English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ С ] / Следовать

Следовать translate Turkish

2,242 parallel translation
Без обид, но, думаю, что духи уже бывали в Мире Духов, так что я лучше буду следовать за ними.
Alınma ama sanırım ruhlar gerçekten Ruhlar Dünyası'nda bulunmuşlardır, onları takip edeceğim.
Я поняла, что хотя мы и должны руководствоваться знаниями наших предков, мы также должны следовать по собственному пути.
Anladım ki bizden önce gelenlerden öğrenmemiz gerekenler olsa da bununla birlikte kendi yolumuzu da çizmek zorundayız.
Я давно перестал следовать маминым приказам.
Yıllar önce annemden emir almayı bıraktım.
Эта мода в рисовании. Тебе надо следовать за ней.
Tablo işinde ilk başta bir heves olur.
Мы можем следовать вверх по реке, но тропу не будет видно, когда солнце зайдёт.
Nehiri yukarı doğru takip edebiliriz, ama karanlık çökünce patikalarda yürümek zorlaşır.
Ну, при условии, что Гастер будет следовать плану и сам всё не испортит.
Gus'ın plana sadık kalması ve işin içine etmemesi şartıyla.
Хорошо, но чтобы следовать вашей теории, мистер Спенсер, мне нужно нечто большее, чем косвенные доказательства, прежде чем я скажу жителям Санта-Барбары что их мэр был убит.
Her ne kadar teoriniz merak uyandırıcı olsa da, Bay Spencer Santa Barbara halkına başkanlarının cinayete kurban gittiğini söylemeden önce birazcık daha ikinci derece kanıta ihtiyacım olacak.
То есть ваш план — следовать его плану?
Yani, planınız onun planını uygulamak, öyle mi?
Главное – сдвинуть расследование с мертвой точки, а не слепо следовать инструкциям.
Öncelikle soruşturmada ilerlemek istiyoruz. - Başımıza dert olacak birini istemiyoruz.
У меня есть указания, которым я уполномочен следовать.
Yetkili olmak için nedenlerim var.
Я приказал человеку из моей комманды следовать за ним.
Hemen ekipten bir arkadaşı onu takip etmesi için yolladım.
А теперь прошу следовать за мной.
- Beni takip ederseniz...
Если ей следовать, значит эти аномалии - мосты Эйнштейна-Розана...
Yani, anomaliler, aslında Einstein-Rosen köprüsü.
А сейчас ты больше не можешь следовать той дорогой.
Ara sokaklarda başlayan yolun burada sona eriyor.
Надо следовать за ним.
Yolu açmak ne kadar sürer?
Мы будем следовать за Меган до места, где она с настоящим убийцей этих шестерых человек.
Megan'ın bu 6 adamı öldüren asıl katil ile olan randevusunu takip edeceğiz.
Я буду следовать прямо за тобой
Arkandan geleceğim.
Тебе не обязательно следовать за ней.
- Onun peşinden gitmen gerekmiyor.
Я постоянно разбираюсь в чувствах, вместо того, чтобы им следовать.
Hislerime yönelik adım atmak yerine her zaman onları değerlendiriyorum.
Пока ты не прекратишь следовать собственному совету.
Tabii ki kendi tavsiyene uymaktan vazgeçmediysen.
Мы должны следовать!
Takip etmeliyiz!
Мы должны следовать!
Takip etmeliyiz...
Пока мы живём в страхе перед геенной огненной... она и будет следовать за нами.
İçimizde sadece bu korku var. ", derdi.
Следовать за ним в колледж?
Üniversitede peşine mi takılacağım?
Люди должны следовать за своими мечтами. Дал Риата.
Hayallerine ulaşabilen insanlar.. Dal Riata.
Знаете, Сэм придал мне храбрости следовать своим мечтам и стать певицей, и без него я, наверное, никогда бы не переехала в Лос-Анджелес.
Sam, rüyalarımın peşine düşüp, şarkıcı olmam için beni cesaretlendirmiştir. O olmasaydı muhtemelen L.A.'ye asla taşınmazdım.
Следовать за своими мечтами - это нормально.
Hayallerinin peşinden gidebilirsin.
Короче, я не позволю тебе следовать его советам.
- Hiçbirini yapmana izin vermiyorum.
Мы явно должны следовать совету того, кто приполз обратно в Огайо после того, как её мечта в ЛА была разрушена.
Evet, muhtemelen tavsiyelerimizi Los Angeles hayali suya düştükten sonra sürünerek Ohio'ya dönen birinden almalıyız.
как Миябе покинул воздушное пространство. что буду следовать за ним несмотря ни на что...
Miyabe'nin savaş bölgesinden ayrıldığını gördüm. Miyabe'nin peşinden gittim. Ne olursa olsun onu takip ederim diye düşündüm.
Ты знаешь, в нашей работе, мы должны следовать за каждой нитью.
Bizim meslekte her ipucunu takip etmek zorundayız.
Надо следовать своим инстинктам, Белла.
İçgüdülerine güvenmelisin Bella.
Шепард, последняя в круге крови, ты будешЬ почитатЬ и следовать за графом Сен-Жермен.
Shepard, Kanından son kişisin Kont Seint Germain'e itaat ve takip etmelisin.
И как я могу следоватЬ за тем, кто умер много веков назад?
Ve yüzyıllar önce ölen bir adamı nasıl takip edebilirim.
Важно лишь то, готова ли ты следоватЬ за мной.
Önemli olan beni takip etmeye hazır olmanız.
Если следовать правилам, я должен немедленно вывести тебя из дела.
Kurallara göre seni derhal Garrison Lane görevinden almam gerekiyor.
Ты должен следовать приказам.
Emirlere uyarsin.
А законы магии, как и любые другие законы, работают только если следовать им в точности.
Ve büyü kanunları da tıpkı diğer kanunlar gibidir. Uyarsan işe yararlar.
Похоже, ты возомнил себя неким бунтарем, Аксель, но иногда, чтобы преуспеть, ты должен следовать правилам.
Biliyorum kendine bir çeşit isyan fantezisi benimsemişsin. Ama bazen hayatın kurallarına uyman gerekir.
Я буду следовать методу.
Onun icabına bakacağım.
Нужно следовать правилам.
Kurallara uymak zorundayız.
Я буду следовать твоим указаниям. Обещаю. Хорошо.
Talimatlarını yerine getireceğim, söz.
Я не настолько глупа, чтобы следовать советам социопата.
Ben de bir sosyopattan tavsiye almamak gerektiğini iyi bilirim.
Хоть однажды я решил просто следовать зову сердца не задумываясь ни о чем.
Bu sefer, yüreğimi dinliyorum. ... her şeyi analiz etmiyorum.
Следовать за Преттом, для меня это личное
Pratt'in peşine düşmek benim için kişisel bir mesele.
"У нас должно быть мужество следовать зову наших сердец".
Kalplerimizi takip etme cesaretini bulmak zorundayız.
Можете ей следовать, можете нарушить.
Ama bunu sana bırakıyorum.
Мы делаем все возможное, но у меня тут бунт заключенных и я должен следовать протоколу.
Elimizden geleni yapıyoruz ama isyan çıktı ve uygulamam gereken kurallar var.
Ему невозможно следовать, но совет отличный.
Uyulması imkansız ama harika tavsiye.
Если все будут следовать мои указаниям, то никто не облысеет.
Tamam. Panik yapmayın. Benim dediklerimi yaparsanız kimsenin kel kalmasına gerek kalmaz.
И хотя там, где НЙАДИ выиграла, я ни за что не стала бы мешать кому-то следовать своей страсти.
- Tanrı seni kutsasın, iyilik perisi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]