English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Turkish → Portuguese / [ B ] / Bundan sonra

Bundan sonra translate Portuguese

6,530 parallel translation
Planlandığı gibi Xiangyang'a bundan sonra tedarik yollanmayacak.
Tal como planeado, Xiangyang deixará de receber provisões.
Bundan sonra inatçılık yok!
Acabou-se a perseguição.
Ve bundan sonra sadece zulandakileri kullan.
E ouça... Agora use apenas entregas.
Bundan sonra plütonyuma sadece ben dokunacağım.
Daqui em diante, sou eu o único que toca no plutónio.
Bundan sonra krallar gibi yaşayacağız Kısa.
Baixote, a partir de agora, vamos jantar como reis.
Bundan sonra işlevlerini yerine getirebileceğini sanmıyorum.
Não acho que possa continuar a executar a sua função.
Bundan sonra bir çeşit...
Ele teve uma espécie de...
Bundan sonra korkmak nasıl bir şeymiş öğreneceksiniz.
Daqui em diante, podem saber como é sentir medo.
Bundan sonra Shelby'e bittiğini söyledim.
Depois disso, terminei com a Shelby.
Kusura bakma Tom ama bundan sonra oynayacağımızı sanmıyorum.
Lamento, Tom, mas não vai haver mais Palavras Cruzadas.
Ve askerin ayağı bundan sonra.
Depois disso tem a amputação da perna do soldado.
Bundan sonra bu savaş alanı kurtarma işleri ben buradayken olmayacak.
Todo este camikase, operação, batalha, porcaria, não vai acontecer mais porque eu estou aqui.
- Bundan sonra ekrandan izleyeceksin.
De agora em diante, irá ver as coisas através de um monitor.
Bundan sonra, tamamen farklı biri oldu.
Depois disso. Ele transformou-se numa pessoa diferente.
Bak, bundan sonra, temele geri döneceğiz.
Ouve, a seguir a isto, voltamos ao básico.
Bundan sonra yaz bizimlesin ya da karşımızdasın.
Daqui em diante, ou estás connosco, ou contra nós.
Bundan sonra mücevherleri ben taşıyacağım.
A partir de agora, eu levo as pedras.
Bundan sonra Prens'e raporu vermek Han'ın iradesidir.
Toca ao Khan falar com o Príncipe.
Bundan sonra sadece iki şovun kaldı.
Só te faltam dois espetáculos.
Protestolar da bundan sonra başladı.
Foi quando os protestos começaram.
Şimdi ve bundan sonra hayal kırıklığına uğrayacaksındır hep.
De vez em quando, irás ficar desiludido.
Demek istediğim, bundan sonra her şeyi yapabilirsin, uyuşturucu bağımlılığı değil ki bu.
Só estou a dizer que podes fazer uma coisa depois disto, que não seja traficar drogas.
Bundan sonra Manilow havasina girersin belki.
Talvez depois disto, vais querer ouvir Manilow.
Bundan sonra ölecegim galiba.
Acho que depois disto, estarei morta.
Sanırım bundan sonra beni bırakacaksınız?
vão deixar-me agora?
Bundan sonra bir şey olmayacak.
Não mostram o que se segue.
Bizimle bayrak cehaleti arasında kim duracak bundan sonra? "
Quem ficará entre nós e a ignorância da bandeira? "
Walt, lütfen bundan sonra federallerin konuşmasına izin verme.
Walt, não deixes o Federal falar mais.
Kendime bundan sonra Usta diyemezdim ya?
Não podia continuar com o nome de Master ( = patrão ), pois não?
Bundan sonra kaç tane milyon dolarlık film alabileceksin?
Quantos mais 100 milhões dólares de filmes que achas que vais receber, depois disso?
Ama bundan sonra...
Mas daqui para a frente?
Bundan sonra kimi öldürürüm bilmiyorum.
Não sei quem matar a seguir.
Madem minnettarsın ne kadar çok çalıştığın hakkında şikayet etmeyi bırak da zamanını nasıl kullanacağını öğren benimle çalışmaya devam etmeyi düşünüyorsan bundan sonra izin diye bir şey olmayacak.
- Se estás grata, vais deixar de reclamar do trabalho que tens de fazer, e vais arranjar forma de gerir o tempo. Quando à folga, isso não vai acontecer se queres trabalhar para mim.
Bundan sonra her 15 saniyede bir arkama bakacaksam bu işten vazgeçelim daha iyi.
Se tiver de olhar para trás a cada 15 segundos, mais vale desistir.
Beni bu odaya ilk soktuğunda bundan sonra on tane daha anlaşmam olduğunu biliyordu. - Logan.
Ele só me trouxe a esta sala porque sabe que tenho dez negócios alinhados a seguir.
Bundan sonra böyle mi olacak?
Vai ser assim daqui para a frente?
Bundan sonra, Ali tek başına.
Depois disto, a Ali vai estar sozinha.
Bundan sonra sadece birkaç dakika daha yaşadılar.
A partir dela eles só tinham mais uns minutos de vida.
Bundan sonra önden ben gideceğim.
Eu lidero a partir daqui.
Uzaya bundan sonra sadece astronotlar gitmeyecek. Tabii ki 250,000 $'dan aşağı parası olanlarda gitmeyecek.
As viagens espaciais já não são só para os astronautas, mas também não o são, para ninguém com menos de 250 mil dólares...
Bundan sonra zorbalar tarafından baskı altında tutulmayacaksınız.
Nunca mais serão oprimidos por tiranos.
Bundan sonra dönmemizi bekleme.
Não esperes que regressemos.
Bundan sonra dönmemizi bekleme.
Não esperes que voltemos.
"Riot takımı Tony'nın var olan ve bundan sonra ortaya çıkacak bütün mecralardaki tanıtım haklarını ebediyen ve evrenin her yerinde elinde tutacaktır."
"O Riot será o dono da imagem do Tony" "em todo o universo" "em perpetuidade, em todos os mídias"
Sonra poposundan gökkuşağı çıkıyor ve bundan gayet mutlu.
Viaja pelo espaço, tem um arco-íris a sair pelo rabo e está muito contente com isso.
Peki ya bundan bir hafta sonra nasıl olacak?
O que vai ser daqui a uma semana?
Bundan hemen sonra bir kokteyl partimiz var, ama sen benim misafirim olabilirsin.
Temos um coquetel logo após o almoço, mas podes ser a minha acompanhante.
Sonra da baba Millstone bundan kurtulmamıza yardımcı olabilir.
E o papá Millstone ajuda-nos a safar.
Bana "Bundan kurtulursak, geri kalanın bir hal çaresine bakarız." dediğinde bunu duymak benim için çok zordu. Çünkü "geri kalan" ın ne anlama geldiğini gerçekten bilmiyorum ama sonra bunu gerçekten önemsemediğimi farkettim.
Quando disseste "se sobrevivermos, arranjamos uma maneira no resto", foi difícil, porque não sabia o que era o "resto", mas... eu percebi que não me interessa.
Bundan dakikalar sonra, FBI'daki herkes, FBI Direktörü Dayle Bennett'ı senin öldürdüğüne inanacak.
Em breve, o FBI vai acreditar que tu puxaste o gatilho e mataste o Dayle Bennett, Director do FBI. Essa é a tua resposta.
Bundan bir hafta sonra da 10 yıl sonra da seçim yapabilirim.
Podia candidatar-me daqui a uma semana, uma década.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]