English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ О ] / Отступить

Отступить translate Turkish

741 parallel translation
Вы должны сложить оружие и отступить на шаг назад.
Yoldaş lütfen silahını verip geri çekil.
Настало время Вам отступить.
Artık sizin için geri çekilme vakti.
но я, властью, врученной мне моим государем и отечеством,... я приказываю отступить.
Beyler düşüncelerinizi dinledim. Bazılarınız aynı fikirde olmayacak.
Всем отрядам немедленно отступить и присоединиться к основной армии.
- Generalimin efendim. - Sen kimsin? - Rostov.
Но все должны были отступить когда явился в ее замке раненный гусар
Ama tüm bu evlilikten geri çekilmeye, bir hafif süvari erinin evinden yaralı çıktığı zaman..
Мы ничего не скажем, если кто-то из волонтеров хочет отступить.
Gönüllü olarak gitmek istemeyen varsa hiçbir eleştiri yapılmayacak.
Мы должны отступить. А я, я хочу петь.
Direniş gösterebiliriz, şarkı söylemem lazım.
Как я могу отступить на ее глазах.
Onun önünde nasıl geri çekilebilirim?
Командор, я настойчиво рекомендую отступить.
Derhal çekilmemizi acilen tavsiye ederim.
Указ не гласит, что мы должны выжить или отступить.
Emirlerimiz "Hayatta kalın." demiyor. Görevimiz araştırmak.
Мне спуститься туда или отступить?
Gitsem mi, geri mi çekilsem?
Это называется "отступить, чтобы дальше прыгнуть".
Bir adım ileri, iki adım geri. Çocuk kaçırmak! Hiç böyle bir şey duydun mu?
Ты должен отступить или доказать своё искусство перед лицом Господа.
Siz geri çekilmelisiniz... ya da Tanrı'nın gözü önünde silahlarınızla gücünüzü kanıtlamalısınız.
Мы не долэны отступить ни на шаг но и не должны ожидать, что противник отступит.
Ne aman vermeliyiz ne de aman dilemeliyiz. " dediniz.
Мы должны отступить!
- Geri çekilmeliyiz.
Почему бы тебе не отступить, а?
Vazgeçmeyeceksin, değil mi?
Приходит время, когда надо... отступить в сторону... и отдать бразды правления в молодые руки.
Dizginleri daha genç ellere bırakıp... bir kenara çekilmenin... zamanı bir gün gelir.
Отступить!
Geri çekilin!
Поэтому в данной ситуации ему лучше отступить, чтобы спасти свой самолет... чем занять невыгодную позицию.
Zor duruma düşmektense çekilip uçağı kurtarmak daha iyidir.
Я уже не могу отступить и никогда не буду тебя ни о чём просить.
Senden, başka hiçbirşey istemeyeceğim.
Приказываю отступить.
Geri çekiliyoruz.
Человек, отказавшийся отступить перед танками и в одиночку - остановивший танковую колонну, стал сегодня символом сопротивления.
Bugün, kararlılıkla önünde durarak bir tank grubunu durduran tek adam direnişin sembolü haline geldi.
Мы должны отступить.
Geri çekilmeliyiz.
Но рано или поздно ты вынужден отступить :
Ama eninde sonunda şunu demek zorundasın :
Я могу написать мягко, и оставить обеим сторонам возможность отступить, если что-то пойдет не так.
Mektubu kibarca yazabilirim. İşleri daha kolay halledebilir.
Оставьте ему возможность отступить.
Ona bir şans tanıyalım.
Большие шишки могут заставить его отступить
Yukarıdakiler onu zorlamışlar.
Так просто отступить снова на старые рельсы.
Eski kalıplara dönmek öyle kolay ki.
Нужно отступить, чтобы остановить Японию!
Japonlara engel olmak için kaçmalıyız!
Поэтому мы должны отступить!
Bu yüzden kaçmalıyız ya!
Мы можем отступить к автостраде или мы можем пройти пешком.
Karar senin. Ya otoyola döneriz, veya yürümeyi deneriz.
Вынуди его отступить.
Onu kaçır.
Организаторы решили отступить.
Organizatörler geri çekilmiş.
Прикажи своему кораблю отступить.
Gemine geri çekilmesini emret.
Если Козак умер случайно и не оставил наследника, Совет мог бы решить, что это не обычная ситуация, и разрешил бы отступить от правил.
Kozak varisi olmadan kazada ölseydi Konsey bunun sıra dışı durum olduğuna karar verebilir ve özel bir ayrıcalık tanıyabilirdi.
Мы должны отступить, прежде чем...
Biz daha önce geri çekilmeliydik.
Скажите им прекратить атаку и немедленно отступить.
Derhal saldırılarına son verip durmalarını söyleyin.
Он заставил их отступить.
Çekilip tekrar toplanmaya zorlamış.
Им пришлось отступить.
Geri çekilmek zorunda kaldılar.
Если он прикажет своим войскам отступить, значит, я был не прав, сложу с себя обязанности, но не думаю, что это произойдёт.
Eğer askerlerine geri çekilme emri verirse ben yanılıyorum demektir ve istifamı sunarım. Fakat öyle bir şey olacağını sanmıyorum.
С этим вы могли бы вынудить Лейтон отступить, заставить его отозвать войска.
Bu kanıtla, Leyton'u yaptığından vazgeçmesine ve birlikleri geri çektirmesine zorlayabilirsiniz.
Но рано или поздно, Гарри, тебе придется отступить.
Ama eninde sonunda geri çekilmelisin.
Вы лучше, блядь, отступить, человека.
Çeneni kaparsan iyi olur.
Нам придется взорвать передатчик и отступить на запасную базу.
Vericiyi imha edip ikincil üsse doğru geri çekilmeliyiz.
Момент, когда нам придется повернуть и отступить на дружелюбную территорию?
Nezaman dostlarımızın alanlarına geri çekilmek zorunda kalacağız?
Иногда... ты не знаешь, когда отступить.
Bazen... bir geri adım atmayı istemiyorsun.
И я никогда не отступал перед целью. Ради Бога, я не хочу отступить перед этой.
Ve asla, asla başaramadığım olmadı.
Если мы потеряем этот, мы потеряем опорный пункт и придётся отступить.
Almanlara bırakacak olursak, tutunma noktamız kalmaz ve mevzi değiştirmek zorunda kalırız.
Отступить!
Saldırın!
Кто заставляет врагов отступить? Принц Али!
sahiplerine bu katilleri yollayan kim?
- Да, было бы глупо отступить.
Evet.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]