Sonra o translate Portuguese
85,615 parallel translation
Çektikleri onca acıdan sonra olmaz.
Não depois de tudo o que sofreram.
Sonra Finch'in cesedini barın avlusuna taşıdı.
Então levou o corpo de Finch para o pátio da tasca.
Kendinden geçinceye kadar bekledin, sonra onu boğdun.
Por isso você esperou até ele desmaiar e estrangulou-o.
NATO ve Amerika Birleşik Devletleri, Sırbistan'ı ve Kosova ilini boyun eğene kadar bombaladıktan sonra savaş ve etnik temizlik sona erdi ama çoğu savaş ağası ve suçlu cezasız kaldı.
Quando a NATO e os Estados Unidos bombardearam a Sérvia e o Kosovo até à submissão, a guerra e a limpeza étnica terminaram, mas muitos senhores da guerra e criminosos escaparam à condenação.
Ne istiyorsanız onu söyleyeyim, sonra da ifademi imzalayıp gideyim.
É só dizerem que eu digo-o, assino um depoimento e vou para casa.
Sonra birkaç ambulans birden geldi ve ortalık karmakarışık oldu.
De repente, chegaram várias ambulâncias e foi o caos.
Sonra da onun eski Sırp bakana ulaşmasına yardım ettin.
E depois ajudou-o a chegar até ao ex-ministro sérvio?
Peki sonra neler oldu Suzanne?
O que se passou a seguir, Suzanne?
Ya da dokuz yaşındayken bir çikolata çalmaya çalışıp paniğe kapıldıktan sonra geri verdiğimi, bunun da herhangi bir istihbarat teşkilatına katılamayacak kadar özsaygım olduğunu gösterdiği yazıyor.
Diz que quando tinha nove anos, tentei roubar um chocolate, mas depois entrei em pânico e devolvi-o e fiquei marcada como tendo demasiada dignidade para ser considerada por qualquer agência de espiões.
Babası öldürüldükten sonra, Philip'in annesi devlet düşmanı olarak aranıyordu.
Depois de o pai dele ser assassinado, a mãe do Phillip foi colocada sob vigilância como inimiga do estado.
Daha sonra Jonah'yı dişçiye götürdüm ve...
Depois levei o Jonah ao dentista. E depois...
Atma, baban onu sonra yemek isteyebilir.
Não deites fora. O teu pai pode querer depois.
Sonra da paraların ağırlığını kamyonların ağırlığından düşüyorduk.
E depois nós deduzimos o peso do dinheiro do peso dos camiões.
Paramı aldıktan sonra, Ozarks'a doğru yola çıkmak için bir 48 saatin daha olacak.
Após obter o meu dinheiro, tens mais 48 horas para ires para essas Ozarks.
Avukatla yattığını biliyor muydun yoksa sonra mı öğrendin?
Foi antes ou depois de descobrires que ela andava a comer o advogado?
Dünya asırlardır bir ejderha görmemişti, sonra çocuklarım doğdu.
O mundo não via um dragão há séculos até as minhas crianças nascerem.
Kraliçe Daenerys'e bağlılık yemini edin ablamı yenmesine yardımcı olun sonra birlikte, iki ordu Kuzey'i koruyalım.
Jurai a vossa fidelidade à Rainha Daenerys, ajudai-a a derrotar a minha irmã e, juntos, os nossos exércitos podem proteger o Norte.
Sonra kızının kafatasını parçalatsam mı diye düşündüm.
Pensei em fazê-lo esmagar o crânio da tua filha.
Ama sonra Mormont gördü sonra sen gördün.
Mas depois o Mormont viu-os e tu viste-os.
Ama biz kazandıktan ve karşımıza çıkacak kimse kalmadıktan sonra insanlar onun inşa ettiği dünyada huzur içinde yaşamaya başladıktan sonra nasıl inşa ettiği konusunda dertlenecekler mi sanıyorsun?
Mas depois de ganharmos e não restar mais ninguém que se nos oponha, quando as pessoas viverem pacificamente no mundo que ela construiu, pensais mesmo que desesperarão com a forma como ela o construiu?
Peki bunu merhametle hazırladığın zehri içtikten önce mi, sonra mı söyledi?
E isso foi antes ou depois de beber o veneno que tu tão gentilmente lhe forneceste?
Saldırıdan sonra yer altına çekildi ama B.O.S.'larla birlikte geri döndü ve intikam istiyor.
Após o ataque, ele escondeu-se, mas agora voltou com ABO e uma conta para ajustar.
Önce bize ne bildiğini anlat sonra yardım edip etmeyeceğimize karar veririz.
Primeiro dizes-nos o que sabes, e depois decidimos se vamos ajudar.
Altı hafta sonra emekli olacak görevi devretmeden önce üç hafta onunla birlikte orada bulunmanı istiyor.
O Chefe SE vai reformar-se daqui a seis semanas, ele quer-te lá três semanas com ele, antes de ele largar as rédeas.
Yapman gereken şey her nöbetten sonra eve sağ salim dönmek.
O que tens de fazer é garantir que chegas vivo a casa no fim de cada turno.
Olmaz dedik ama daha sonra Taylor'ın abisini komaya soktu.
Recusámos, mas depois ele foi atrás do irmão do Taylor, deixou-o em coma.
Sonra hayatının geri kalanını normal birisi olarak yaşamak zorunda kalır...
Então ele vive o resto da sua vida como o normal Joe, ou Xião.
Okuldan sonra, Babamın işi bitmişti atış poligonunda.
Então depois, treinávamos o pai nas gaiolas dos batimentos.
Sonra arkadaşını zorladım.
Mas então, forcei o teu amigo a agir.
İnsan ancak kaybettikten sonra değerini anlar bazı şeylerin.
Só quando for levado para longe, alguém realmente saberá o que ele tem.
Bir noktadan sonra, komayı içermeyen bazı anları bir araya getirmeye ihtiyacım var.
Em certo ponto, preciso juntar momentos da vida que não envolvem o coma. Eu sei.
Ve ben doğduktan sonra babam çekip gitmiş.
E depois de ter nascido, o meu pai foi embora.
Sonra ne oldu?
O que aconteceu depois?
Orada neler yaptığını gördükten sonra, O adamların sana yapmaya çalıştıklarını gördükten sonra.
Não depois do que te vi fazer, e do que aqueles tipos tentaram fazer.
Önce Celeste, sonra Holden.
Primeiro a Celeste, agora o Holden.
En hoşuma giden şey, "Büyük Gün" den sonra insanların artık ölmeyecek olması.
Eu gosto como após o Grande Dia, as pessoas já não morrem.
- Yapamam. Onu çatıda yaktıktan sonra irtibatı kesti.
Depois de o ter queimado no apartamento, ele cortou os contactos.
Maddie'den Gracie'yi almasını istedim. Ve Ulusal Güvenliğin gelip beni almasını bekliyordum. Ama sonra sen ve Charlie eve geldiniz.
Pedi à Maddie que cuidasse da Gracie, e só estava à espera que a Segurança Interna batesse à porta, e então tu e o Charlie voltaram para casa.
Sonra da alacağız Ve Cortazar onu anlamamıza yardımcı olur.
Depois, ficamos com ela e o Cortazar ajuda-nos a percebê-la.
Itici güçleri üzerinde rotayı değiştirecekler Ve sonra sürücüyü tekrar devreye sokun.
Alteram o curso nos propulsores e depois voltam a ligar o motor.
Dört saat sonra karşılaşacağız.
Teremos o nosso duelo dentro de quatro horas.
- Sonra ne olacak?
- E então, o que é que acontecerá?
Krakow'la konuşmandan sonra rahatsız edici bir durum sezdim. O yüzden son iki yıldaki yaptığı konuşmalarını düzenledim.
Cataloguei todas as declarações públicas dele nos últimos dois anos.
Gündem değişsin birkaç ay sonra seni yine kovacağım.
Despeço-o daqui a uns meses...
Rupert Chatwin'den sonra gelecek vaat eden bir hükümdar olmamıştı. O kadar uzun zaman oldu ki hatırlamıyorum bile.
Não houve sequer um governante inspirador e carinhoso desde Rupert Chatwin, e isso foi há muito tempo, mal me lembro.
Tabi. Yani beni kaçırması için birini tutacaksınız. Sonra da beni yem olarak kullanacaksınız.
Então resolves contratar o Michael Bublé para sequestrar-me e usar-me como isco.
Bakın, ben ayrıldıktan sonra ne oldu bilmiyorum ama Santa Monica'ya resmi yetki ile gittim.
Não sei o que aconteceu quanto me fui embora, mas fui para Santa Mónica a título oficial.
Sen gittikten sonra Broussard ile ilgili bulduklarımız bunlar.
Isto é o que recolhemos sobre o Broussard desde que se foi embora.
Olanlardan sonra fazla dikkat çekmek istemezsin.
Com o que está a acontecer, tu não queiras atrair mais atenções.
Çevre güvenliğini sağladıktan sonra herkes içeri girdi.
Assim que assegurámos o perímetro, o cordão dirigiu-se para dentro.
Ve sonra kitabı bırak. Onu almanýn sinyali bu olacaktýr.
Esse será o sinal para a apanharem.