Товарищества translate Turkish
48 parallel translation
Вот почему я решил перевести наше положение в ранг откровенного товарищества.
İlişkimize derhal bir isim koydum. "Sade arkadaşlık."
Но дух между людьми там существует дух товарищества, какой, наверное, бывает только в бою, или в бейсбольном клубе в разгар сезона.
Ama erkekler arasında tıpkı savaş sırasında ya da şampiyonluk havasına girmiş futbol takımlarında olduğu gibi, yüce bir dostluk ruhu vardır.
И будем также надеяться, что дух товарищества ещё не умер.
Umalım ki dostluk hala önemli bir yer tutuyor olsun. Değil mi?
Была бы у меня голо-камера, чтобы я мог запечатлеть этот теплый, чудесный момент товарищества.
Bir holo-kameram olsaydı keşke de bu sıcak, muhteşem dostluk atmosferini kaydetseydim.
В нашем мире, мы говорим о духе товарищества ; никогда о любви
Bizim dünyamızda yoldaşlık vardır, aşk konuşmayız.
Для укрепления боевого товарищества.
Savaştaki işbirliğimizi pekiştirmek için.
Линдси ощущала на себе эффект Тимоцила чувство товарищества.
Lindsay Teamocil'in asıl etkisi altındaydı. Arkadaşlık duygusu. Ben de varım, Michael.
У вас, наверное, ученая степень товарищества Зверобой?
Vermtech'den ortalık lisansınız mı var?
Разрушаешь отделы, раздирая их, и уничтожая дух товарищества?
Karakolu parçalamak, onları ayırmak, dostluğu mahvet mi?
Потом ты залезаешь в окопы Спина к спине с твоими приятелями и чувствуешь ощущение товарищества.
Sonra arkadaşlarınla omuz omuza siperdisindir. Ve arkadaşlık bağını hissedersin.
Я имею в виду, разве речь в постановке идет не о духе товарищества перед лицом голода и нищеты?
Demek istediğim oyunun ruhunda fakir ve yoksul arkadaşlıklar yok muydu?
Когда я был в хоре, лучшим моментом соревнований была поездка в автобусе. Весь этот дух товарищества и поддержки.
Bak, ben Glee kulübündeyken, yarışmanın en zevkli yanı, otobüs yolculuğuydu.
Мы избрали тебя именно из-за твоего чувства товарищества.
Seni seçmemizin nedenlerinden biri de sadakat hissindi.
- Нет, не мда. Главное - дух товарищества. - И теплые чувства.
The Office 6.
В ней есть некий дух товарищества, понимаешь?
Sanki bir dostluk havası var içinde, anlatabiliyor muyum?
Все радости товарищества и братства без необходимости терпеть ваше заразное дыхание на своей коже.
Arkadaşlığımızın ve yoldaşlığımızın zevkini virüslü nefeslerinizi derimde hissetmeden yaşıyorum.
Между ныряльщиками установились сильные узы товарищества.
Balıkçılarla ekip arasında güçlü bir dostluk kuruldu.
Сержант Ричмонд! Благодарю тебя за дух товарищества и твое мужество.
Çavuş Richmond, size arkadaşlığınız ve cesaretiniz için teşekkür ederim.
Слушай, в духе Бродвейского товарищества, я хотела бы обнять тебя в знак моих поздравлений с повторным прослушиванием.
Baki Broadway arkadaşlığı ruhu adına geri çağrılmanı kutlamak için sana sarılmak istiyorum.
Я в жизни не встречала такого чувства товарищества...
Hayatımda bu kadar...
Сомнительное чувство товарищества или реализованный потенциал?
Lüzumsuz yoldaşlık mı, yoksa potansiyelin mi?
По чаду кутежа, духу товарищества, дракам?
Kahkahalar... Kardeşliğimiz... Bar kavgaları...
Викинги имеют сильное чувство товарищества.
Vikingler güçlü bir topluluk duygusuna sahiptirler.
Я воззвал к их чувству командной работы и товарищества с помощью вдохновенной речи, которой позавидовал бы Шескпир.
Takım oyunu ve dostluk duygularına Shakespeare'e mesleği bıraktıracak bir konuşmayla dokundum.
Он усыпляет тебя ложными чувствами товарищества и родства, и потом он ополчится на тебя, как змея.
Samimiyet ve yakınlık gösterdiğine seni inandırıyor ve fırsat bulduğu anda bir yılan gibi seni arkandan sokuyor.
Дисциплина, дух товарищества, чувство общей цели снова придали моей жизни смысл, и все это может помочь и тебе.
Disiplin, dostluk, amaç duygusu Yine anlam hayatımı verdim ve o sizin için aynı şeyi yapabilirsiniz.
- Не поспоришь Да. Дух товарищества и все такое.
Evet, samimiyetiniz aşikâr.
Да, представляю, как силён дух товарищества между лётчиками-испытателями.
Evet, deneme pilotları arasında sıkı bir dostluk vardır.
Но после общей трагедии, ничто не утешает так, как чувство товарищества.
Ortak bir trajedi için topluluk bilincinden büyük bir teselli olamaz.
Дух товарищества.
Dostluk.
Дух товарищества, отношения, которые я выстроила здесь...
Dostluk, burada kurduğum ilişkiler, işe gelmeyi bir zevke dönüştürüyor.
Дух товарищества полезен для здоровья.
Arkadaşlığın sağlığıma iyi geliyor.
Благодаря сотрудничеству, лежащему в основе "Товарищества", потребности каждого удовлетворяются, предоставляются рабочие места и гарантированное жильё, выдаются продукты питания.
Ortaklığın sunduğu iş birliği sayesinde herkesin ihtiyaçları giderilmekte bol miktarda iş imkânı, barınak garantisi ve gıda sağlanmaktadır.
За исключением этих бесплатных батончиков "Товарищества".
Ortaklığın dağıttığı Freedom Bar'lar dışında.
Бесплатные батончики "Товарищества" - слабая замена, но они содержат витамин С.
Ortaklığın Freedom Bar'ları portakalın yerini tutmaz ama C vitamini içeriyorlar.
Благодаря сотрудничеству, лежащему в основе "Товарищества", потребности каждого удовлетворяются.
Ortaklık'ın sunduğu işbirliği sayesinde herkesin ihtiyaçları karşılanıyor.
- Санджай Десай, руководитель сферы здравоохранения "Товарищества".
Ortaklık'ın sağlık hizmetleri başkanıyım.
Приветствую, это Санджай Десай, руководитель сферы здравоохранения "Товарищества", предлагающего вам радушный приём.
Merhaba, ben Sanjay Desai. Ortaklık'ın sağlık hizmetleri başkanı olarak size sıcak bir karşılama sunuyorum. Burada ne işimiz var?
МЕДИЦИНСКИЙ ЦЕНТР "ТОВАРИЩЕСТВА", ОКРУГ ХАНТС-ПОЙНТ, БРОНКС
ORTAKLIK TIBBİ TESİSİ, HUNTER'S POINT, BRONX Meyve ister misin?
У "Товарищества" есть теплицы с ультрафиолетовыми лампами.
Ortaklık'ın ultraviyole ışınları ile çalışan evleri var.
Позвольте заверить, что эти дети чрезвычайно ценны для "Товарищества".
Seni temin ederim bu bebeklerin ortaklık için inanılmaz bir değeri var.
Эти огромные здания "Товарищества", я видел, как они закачивали в трубы кровь из автоцистерн.
O büyük Partnership binalarının içine, tankerler dolusu kan pompaladıklarını gördüm.
И все они съедают лишь один батончик "Товарищества" в день.
Ve bütün gün yiyebildikleri tek şey bir tane Partnership Özgürlük çikolatası.
МЕДИЦИНСКИЙ ЦЕНТР "ТОВАРИЩЕСТВА", ОКРУГ ХАНТС-ПОЙНТ, БРОНКС
_
"Присоединяйтесь к перспективному новому проекту" Товарищества ", создающему фермерские хозяйства, ради лучшего и светлого будущего.
Bu yeni heyecan verici macerada daha iyi daha parlak yarınlar için kendi kendine yeten çiftlikler inşa eden Partnership'e katılın.
Они наладили инфраструктуру "Товарищества", но совсем её не поддерживают.
Partnership için tüm bu altyapı tesislerini inşa ettiler, fakat devam ettirmediler.
Кажется, неплохо. Да, мне кажется, для него полезно почувствовать рутину и дух товарищества.
Evet, bu rutin ona iyi geliyor bence.
Любой может подложить бомбу под автобус, но что насчёт этих огромных зданий "Товарищества"?
Herkes bir otobüsün altına bomba yerleştirebilir.