English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Т ] / Того времени

Того времени translate Turkish

1,043 parallel translation
Константин Гюйгенс, поэт и дипломат того времени, сказал, что эта ратуша развеяла "отчуждение и мрачность готики".
Dönemin şair ve diplomatı Constantin Huygens bu şehir sarayındaki ihtişamın "kibirli, gotik bir yukarıdan bakış" olduğunu söylemiş.
Гюйгенс-старший был известен как опытный дипломат того времени, литератор и близкий друг и переводчик английского поэта Джона Донна.
Baba Huygens döneminin usta diplomatı,.. ... ve bir yazı adamı olarak İngiliz şair John Donne'ın yakın arkadaşı ve tercümanıydı.
Свет был лейтмотивом того времени, символическое просвещение и свободомыслие, свет, наполнявший картины того времени, и свет, как объект научных исследований.
Işık aydınlanma döneminin özgür düşünce ve din anlamında dönemin resim sanatında ve bilim alanında yapıtaşı olmuştu.
Исключительное поведение для того времени, и не только.
O gün ve hatta sonrası için nadir bir prensip.
Она каждый день была со мной но у меня осталось несколько особенно ярких воспоминаний о ней от того времени
Her gün benimleydi ama yine de o günlerden ona dair belirgin bir anım yok.
Ценности того времени, воплощенные в майоре Леноксе...
O devrin değerleri Binbaşı Lenox`un kişiliğinde somutlaşmıştır.
Я знаю вашего отца с того времени, как вам исполнилось два года.
Bay Babbitt, ben babanızı tanıdığımda siz daha iki yaşındaydınız.
Это кругообороты истории, они ведут в любую точку... того времени, в которое мы хотим попасть.
Bunlar tarihin devreleri. Bizi tarihte istediğimiz yere götürürler.
Он хорошо известен как лучший сатирик того времени.
Çoğunluğa göre zamanının en iyi hiciv yazarıdır.
Он помог создать образ того времени.
Döneminin şekillenmesine yardımcı oldu.
¬ ы уверены, что одежда того времени?
Bunların otantik olduğuna emin misin?
Давно, до того времени, как ты с семьей переехал сюда, я поссорился со своим сыном.
Yıllar önce, sen ve ailen daha buraya gelmeden önce oğlumla tartışmıştım.
И с того времени я каждое мгновение мое помню.
O andan sonra da bir an bile aklımdan çıkmadı.
Так как мы выхаживали её с того времени, моя жена настояла... чтобы мы забрали клетку с собой.
O zamandan bu yana, karım çok ısrar etti ve kafesi korudu.
С того времени...
O zamandan beri...
С того времени, как мы с тобой расстались.
Seninle ayrıldığımızdan beri.
в течение того времени, что он находится у станции.
Profesör Seyetik dışında Prometheus'dan ayrılan olmamış.
Капитан, ситуация ухудшилась с того времени, когда мы с мужем первый раз связались с Вами.
Kaptan, durum kocamla beraber size ulaştığımızdan beri daha da kötüleşti.
В представлении жителей Земли того времени мотоцикл был символом независимости, свободы, сексуальной доблести и духа бунтарства.
Motosiklet, popüler Dünya kültüründe her zaman ruhun bağımsızlığının özgürlüğün, cinsel cazibenin ve isyankârlığın sembolü olmuştur.
К тому же, я боюсь, что с того времени, когда я был здесь в в последний раз, станция лишилась прежнего очарования.
Ayrıca, bu yer buraya son gelişimden bu yana çekiciliğini kaybetmiş.
Ради того времени, когда я принес маргаритки.
Papatyalar aldığım zamanın hatırına.
В 14 веке, согласно летописям того времени... этот человек внезапно появился в деревне Уайл близ Стоунхенджа... в апреле 1362-го года.
14. Yüzyılda, o zamanın görevlilerinin anlattığına göre... 1362 yılının Nisan ayında Stonehenge yakınlarındaki... Wyle köyünde birden bire bir adam ortaya çıktı.
С того времени, как полк пришел в Меритон, в ее голове были только флирт и офицеры.
Ordu Meryton'a geldi geleli, kafasında sadece aşk ve subaylar vardı.
Он ничего не ел с того времени, как приехал.
Geldiğinden beri bir şey yemedi.
Мы нырнем в нее, только для того чтобы появиться где-нибудь в невообразимо странном времени и месте.
Bu deliklere dalıp çıktığımızda kendimizi hayal edilemeyen ilginç bir zaman diliminde ve bölgesinde bulacağız.
Куча времени и сил - и всё из-за того, что ты не желаешь ходить в школу!
Tonla zaman ve para kaybı ve hepsi de senin okula gitmek istememen yüzünden!
Зависит от того, сколько у меня времени.
Bu sizin programınıza bağlı.
Но ко времени третей попытки взлететь, много было выкинуто того, что было на самом деле было нужно.
Ama üçüncü attığımız kutuda, gerçekten çok ihtiyaç duyacağım şeyler olabilirdi.
Сколько осталось времени до того как он столкнётся с Ио?
Ne kadar zaman sonra İo'ya çarpar?
И г-н старший лейтенант Мессарош здесь не для того, чтобы уже в 11 утра падать с лошади, из-за того, что к этому времени он уже выпивает 8 рюмок контрабандной чесночной водки в придорожной корчме, где господа офицеры подогреваются каждые полчаса, их солдаты болтаются одни,
Teğmen Mészaros sarhoş bir şekilde sabah 11'de atından düşmek için burada bulunmuyor. Kaçak vodkayla meyhanede kafayı çekerken... kendinizi sıcak tutarken, adamlarınız dışarıda eğitim yapıyor.
Но пустота найдет путь вернуться к нам и люди всегда будут начинать чувствовать тревогу снова независимо от того, сколько времени они помещают вину на какого-то еще человека или еще одну группу.
Bir şekilde içimizdeki boşluk yine yolunu buluyor ve insanlar yine huzursuzluk duymaya başlıyorlar Sayısız kez başka insanları ya da başka grupları suçluyorlar
До того здорово, что я попрошу свою маму поговорить с Андерсонами, и мы будем приглашать вас время от времени ко мне.
Harika. Anneme söyleyeyim de Anderson'larla senin hakkında konuşsun. - Belki bu sayede bana da bakıcılık yaparsın.
- Я и без того уже отнял у вас много времени...
- Çok vaktinizi aldım.
У того, кто разносил, теперь тоже нет времени.
- Süt dağıtımı yapan elemanlarımız az.
Это прекрасное доказательство опасности путешествий во времени... и того, почему машину необxодимо разобрать... после того, как мы исправим эту ошибку.
Her neyse. Bu, zamanda yolculuğun nasıl kötü emellere alet olacağını gösteriyor. Bu yüzden zaman makinesi... bu olanları düzelttikten sonra imha edilmeli.
Требуется немного больше времени для того чтобы произнести...! Звучит уже не так болезненно!
Söylemesi biraz daha zaman alıyor çok da zararlı bir şeye benzemiyor gibi.
≈ сли "делореан" наберет 140 километров в час... до того, как мы окажемс € на краю ущель €... мы мгновенно окажемс € в точке времени, где уже будет мост.
Uçurumun kenarına varmadan DeLorean'ı saatte 140 kilometre hıza ulaştırabilirsek anında, köprünün bitmiş olduğu bir zamana varacağız.
И это он, несмотря на то, что он утверждает обратное, имел достаточно времени для того, чтобы вернуться на бал закончить маскарад в роли Арлекина.
Ve bize söylediklerine rağmen dansa geri dönüp bu maskaralığı Palyaço olarak bitirmeye yetecek kadar zamanı olan kişi de kocanızdı.
Изучение вас займет побольше времени, нежели изучение трикодера, но попытка стоит того.
Seni çözmek, bir el-tarayıcısından daha uzun süre alacak, ama buna değecektir.
Да, парни, а сколько вам нужно будет времени, чтобы взять штурмом ферму после того, как я завершу сделку?
Çiftlik evini basmanız, tam olarak ne kadar sürer? - Satış gerçekleştikten sonra diyorum...
Кроме того, у меня есть странное ощущение, что, вызможно, большую часть свободного времени я провожу здесь.
Ayrıca, boş zamanımın çoğunu burada geçirdiğime dair bir hisse kapıldım.
Нам не хватит времени на то, чтобы обогнуть волну до того, как она достигнет Леммы II.
Lemma II'ye ulaşmadan önce etrafından dolaşabilmemizin imkanı yok.
Возможно, это не такая плохая идея - дать вам достаточно времени, чтобы трезво оценить последствия того, что вы собираетесь сделать.
Belki de biraz bekleyip yapmak üzere olduğunuz şeyin yaratacağı... sonuçları dikkatlice tartmak iyi bir fikir olacaktır.
Видите, Гастингс, каждый раз, когда происходит убийство, мы столько времени тратим на выяснение, того, кто убийца, что совершенно не обращаем внимание на личность жертвы.
Görüyor musun, Hastings? Her cinayet vakasında katil kim diye o kadar merak ediyoruz ki maktul kim diye soran olmuyor hiç.
Достаточно времени для того, чтобы хорошо...
Bol zaman var...
Достаточно времени для того, чтобы хорошо выспаться.
- İyi bir gece uykusu için bol zaman var.
Последние события побудили меня заняться изучением того, как люди воспринимают ход времени.
Son olaylar beni insanların zamanın ilerleyişini nasıl algıladıklarını incelemeye zorladı.
Сколько времени прошло от того как она зашла, до того как мы замуровали стену?
Deliği kapatmak ne kadar sürdü?
Коммандер, сколько нам понадобится времени для того, чтобы провести поиск в системе?
Binbaşı, sistemi aramamız ne kadar sürecek?
Кроме того, он часто упоминал, что у него "недостаточно времени".
Ek olarak, sık, sık söylediği söz, "zaman doluyor"
Прошло немало времени с того дня, как ты сражался на моей стороне.
En son yanımda savaştığından beri çok zaman geçti.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]