Следовало бы translate Turkish
1,088 parallel translation
Следовало бы ожидать что искусственные ногти затрудняли бы нормальную жизнь. Следовало бы ожидать что искусственные ногти затрудняли бы нормальную жизнь,
Tırnaklarınızı uzatmanın yaptığınız tüm faaliyetlere engel olacağını düşünüyordunuz.
Мне не следовало бы этого делать.
Bunu yapmak zorunda kalmasaydım keşke.
Хотя бы из соображений вежливости вам следовало бы обращаться с ним, как с гостем. Коммандер Шнайдер...
Kvasir 406 ) } İlerleyen düşmana aldırmayın.
В конце концов с них обоих следовало бы сбить спесь.
Sonunda ikisinin de havası sönecek.
Конклин, ты должен быть уже где-то по ту сторону Тихого океана. Нам следовало бы избавиться от тебя.
Şu ana kadar Pasifik'in üzerinde olmalıydın.
Мне следовало бы купить книжку и прочитать об этом.
Köpeklere ilişkin bir kitap edinip okumalıydım.
Конечно, по закону его следовало бы наказать, но если истцы простят его, суд смягчит наказание.
Tabii ki işlediği suç, ceza gerektiriyor ama affetmeleri hafifletici neden olarak kabul edilecektir. Eğer dürüst olsaydı onu affederdim.
Мою тётю следовало бы арестовать за это.
Halam tutuklanabilir.
" тебе не следовало бы носить ее в 1955 году.
1955'te bile giymemen gerekir.
Тебе следовало бы знать. Прыжки внутрь тел истощают твои силы.
Sen de bilirsin ki, vücut içine girmek seni bitirir.
Инспектор, вот вам следовало бы последить за своей речью.
Başmüfettiş, diksiyonunuzu biran önce düzeltmelisiniz.
Мне следовало бы арестовать вас за вождение без прав и техпаспорта.
Ehliyetiniz ve ruhsatınız olmadığı için sizi tutuklamak zorundayım.
Тебе не надоело, что этот лицемерный барон-грабитель всегда выходит сухим из воды, когда его следовало бы замочить.
Bu namus taslayan üçkağıtçının geberip gitmesi gerekirken... sürekli kazanmasından sıkılmadın mı artık?
Мне следовало бы догадаться.
Bilmeliydim.
Тебе следовало бы позаботиться о себе.
Kendine iyi bakmalısın.
Следовало бы дождаться утра.
Hiç olmazsa günün ağarmasını bekleyelim.
Следовало бы ожидать что искусственные ногти затрудняли бы нормальную жизнь. Следовало бы ожидать что искусственные ногти затрудняли бы нормальную жизнь,
"Takma tirnaklarin çalisirken sana engel olacagini saniyordun"
- Я твой начальник и тебе следовало бы называть меня "начальник".
- Giorgio. Ben senin amirinim ve bana efendim diye hitap etmelisin.
Вам следовало бы быть с нами откровенным
Bizimle birlik olmalısın.
Не следовало бы мне...
- Kalmayayım.
Мне не следовало бы уезжать. Уезжайте.
Gitmemem lazım.
Им следовало бы проявлять больше заботы о пациентах.
Hastalarla daha fazla ilgilenmeleri gerekiyor.
Потом он добавил, что не будь он мирным человеком он кнутом прогнал бы Кашарева по улицам что его отцу следовало бы сделать много лет назад.
Sonra da barışçıl bir adam olmasaydı babasının yıllar önce yapması gerektiği gibi Kasharev'i eşek sudan gelinceye kadar döveceğini söyledi.
Ему следовало бы умереть в бою.
Savaşta ölmeyi hakkediyordu.
Нам следовало бы вернуться к червоточине.
Bizi solucan deliğine geri götürmeliydin.
Прекрасная идея. Конечно, следовало бы мне пойти.
Harika bir fikir, ama benim yapmam daha doğru olur.
- Нам следовало бы вечером его послушать.
- Akşam gidip dinleyelim mi?
Вам следовало бы отвезти эту рухлядь в ремонт.
Bunu servise götürseniz iyi olur.
Но не расстраивайся, это пройдет и без сомнения, быстрее, чем следовало бы.
Ama üzülme, geçecek... Hem de çabucak.
Вам следовало бы быть осторожнее, сэр.
Daha dikkatli olmalısınız efendim.
Ну, если даже и нет, то его следовало бы принять.
Keşke olsaydı.
Надин следовало бы всыпать ему, как следует.
Her yemek tuza bulanmış bok gibi geliyor insana.
Мне следовало бы найти себе пистолет... но я не был убийцей.
Kiralık bir adam olabilirdim... ama aslında bir katil değildim. Belki Doyle'a göre arada pek bir fark yoktu.
Знаете, вам тоже следовало бы побыть в постели.
Yataktan çıkmamalıydın.
Но знаешь что? Тебе следовало бы всё-таки носить нижнее бельё в другой раз.
Ama şu var ki gelecek sefer iç çamaşırı giysen iyi olur.
Тебе следовало бы рассказать мне.
Bana söylemelisin.
Это тебе следовало бы помогать мне...
Sen benim yerime birşeyler yapmalısın.
Тебе следовало бы поучаствовать в этом шоу.
Aslında, bu yarışmaya katılmalısın.
А следовало бы три раза в день.
Günde üç kez yapardık.
Вам следовало бы гордиться.
Gurur duymalısın.
Тебе следовало бы знать. Ты же единственный ребенок.
Sen daha iyi bilirsin, tek çocuksun ya hani.
А вместо раздумий о том, как арендовать мой глазок, тебе следовало бы свыкнуться с фактом, что всё кончено!
ve kapı deliğimi kiralamak istemiyorsan bu işin bittiği gerçeğine alışman lazım!
Тебе бы следовало знать об этом из собственного опыта.
Deneyimlerinden bilmen gerekir Candela.
И тебе бы следовало сделать то же самое.
Ve sen de aynı şeyi yapmalısın.
Тебе бы следовало когда-нибудь научиться танцевать.
Dans edeceksen, bir ara öğrenmelisin.
Вам бы следовало посмотреть, какого размера у него Рождественские шары!
Aman Tanrım, Noel toplarının boyutlarını görmelisiniz!
Ни хрена я не сделаю. Но я знаю, что бы следовало сделать тебе.
Ama senin ne yapman gerektiğini söyleyeyim.
Тебе следовало бы...
Yapmalısın...
И что бы нам следовало ему предложить?
Ve biz ona ne sunabiliriz?
Нам бы следовало стать партнёрами.
Ortak olmalıyız.
Как бы следовало и вам.
Siz de güvenmemelisiniz.
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы славно 17
было бы желание 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
быстрее 9955
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182
было бы желание 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
быстрее 9955
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182