Подобно мне translate Turkish
64 parallel translation
" верена, что все вы, подобно мне самой мечтате о таком сюжете, который бы не вскрывал, слой за слоем, человеческие слабости.
Eminim, benim gibi sizler de insan zayıflığını kademe kademe ortaya dökecek bir hikaye peşinde değilsinizdir.
Ну и ну, эти женушки! И когда вы, подобно мне, на тридцать лет попадетесь в лапы брака, Вы произнесете с гордостью :
Kahrolası kadınlar... 30 senelik bir evlilikten sonra gururla "başardık" dersin.
Я заметил, что подобно мне, вы одарены разговорчивостью.
Benim gibi, bir çenebaz olduğunu fark ettim.
но тем не менее, парни подобно мне, Сэму и Джефу... мы не можем обмануть наши собственные характеры.
Ama hala, ben, Sam ve Jeff... birbirimize dümen yapamıyoruz.
И все последние годы мы все страдали, подобно мне.
Bu kadar acı çekmemin tek nedeni vardı.
Не я, но Другие подобно мне, они Древние.
Ben değil, ama benim gibi olan Diğerleri, onlar Eskiler.
Некий эпицентр, где... где... штатные доктора, подобно мне, взывают к действию.
Ölüydü. Gerçek bir ölü gördüm. Vay canına.
Где штатные доктора, подобно мне, спасают жизни?
Sessiz olmamı söyledi. Dondum kaldım.
- Подобно мне?
- Benim gibi mi?
Не сделаетесь сентиментальной подобно мне? *
Bana karşı bu kadar duygusal olma.
Но зная моего доброго брата как государя благоразумного,... добродетельного и благородного,... я призываю его отбросить упомянутое негодование,... и, с мудростью и сдержанностью, подобно мне,... не считать, что его доброе имя зависит от легкомыслия женщины, ... а возблагодарить Господа за всё,... найдя утешение в Его великодушии.
Ama, sevgili kardeşimin, ihtiyatlı, erdemli ve onurlu bir Prens olduğunu bildiğim için ; ondan, bahsedilen hoşnutsuzluğu üzerinden atmasını ve aynı benim gibi, akıllıca ve ılımlı bir biçimde, onurunu bir kadının hafifmeşrepliği ile ölçmeyerek, Tanrı'ya şükretmesini ve Tanrı'nın faziletinde avunmasını isterim.
Если бы, подобно мне, он научился молчать, то был бы жив.
Beni sevdiyse bile sessiz kaldı, öyle de kalacak.
Я думаю что он быть обеспокоившееся о - l исключит подобно Rodrick, Manny Исключит подобно мне, и, в конечном счете, мы будем все исключают подобно Биллу. Скала и ролик!
Sanırım kaygı duyduğu şey, büyüdükçe benim Rodrick'e dönüşeceğim, ve Manny'nin önce bana ve sonra Rodrick'e dönüşeceği ve en sonunda hepimizin Bill gibi olacağıydı.
Может быть однажды ты, подобно мне, возглавишь компанию с миллиардным оборотом, и люди станут платить тебе за привилегию стричь твои волосы... ты подобно мне воспитаешь ребенка...
Belki bir gün benim gibi olabilirsin, milyar dolarlık bir şirketi yönetir, insanlardan saçını kesme ayrıcalığı için para alır, çocuk büyütürsün.
Быть покорным слугой подобно мне... Это слишком для тебя.
Benim gibi basit bir hizmetkarla birlikte olmak senin için çok zor olur.
И если подобно мне вы считаете, что в современном мире не хватает скромности эта машина как раз для вас.
Benim gibi gerçek tevazu, kısıtlı imkânlarla oluşur diyenlerdenseniz bu araba tam size göre.
Подобно мне, когда я говорила ему, что он не способен осознать, кто он на самом деле.
Benim ona kim olduğunu bilecek ruh halinde olmadığını söylemem gibi.
Скажи мне код сейчас. Если те черти сюда придут мы будем бороться с ними вместе подобно, тому что мы сделали сейчас на полу.
Size tavsiyem şimdi şifreyi bana vermeniz ve eğer sizi zorlarlarsa, o zaman ikimiz beraber savaşırız.
— Но мне кажется, — вмешался Портос, — что для подобной... экспедиции следовало бы захватить мушкеты.
Ama bence dedi Porthos, "Böyle bir yolculuk için... "... en azından tüfeklerimizi yanımıza almalıyız. "
После того как я разделась, он приказал мне встать на четвереньки, подобно животному
Beni soyduktan sonra, bir hayvan gibi dört ayağımın üstünde durmamı söyledi.
Не хотелось бы мне, чтобы вы застряли навсегда в подобной комнате.
Sonsuza kadar böyle bir odada kalmanı istemezdim.
Многие люди говорили мне, что если бы они оказались в подобной ситуации, то они наверняка бы не выжили.
Pekçok insan bana gelip, kendileri orada olsaydı, kesin ölmüş olacaklarını söyledi.
" подобно докторам, которых мне приходится терпеть.
Tıpkı katlandığım doktorlar gibi.
Следует мне начать подобно "Дэвиду Копперфильду"?
"David Copperfield" gibi başlayalım mı?
Вероятность выпадения подобной комбинации один к 5000. Простите, парни, но это... Я просто чувствую, что мне повезет.
Üzgünüm dostlar ama hissedebiliyorum, bu elde zafer benim olacak.
Но меня возмущают обвинения в том, что мне больше нечем заняться кроме как шпионить за вами подобно непутёвому подростку.
Neden bahsettiğinizi bilmiyorum ama her şeye burnunu sokan ergen gibi sizi dinlemek dışında yapacak bir şeyim olmadığını ima etmen beni gücendirdi.
Кое-что говорит мне, что молодой человек подобно тебе должен это понять.
Senin gibi girişimci bir delikanlının kaçırmaması gereken bir fırsat.
Только не говорите мне, что нельзя обойтись без того, чтобы лупить друг друга... убивать друг друга, трахать друг друга подобно собакам.
Bu işin, insanlar birbirini kandırmadan, birbirlerini öldürmeden aynı diğer köpekler gibi birbirlerini s.kmeden yapılabileceğini söyleme.
С подобной раной мне не следует долго находиться в воде...
Suda bu kadar uzun kalmak..... yaralarıma hiç iyi gelmedi.
Знаешь, проводить тренировки и собрать хорошую команду - это одно, а... иметь парней, подобно Кларку, приходящих ко мне за советом это совсем другое.
Çalışmaları idare etmek ve iyi bir takımı bir araya toplamak başka ama Clark gibi çocukların öğüt için bana gelmesi kolay olmayacak.
И дайте мне ожить,... подобно птице феникс, что возрождается из пепла, дайте мне обладать им! Милый!
Bu alev gibi, küllerinden doğan anka gibi benim olması gerekene uzanabileceğim şekilde yeniden doğayım.
... и дайте мне ожить, подобно птице феникс,... дайте им обладать.
"Küllerinden doğan anka gibi benim olması gerekene uzanabileceğim şekilde yeniden doğayım."
Внутри холодильной камеры, ужасное зловоние ударило мне в нос, подобно удару кулаком.
Soğutma odasındaki kötü koku rüzgar gibi çapmıştı.
А так как я не знал, что делать с деньгами, я скупал валюту, действующие купюры других стран, и, подобно пану Вальдену, который делал из них ковёр, я оклеивал ими стены, чтобы каждый постоялец видел, что мне некуда девать деньги,
Paramı nasıl harcayacağımı biliyordum. Senetler ve yabancı paralar satın aldım. Bay Walden paralardan halı yapıyordu ama ben kendiminkilerle duvar kâğıdı yaptım.
Миишь, больше никакой херни, подобно той что сказал мне сейчас.
Meesh. Anlattıkları saçmalıkları güzelleştirip, bize anlatmaktan vazgeç.
А по мне, так мы удачно избежали подобной участи.
Bence iyi oldu. Çaylağın tekinin ayak bağı olmasını istemeyiz.
Скажи мне, что это берет, чтобы ослабить девчонку подобно тебе, ха? Музыка?
Söyle bakalım, senin gibi birisini gevşetmek için neye ihtiyacımız var?
Если бы ко мне в офис пришел кто-нибудь с подобной сумасшедшей историей, я бы вышвырнул их из своего офиса.
Biri de bana böylesine çılgınca bir hikâyeyle gelseydi ofisimden tekmeleyerek atardım.
Я просто... я знаю, что это звучит глупо, но я спрашиваю, потому что я хочу знать, что мне следует ожидать от подобной ситуации, понимаешь?
Sadece, kulağa saçma gelebilir. Neye dahil olduğumu, ne gibi durumlarla karşılaşacağımı bilmek istiyorum.
Животных, подруг, и подобной херни, о которой мне бы стоило волноваться?
Yarın gitmem gerekiyor.
lt звуки мне подобно, "Ложь, ложь, ложь."
Bu bana "yalan, yalan, yalan" gibi geldi..
И мне нужно чтоб он улыбался и махал толпе рукой подобно герою как на ебанном параде.
Gülümseyip, kahramanmış gibi elini sıkmam gerek. Geçit törenindeymişiz gibi.
И, подобно тебе, они преданы мне.
Ve onlar da senin gibi bana karşı efendilik hissiyatı duyuyorlar.
Знание подобно зеркалу. Впервые в жизни, мне позволили увидеть, кем я была и кем могла стать.
Bilgi ayna gibidir ve hayatımda ilk defa kendimi, ve ne olacağımı görmeme fırsat verildi.
Мне не сказали, что придется заниматься подобной ерундой.
Bu salak şeyi yapmam gerektiğini kimse söylememişti.
Подобно любому хорошему репортеру, мадам Секретарь, мне нужна правда.
Bakanım, tüm iyi gazeteciler gibi doğruyu istiyorum.
Подобно доминирующему самцу гориллы или деду Митта Ромни мне нужно больше одной женщины, чтобы...
Ve gümüş sırtlı goriller gibi ya da Mitt Romney'nin büyükbabası gibi... bende birden fazla kadını tercih ediyorum...
Мне кажется, это подобно тому, что делает Арон..
Sanırım bu da, Aaron'ın şu an yaptığıyla benzer bir şey olacak...
Мне ничего не известно о подобной схеме.
Böyle bir dolaptan haberim yok.
Подобно огненной стреле Ты выйдешь... за меня замуж? Страдания обжигают сердце мне.
Benimle evlenir misin?
чтобы мне больше не пришлось звонить тебе из-за подобной ерунды. Поняла?
Ayrıca bir daha bu tür şeyler için beni arattırma, anladın mı?
мне надо 752
мне все равно 2392
мне всё равно 1474
мне понятно 22
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне идет 38
мне идёт 17
мне везет 25
мне везёт 19
мне все равно 2392
мне всё равно 1474
мне понятно 22
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне идет 38
мне идёт 17
мне везет 25
мне везёт 19
мне всё нравится 18
мне все нравится 18
мне все 65
мне всё 32
мне нравится твоя прическа 34
мне нравится твоя причёска 18
мне было все равно 45
мне было всё равно 25
мне все это не нравится 27
мне всё это не нравится 19
мне все нравится 18
мне все 65
мне всё 32
мне нравится твоя прическа 34
мне нравится твоя причёска 18
мне было все равно 45
мне было всё равно 25
мне все это не нравится 27
мне всё это не нравится 19