English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Ф ] / Факт в том

Факт в том translate Turkish

259 parallel translation
Можешь думать, что ты - великий учёный, а я - торгаш, но факт в том, что портишь всё ты, а исправлять приходится мне!
Kendini büyük bir bilim adamı beni de reklam muhbiri olarak görüyor olabilirsin ama şöyle bir gerçek var ki senin bozduğun şeyleri ben toparlamak zorunda kalıyorum!
Факт в том, что у меня не было романического интереса к мисс Ордвей... и нет ни малейших оснований считать, что у нее был интерес ко мне.
Gerçek şu ki benim Miss Ordway'e karşı hiç bir romantik ilgim... ne de onun bana karşı benzer bir ilgisi vardı.
Но, факт в том, что мы прекрасно прожили втроем несколько дней, тщательно наблюдая за бесцельным течением времени, выполняя работы по дому, доставляющие нам огромную радость.
Birlikte günlerce hoş vakit geçirdik. Herkes kendi işleriyle meşgul oluyordu. Ev işlerine de aynı şekilde çok önem veriyorduk.
Я буду работать с Вами, но факт в том что... я презираю Ваше притворство... Ваш мошеннический путь продвижения себя... себя и вашей сраной семьи.
Sizlerle iş yaparım fakat sahte tavırlarınız ve kendinizi ve, kahrolası ailenizi şerefliymiş gibi tanıtmanız canımı sıkıyor.
ВАЛЕНСА : Факт в том, что как я сказал в первый день : что мы победим - и победили! В этом такая краткая правда.
İlk gün kazanacağımızı söylemiştim, bu da oldu!
Факт в том, что если перед вами женщина, которая выписывает чек..
Doğrusu, önünüzde çek yazan bir kadınsa..
Устрашающий факт в том, что в опасности все - и те, что в самолётах над Даллесом, и те, что в терминале внизу.
Asıl korkutucu olan, kimsenin güvende olmaması. Ne Dulles üzerindeki uçaklardaki insanlar, ne de aşağıda alanda bekleyen insanlar.
Факт в том, что я видела Пауэлла в "Тен-Форварде" с другой девушкой и то, как они беседовали, меня насторожило.
Powell'i başka bir kadınla gördüm. Konuşma tarzları dikkatimi çekti.
Я даже готов признать, мы были грубоваты в методах, но факт в том, что баджорцы сейчас стали так сильны, как не бывали столетиями.
Aslında yöntemlerimizin biraz fazla sert olduğunu kabul bile edebilirim ama gerçek şu ki, Bajor insanı yüzyıllardır olmadıkları kadar güçlüler artık.
Но факт в том, что мы куда сильнее преданы Основателям, чем когда-либо будем вортам.
Ama gerçek şu ki, Kuruculara olan sadakatimiz Vorta'nın hiç olamayacağı kadar fazla.
Факт в том, капитан, что я чувствую некий долг перед вами.
Eğer düşündüğün şey buysa neden bu konuşmayı yapıyoruz?
Факт в том, что такого друга как он, настоящего друга, можно повстречать только один раз.
Aslında öyle bir dost, yani gerçek bir dost, her zaman karşınıza çıkmaz.
Факт в том, что сны - побочный продукт неразрешённых эмоциональных проблем.
Rüyalar, çözümlenmemiş duygusal sorunların ürünüdür.
Поверьте, генерал, никто не был более скептичен, чем я, но факт в том, что, возможно, мы наткнулись на самую важную технологию, с которой до сих пор сталкивалось КЗВ.
İnanın bana, General, kimse benden daha kuşkucu değildi. Ama SGC görevinin şimdiye kadar karşılaştığı en önemli teknolojiyi bulmuş olabiliriz.
Да, действительность усовершенствована мужчинами, где на рабочем месте их численность преобладает. Факт в том, что женщины и в самом деле становятся матерями.
- Evet ve erkek çalışanların baskın olduğu yerlerdeki erkekler tarafından temellendirilmiş bir realite.
Найлс, факт в том, что ты не знаешь причин, вызвавших эти видения.
Niles, bu hayallere neyin neden olduğunu bilmiyorsun.
И факт в том, что ты неблагодарный, испорченный ребенок.
Gerçek şu ki, sen nankör ve şımarıksın.
Факт в том, что...
Konuşmak istemiyorum. Senin...
Но факт в том, что любой успешный издатель скажет вам что путь к бестселлеру лежит через обложку.
Ama gerçekte, bütün iyi yayımcılar size diyecektir ki çok satar olmanın anahtarı, kapağıdır.
Факт в том что экзамен уже прошел, и ты пропустил его.
Gerçek şu ki, dönem arası başladı bile ve sen kaçırdın.
но факт в том... что эти люди просто продолжат делать всё что они хотят... пока кто-то не остановит их.
Ama bu adamlar, birileri onları durdurana dek, canlarının ıstediğini - yapmayı sürdürecekler. - Saklı Seçilmişler'i durduramazsın.
Факт в том, что у меня были причины верить в то, что заклятие сработает.
Bu büyünün işe yarayacağına dair inancım tamdı.
Но простой факт в том, что... Дьявол мог быть у нас под носом все это время,... выжидая время для... удара!
Ama asıl olan şu ki yaratık bunca zaman burnumuzun dibinde saldıracağı anı kolluyordu!
Факт в том, что у вас был шанс с Сэмом Кавана, но вы его благополучно упустили.
İşin aslı, Sam Cavanaugh'da bir şansın vardı ama berbat ettin.
Я знаю, Лана Но одна картинка не образует всего целого, а факт в том что я хочу, чтобы ты смогла поступить в любой колледж который захочешь.
Biliyorum Lana ama tek perde, çok perdeli bir sinemayla yarışamaz. Ve seni her istediğin üniversiteye yollayabilmek istiyorum.
Но факт в том, что они больше не желают видеть нас у себя.
Aslında, bizi daha fazla orada istemiyorlar.
Послушай, факт в том, что когда они получали свои силы, они сходили с ума и пытались меня убить.
Gerçek şu ki, güçlerini kazandıkları zaman, Sapıklaşıyor ve beni öldürmeye çalışıyorlar.
Ну, естественно, я не имею в виду подслушивание, в общем, факт в том, что он не помнит, когда в последний раз занимался сексом.
Tabii ki açıkça kapıyı dinlemiyordum, ama duyduğum kadarıyla... en son ne zaman seviştiğini hatırlamıyor.
Одни называют это любовным недугом, другие - как-то иначе,... но факт в том, что Ной слегка помешался.
Bazıları buna aşk sancısı der. Diğerleri başka bir şey dedi. Ama gerçekte Noah biraz kafayı üşütmüştü.
Факт в том, что его там не было.
Gerçek olan şu ki, çocuklarının yanında değildi.
Их сын смертельно болен, я знаю это ужасно, но факт в том, что если я не буду занят такими тривиальными вещами, я боюсь заплачу.
- Oğulları ölmek üzere. Kötü bir şey olduğunu biliyorum. Gerçek şu ki bu tür şeylerle kendimi meşgul etmezsem ağlamaya başlayacağım.
Факт в том, что мы собрали все банды города :
Gerçek şu ki, şehirdeki bütün çeteler elimizde :
Но факт в том, что все мы живы сегодня. Зная об этом или нет, благодаря Джордану Кольеру.
Gerçek olan ise, bugün hayatta olan herkesin bilseler de bilmeseler de Jordan Collier'e borçlu olduğudur.
Факт в том, что все, кто живы по сей день, находятся в долгу у Джордана Коллера.
Gerçek şu ki, bugün hayatta olan herkes Jordan Collier'a borçlu.
И факт в том что мне нужно наработать аппетит... перед обедом.
Gerçek şu ki ; yemekten önce şu radyatörü tamir etmem lazım.
- А факт в том, что он изменник.
- Gerçek, O'nun bir hain olduğu!
Мне хотелось верить, что я смогу выйти на поле и играть в футбол как любой нормальный парень из колледжа... но факт в том, что у меня силы, которых нет у других спортсменов.
Her normal üniversiteli gibi futbol oynayabileceğime inanmak isterdim ama işin aslı, başka hiçbir atlette olmayan güçlerim var.
Вау, факт в том что я не медля линяю отсюда.
Vaov, benim burda olmam bunlarin agirdan almasini saglamiyor bile.
Марш, но факт в том, что пока доказательств, что Глобальное Потепление существует, нет.
Fakat gerçek şu ki, küresel ısınmanın bulunduğunu doğrulayan herhangi bir statiksel kanıt ortada yoktur.
Факт в том, что наши навязчивые идеи поддерживают нас.
Bunun sebebi, kendinizi her zaman dürtülerinizle desteklemenizdir.
Факт в том, что все мы в чем-то суеверны.
Fakat aslında, hepimizin bazı küçük batıl inançları vardır.
Послушайте, ребята. С видениями или без видений. Факт в том... что мы знаем, что демон явится сегодня ночью.
Bakın beyler, imge olsun ya da olmasın, gerçek şu ki iblis bu gece geliyor ve bu aile de bizim yaşadığımız cehennem azabını yaşayacak.
- С видениями или без видений факт в том, что мы знаем, что демон явится сегодня ночью. И эта семья пройдет через тот же ад, что и мы.
- İmge olsun ya da olmasın gerçek şu ki iblis bu gece geliyor, ve bu aile bizim yaşadığımız cehennem azabını yaşayacak.
Но факт в том, что чем больше вы говорите о нежелательном, говорите, как вам оно тошно, постоянно читаете обо всём этом и думаете, как это ужасно, вы приумножаете его.
Gerçek şu ki : istemediğinizden ne kadar fazla bahsedip yakınırsanız, onunla ilgilenip "ne kadar korkunç" derseniz, ondan daha fazla yaratırsınız.
Факт в том, что я могу.
Bunu yapabilmem.
Но факт в том, что мы сами соглашаемся на их цену.
Gerçek şu ki onların fiyatlarını kabul etmeliyiz.
Но в этом суде мы имеем дело с фактами, а факт, мистер Воул, заключается в том, что только вы утверждаете, что ушли от миссис Френч именно в то время и что пришли домой в девять двадцать и больше никуда не выходили.
Ama biz bu mahkemede gerçeklerle ilgileniriz. Ve gerçek Bay Vole, sadece sizin sözlerinize inanmamız gerektiği. Size göre Bayan French'in evinden dediğiniz saatte çıktınız.
Факт заключается в том, то 20 пациентов отказались от пищи, и они понятия не имеют почему.
Yemek yemeyi reddeden 20 psikozlu var.
Но мой любимый факт заключается в том, что мы были вынуждены изобрести шлем.
Ama benim en sevdiğim, kaskı icat etmek zorunda kalmış olmamız.
Сам факт наличия множества коммерческих компаний говорит о том, что множество людей, так или иначе задействованы в развитии Linux, и они получают оплаты за работу, которую им нравится делать.
Aah, şöyle bir şey var, gerçekte bir sürü ticari firma var Ama diğer taraftan Linuxla çalışan bir sürü Linux insanı da var Ve şu an ; ne yapmak istiyorlarsa yapmak için para veriyorlar
Факт, что адская тварь, которую вы видели выползла из-под земли именно в том месте, где родился твой сын,... кажется довольно важным поводом, поговорить об этом прямо сейчас.
Konu şu ki senin aradığın cehenem canavarı yeryüzüne tam olarak oğlunun doğduğu noktada ortaya çıktı.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]