English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ В ] / Времени не осталось

Времени не осталось translate Turkish

254 parallel translation
Времени не осталось.
Hiç zaman yok.
И на меня у нее времени не осталось.
Birden bire artık bana ayıracak vakti yoktu.
Сэр, времени не осталось.
Zamanımız yok.
Оно постоянно строило против него козни. что времени не осталось совсем.
Ona komplo kurdu doğanın cömertliğiyle kandırıp, her seferinde elinde ne varsa aldı.
У вас осталось не так много времени.
Fazla vaktin kalmadı.
У нас совсем не осталось времени для удовольствий.
İlk günkü gibi arzuluyuz, öyle değil mi Christiane?
Мне не осталось много времени.
Fazla zamanım kalmadı.
Доктор, у нас не так уж и много осталось времени.
Doktor çok zamanımız kalmadı.
- Не буду Вас обманывать, мистер Страйкер, у нас осталось очень мало времени.
Yalan söylemeyeceğim Bay Striker. Zaman azalıyor. Elbette yapabileceğin bir şey var.
ј поскольку это не совсем естественна € зона обитани € дл € кита, у бедного животного осталось слишком мало времени, чтобы осознать себ € в полной мере как кита, перед тем, как окончательно пон € ть, что ты вроде как уже и не кит вовсе.
Bir balina için doğal bir durum olmadığı için, bu masum yaratığın, artık balina olmamakla yüzleşmeden önce balina kimliğiyle yüzleşmesi için, çok az zamanı vardı.
Да, 15-е. Только у тебя не осталось времени, Жос.
Haklısın, bugün ayın 15'i, ama diğerlerinden daha avantajlı değilsin.
Времени почти не осталось.
Bir kez daha. Çok az zaman kaldı.
Она каждый день была со мной но у меня осталось несколько особенно ярких воспоминаний о ней от того времени
Her gün benimleydi ama yine de o günlerden ona dair belirgin bir anım yok.
Истинное зло нашего времени состоит в том, что не осталось больше великих учителей
Fazla büyük usta kalmadı. Zamanımızın gerçek kötülüğü budur. Kalbin yolları gölegelerle kaplanmış.
Вы не понимаете, у него почти не осталось времени.
Anlamıyorsunuz, fazla vakit kalmadı.
Ведь у тебя осталось не так уж и много времени, сделать что-нибудь еще в жизни, кроме как все время работать.
Neden her zaman tekrar yoluna koyduğunu söylediğin yaşamdan birşeyler edinmek için artık bolca vaktin var?
Лучше поспешите. У вас не осталось времени.
- Acele edin, fazla zamanınız kalmadı.
Ведущие ток-шоу никогда не знают сколько времени осталось в шоу.
Talk show sunucuları, şovda ne kadar süre kaldığını hiçbir zaman bilmezler.
Дата, выдавленная на банке, сказала мне... что у меня больше не осталось времени.
Kutudaki tarih bana... fazla zamanım kalmadığını söylüyor.
Времени больше не осталось.
Vakit kalmadı.
Баджорские рабочие, у вас осталось не так много времени.
Bajoran çalışanları zamanınız tükeniyor.
- Не, мало времени осталось.
- Hayır yeterince zaman yok.
Просто слушай, потому что осталось не так уж много времени, а мне еще так много надо тебе рассказать.
Sadece dinle. Çok fazla zaman kalmadı ve anlatacak çok şey var daha.
У нас не осталось времени на мелкие ссоры и разногласия.
Artık ufak farklılıkların önemi kalmamalı.
Времени не осталось!
- Haydi!
Но поезд несётся прямо на нас, и осталось не так много времени.
Ama tren tam üzerimize geliyor ve fazla zamanımız yok.
Времени почти не осталось. Вы имеете в виду, времени для нас? ЧЕТВЁРТЫЙ ПИЛОТ
Geriye kalan zaman... 86 ) } BÖLÜM 17
Позволь мне кое-что тебе объяснить. У меня осталось месяцев шесть но к тому времени то, что будут хоронить, не будет даже выглядеть как я.
Sana bir şey söyleyeyim, belki de geriye sadece altı ayım kaldı ve o zaman geldiğinde, gömdükleri şey bana benzemeyecek bile.
- После разговора с тобой мы поняли, что у нас, возможно, осталось не так уж много времени.
Bayağı büyük bir özlem olsa gerek.
Может, никакого времени и не осталось.
Belki fazla vakit kalmamıştır.
До восьмого урока не так много времени осталось.
Zamanım kısıtlı.
Слушай, друг, на твоем месте я бы не терял времени. Насколько я помню, у тебя осталось шесть недель до выборов королевы.
Hey, dostum, senin yerinde olsaydım zamanımı harcamazdım... çünkü hesaplamalarıma göre baloya kadar altı haftan var.
Доктора говорят, что ей осталось, не так уж много времени. - Именно поэтому вы здесь?
Doktorlar çok fazla vakti kalmadığını söylüyor.
Я не знаю, сколько времени мне осталось жить.
Ne kadar ömrümün kaldığını bilmiyorum.
У нас осталось не так много времени.
Pek fazla zaman kalmadı.
Это печально. Ей осталось не так много времени.
Fazla vakti kalmadı.
Если они пытаются спасти жизнь этому человеку, то у них осталось не так много времени.
Eğer bu adamın hayatını kurtarmaya çalışıyorlarsa, zamanları tükeniyor.
У нас не осталось больше времени.
Zamanımız tükeniyor.
Мы не знаем, сколько у него осталось времени.
Ne kadar zamanı kaldığını bilmiyoruz.
Сэр, у нас осталось не так много времени до того, как корабль войдёт на орбиту.
Geminin yörüngeye girmesine az kaldı.
У нас не осталось времени на ленч.
Yemeğe vaktimiz yok.
это не- - что у нас не так много времени осталось побыть с тобой.
Hayır, aslında sorun bu değil. Hem zaten kısa bir süre kalacağını tahmin etmiştik.
ѕроблема в том ƒжонас, что мы не знаем, сколько времени у нас осталось.
Sorun şu ki, Jonas, ne kadar zamanımız olduğunu bilmiyoruz.
Они пытаются исправить это, но у нас, возможно, почти не осталось времени.
Onarmaya çalışıyorlar, ama zamanımız tükeniyor olabilir.
Знаешь, времени почти не осталось, может в след. раз попробуем?
Biliyorsun ki artık fazla zaman kalmadı, Öyleyse kendimizi fazla zorlamasak.
У тебя осталось не так много времени.
Fazla zamanın kalmadı.
Бабуля сказала мне, что у неё рак груди, и... и это было будто целый мир растаял, но у меня была тысяча вопросов в голове о том, как я буду заботиться о ней и сколько времени у нас осталось.
Ama kafamda binlerce soru vardı. Ona nasıl bakacağıma, ne kadar vaktimiz olduğuna dair.
Черт! У меня снова не осталось времени на завтрак!
Adamım, yine kahvaltı yapacak zamanım yok.
Черт. У меня снова не осталось времени на завтрак!
Adamım, yine kahvaltı yapacak zamanım yok.
Знаешь, у меня не много времени осталось.
Biliyor musun fazla zamanım kalmadı.
Я не знаю, сколько времени у меня осталось, чтобы рассказать эту историю - чего я так долго ждала.
Çok uzun zamandır anlatmayı beklediğim öyküyü anlatmak için ne kadar zamanım kaldı bilmiyorum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]