English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Э ] / Это все они

Это все они translate Turkish

2,644 parallel translation
Это все они.
Onlar yaptı.
Это все они.
Hayır, Bu - bu... bu onları olduğunu.
Они все это выбрасывают.
Hepsini yok ediyorlar.
Я имею ввиду как можно растить ребенка в мире, где они снимают все жизненные страдания и бесчеловечность на камеру, а потом транслируют это как развлекательное шоу?
Yani, insanların sefaletini ve zalimliklerini görmezden gelip bunları sanki bir tür eğlence gibi televizyonda yayınlayanların dünyasında nasıl çocuk büyütebilirim ki?
Несмотря на все запары, они сделали это.
Her şeye rağmen, başardılar.
Это временно. Мне кажется, Рейчел, тебе все эти флакончики даже не нужны, потому что они совсем не действуют.
Bu güzellik ürünlerine ihtiyacın bile yok, Rachel, hiçbiri istenen etkiyi yaratmıyor.
Спустя всё это время, те чувства, что ты испытывал к этим людям... что мы все испытывали, разве они не взрасли в тебе?
Bunca zamandan sonra bu insanlar için olan hislerin hepimizin hisleri sende de meydana çıkmadı mı?
Взрослые говорят вам, что вы всегда должны быть честными, но они врут, как и все остальные. Но это где-то внутри тебя.
'Yetişkinler daima doğruyu söylemeni öğütlerler...''ama onlar da herkes kadar yalancılar.'... ama hep böyledir.
Знаете о чем они разговаривали все это время? Пока пили... свой "славный" чай?
O "güzel" çaylarını yudumlarken tüm zaman boyunca ne hakkında konuştuklarını biliyor musun?
Это же все, о чем они беспокоятся.
Tek önem verdikleri şey bu.
Они сказали, что Заточенные Кепки специально умотали на ярмарку, чтобы не мешать им творить все это.
Onlar rahatça işlerini yapsın diye Peaky Blinderların panayıra gittiğini söylemişler.
Все что они смогут сделать, это потратиться на шлюх и старых кляч.
Fahişelere ve ihtiyar atlara çokça para kaybedecekler.
Это все равно что "они" говорят, что жилеты из искусственного меха в тренде.
"Onların" sahte kürk montların bu sezon moda olduğunu söylemesi gibi mi?
Не понимаю я всей этой ерунды с отношениями, и зачем они вообще Трою нужны.
Bu ilişki olaylarını veya Troy neden bir ilişki içerisinde olmak istiyor, anlamıyorum.
Скарлет, я все равно это узнаю, скажете вы мне или нет, и если они связаны со смертью Бо, это делает вас соучастницей, если только вы мне не поможете.
Scarlet, bana bunu söylesen de söylemesen de öğreneceğim ve eğer Beau Randolph'ın ölümünde parmakları varsa bize yardımcı olmadığın sürece bu seni suç ortağı yapar.
Ну, все, что мы точно знаем, это то, что они пытались накопать какую-нибудь грязь на Бо.
Emin olduğumuz tek şey Beau'nun kirli çamaşırlarını ortaya çıkarmak istedikleri.
Ты всю жизнь думаешь, что ты значишь для них всё, но однажды понимаешь... что это они все, что у тебя есть.
Sürekli sahip olduğu tek şey benim diye düşünüyorsun. Ama sonra bir bakıyorsun, o senin sahip olduğun tek şey.
Это мы и должны выяснить, и как можно скорее, потому что если всё зайдёт слишком далеко, они просто поубивают друг друга.
Bunun nasıl olacağını hızlı bir şekilde bulmalıyız çünkü büyünün etkisi ilerledikçe biri diğerini öldürecektir.
Сперва они казались нормальными, но потом они поняли, что могут делать всё что пожелают, и они стали воровать, угонять машины, просто потому что могли это делать, поступали как хотели не только с вещами, но и с людьми.
Normal gözüküyorlardı ama sonra ne isterlerse yapabileceklerini fark ettiler ve malzemeler çalmaya, arabaları yürütmeye başladılar çünkü ne isterlerse yapabiliyorlardı hem de sırf eşyalarla değil, insanlarla da.
Его доктора прятали это под кучкой фальшивых имен, но они все вели к Самуэлю Монтросу Рестону. Флюоксетин.
Doktorlar sahte isimler yazmışlar ama bütün isimler Samuel Montrose Reston'a çıkıyor.
Это возможный снайпер, так что не входите, пока они всё не проверят.
Muhtemelen kadın tetikte bekliyor o yüzden siz girmeden önce keskin nişancılar temizlik yapsın.
Всё, что я знаю, это если я не принесу бриллианты завтра вечером, они - умрут.
Tamam, tek bildiğim, yarın geceye kadar elmasları götürmezsem ikisi de ölecek.
Это значит, что мы дали немцам абсолютно все, что они хотели, чтобы они были довольны, но это привело к тому, что они захотели большего.
Almanları mutlu etmek için istedikleri şeyi hep verdik fakat bu onları hep daha fazla istemeye yol açtı.
Всё чего я прошу, что бы ты поговорил со своим клиентом и узнать готовы ли они на это.
Tek istediğim müşterinle konuşup değerlendirmek isteyip istemeyeceklerini görmen.
Сэр, все очень просто, "Erobos" должна моей клиентке 5 миллионов долларов, и мы понимаем, что они переборщили с количеством заключенных контактов, но это не причина, чтобы моя клиентка...
Bayım, basitçe, Erobos müvekkilime 5 milyon dolar borçludur,... onaylı kontratını fazlasıyla esnettiklerini anlıyoruz,... ama ortada müvekkilimin...
Всё, что мне приходит в голову, это что они где-то отсиживаются с Эми, готовятся к дебатам.
Aklıma gelen tek şey Amy'yle beraber bir yere kapanıp münazara için çalışıyor olabileceği.
Я собрала все твои вещи, они в этой сумке
Her şeyini çantaya koydum.
Все что они должны были сделать - это дать нам возможность перелить ему кровь.
Tek yapmaları gereken ona kan vermemize izin vermekti.
Нам нужно решить эту проблему или они всё время будут на это указывать, как на причину, чтобы не нанимать женщин.
Bu sorunu çözmek zorundayız aksi halde, kadınları işe almamak için sonsuza kadar bunu sebep olarak gösterecekler.
Все что они сделали, так это сэкономили мне бензин.
Benzine para vermekten kurtardılar.
Возможно вы все это делаете для ваших боссов, в таком случае они не будут возражать когда я это все им расскажу.
Belki bu işi patronların için yapıyorsundur. Olay buysa, onlara haber versem bile umurlarında olmaz.
С тех пор, как мои родители на пенсии все чего они хотят - это транжирить мои деньги
Bizimkiler emekli olduğundan beri tek istedikleri paramı kumarda kaybetmek gibi görünüyor.
Нам повезло, что они разрешают нам установить все это после рейда.
Baskından sonra hazırlık yapmamıza izin verdikleri için bile şanslıyız.
Это всё, что они смогли разобрать.
En fazla bu kadar söyleyebiliyorlar.
Или, может, они думают, что умнее, или же они на вечеринке. Все их действия совершаются напоказ, а потом они говорят, что всё это уныло.
Veya belki de kendilerinin daha zeki olduğunu veya bir kokteylde gösteriş yaptıklarını sanırlar ve gri olduğunu söylerler.
Ага, такое ощущение, что они все... они все собираются около этой штуки.
Sanki hepsi şu tarafa doğru toplanıyor.
Не важно, какого они пола. Все что имеет значение, - это то, что у тебя есть...
Cinsiyetleri ne olursa olsun, tek önemli olan güvenebileceğin bir partnerin...
Смотри, я поговорю с родителями о покупке машины, и если они скажут, что все в порядке, я сделаю это.
Bizimkilerle araba olayını konuşacağım ve eğer tamam derlerse, alacağım.
Все эти люди, они хотят жить на Манхеттене но они кончают на этих ебаных странных маленьких островах наблюдая за городом с расстояния с этой тихой, знаешь, ненавистью горящей в их сердцах.
Buradaki insanların hepsi Manhattan'da yaşamak istiyor ama bu sikik ve dandik adaya sıkışıp kalıyorlar ve hayallerindeki şehri kalplerinde kocaman bir bir öfkeyle uzaktan izliyorlar.
А затем в один прекрасный день они просыпаются и осознают, что потеряли на все это лучшие годы своей жизни.
Fakat en sonunda anlıyorlar ki hayatlarının en güzel yıllarını çöpe atmışlar.
Что у него есть, так это уйма инвесторов в интертеймент, и все они любят Нью-Йоркский футбол.
Onun elinde bir sürü eğlence sektörü finansörü var. Hepsi de New York futboluna bayılıyor.
Они превратили в оружие сибирскую язву, лихорадку Эбола, оспу и производили все это в огромных масштабах.
Şarbon, Ebola ve çiçek hastalığını büyük miktarda silahlaştırdılar.
Еще одна вспышка типа этой, и они начнут бунтовать, попытаются все взять в свои руки.
Siktir et testleri! Ama çok fazla yiyeceğe ihtiyaçları olmalı. Doğru, olur.
По моему заданию за тобой все утро наблюдали. При этом они понятия не имели, почему это делают.
Tüm sabah sizle ilgilenen bir ekip vardı.
Они не узнают, пока ты, конечно, не расскажешь это все полиции.
Öğrenmeyecekler. Tabii sen polislere ötmezsen.
Ну, это место практически принадлежит ему, так что они скажут всё, что он им прикажет.
Pratikte işletmelerin sahibi o, yani patronlar o ne derse onu söylüyor.
Хорошо, если это так, потому что все, о ком я считал, что они на моей стороне только что ушли, и ты все, что у меня осталось.
Öyle olsan iyi olur çünkü yanımda olduğunu sandığım herkes çekip gitti ve şu an senden başka kimsem yok.
Я думаю, что они не знали о её связи с братом, пока все новости не осветили это на этой неделе.
Sanırım bu hafta haberlerde görene kadar, kardeşinden haberleri yoktu.
Без всяких отделываний и чистки диванов, куда пропали нормальные свидания на которых люди общаются, ужинают, узнают друг друга получше и всё это приводит к отношениям, и они не кролики, а испытывают настоящие чувства и у них серьезные намерения.
Sarhoş etmeler, kanepeleri dezenfekte etmeler olmadan insanların birbiriyle konuşup yemek yedikleri birbirilerini tanımaya çalıştıkları ve maymun olduklarından değil de birbirlerine karşı gerçek ve ciddi duyguları olduğu için birbirleriyle yakınlaştıkları o normal randevulara ne oldu?
Я сделал фото удостоверения личности Бекки. 621 00 : 28 : 10,366 - - 00 : 28 : 11,733 Они предлагают работу несметному числу наемных фирм и физическим лицам. Это все ложь.
Hepsi sahte.
Они заминировали всё это дело со взрывчаткой.
Bu şeye patlayıcı ile bubi tuzağı kurmuşlar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]