
Katillerin ahlâki değerleri olmadığı, için yaptıklarına pişman olmadıklarını söyledi.
Ты, как обычно, ждёшь от меня версий? На сей раз версий нет.
Eğer neler olduğuna dair teorimi bekliyorsan, bu sefer yok.
Да нет, обычно я успеваю задать хотя бы один вопрос.
Hayır! Normalde en az bir soru sorarım. Anlıyorum.
Прошу прощения? Обычно, я не рекомендую это большинству пациентов. Это требует богатого внутреннего мира, которого нет у большинства людей.
- Pekâlâ, bunu çoğu hastama önermem, çünkü, dürüst olmak gerekirse, çoğu insanın sahip olmadığı, geniş bir iç dünya gerektiriyor.
В самом деле, обычно причины вообще нет.
Bundan öncekilerde, bir neden bile yoktu.
Потому что нет ничего хуже в жизни, чем быть обычной.
Çünkü hayatta en berbat şey, sıradan biri olmaktır.
Нет ничего хуже, чем быть обычной.
Bence sıradan olmaktan daha kötü bir şey yoktur.
Обычно меня радуют жалкие зрелища, но это - совсем нет.
Bilemiyorum. Aptalca şeyleri severim.
Я понимаю, это не очень обычно для роли друга но мы считаем тебя членом нашей семьи так что, пожалуйста, не говори сразу "нет".
Bir dostun bunu yapması pek geleneksel olmayabilir ama biz seni ailemizden sayıyoruz bu yüzden lütfen geri çevirme.
Обычно, я бы сказала НЕТ и прочитала бы лекцию, на тему почему ты сам виноват, и какой ты идиот,
Normalde hayır der, ve bu kendi aptallığının suçu derdim.
У меня мало людей и нет серьезных оснований, которые обычно есть у вас, федералов.
Ama yeterli adamım yok ve, eh... muhtemelen siz federallerin vardır.
Нет, обычной ошибкой.
Hayır, sadece sıradan bir hata.
- То же самое дерьмо мы обычно и слышим, нет?
- Hep böyle söylerler zaten.
O, нет. Обычно она ходит на все мои свидания.
Genellikle, benim bütün randevularıma gelir.
Нет, это... Травма, которая может породить такую пси-силу обычно включает какое-то злоупотребление... в раннем возрасте.
Psişik güçler meydana getiren bir travma genellikle geçmişte meydana gelen bir kötü muameleden kaynaklanır.
У Поли, как обычно, ничего нет.
Paulie'nin her zamanki gibi bir haltı yok.
Конечно нет, просто я обычно... избегаю такой... жирной пищи.
Elbette hayır, ama dürüst olmalıyım ki ekseriyetle şişmanlatıcı yiyeceklerden kaçınırım.
Да нет, я о тех сокровищах, которые дети обычно прячут в своих тайниках.
Hayır, çok büyük bir değeri varmış gibi saklanan şeylerden bahsediyorum.
И мы все обычно говорим : 'Нет, спасибо.
" Biz hep'Hayır'deriz'teşekkürler'.
Кроме того, взломщики обычно очень торопятся, разве нет?
Bunun yanında kaçmak için acele ederler, değil mi?
Нет, не так как обычно. Я достаточно спокоен сейчас.
Hayır, her zamankinden fazla değil.
- Обычно нет.
- Normalde sevmem.
Нет, видишь ли, обычно мы с Бобом занимаемся грилем.
Hayır, Bob ve ben ızgarayı yaparız.
Обычно парням хочется мне понравиться и они говорят : "Нет, Линн, ты замечательно разговариваешь."
Beni götürmek isteyen herifler genellikle... hayır Lynn senin konuşma biçimin çok çekici diyorlar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]