English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Turkish → Russian / [ I ] / Insanî

Insanî translate Russian

689 parallel translation
Hangi kara büyücü çağırdı bu iblisi? Nasıl engellenir böyle kutsal, insanî bir görev?
Какой колдун врага сюда призвал, чтоб набожному делу помешать?
- Barışseverlik insanî bir içgüdü olmuş olabilir mi?
- МОжет пацифизм стать человеческим инстинктом?
İnsani kusurları affetmez.
Для неё недостатки людей непростительны.
Çünkü insani zaaflara saygı duymayı öğrenene dek birinci sınıf bir insan ya da kadın olamayacaksın.
И тебе не стать настоящей женщиной, пока ты не научишься уважать человеческие слабости.
Gerçek şu ki, sen asla birinci sınıf bir yazar ya da birinci sınıf bir insan olamayacaksın. Tâki insani zaaflara saygı duymayı öğrenene kadar- -
Но только нельзя, не получится стать настоящим писателем или настоящим человеком, пока ты не научишься уважать человеческие...
İnsani düşüncelerin yok mu senin?
Моя карьера для тебя ничего не значит?
Azılı bir katil. Bir kabadayı. İnsani duyguları ve merhameti olmayan bir adam.
Бессердечный убийца, бесчеловечный, безжалостный.
O koca bedeninde en ufak bir duygu, sevgi insani şefkat kırıntısı yok.
Нет ни капли чувств, романтики, доброты...
Bunun insani bir zayıflık olduğunun farkındasınız...
Вы понимаете это была человеческая слабость...
Sen farkında mısın peki? Her tür insani terbiyeden muaf olan sen?
А ты какой отчёт отдаёшь себе - с твоей глухотой к приличиям?
Bir kadındaki insani özellikleri görebilen bir erkeğimdir.
Я из тех, кто умеет распознать хорошего человека даже в женщине.
Hangi meçhul, esrarengiz, doğaüstü güçtür bana hükmeden, tüm insani duygu ve arzularıma rağmen beni her daim sürükleyen, mahveden, durmaksızın tüketen?
Какая сверхъестественная сила вопреки любви... и обычным человеческим устремлениям заставляет меня, не останавливаясь, идти вперед?
" İnsani şefkatin özü bende Her damarıma etmiş sirayet
Я беспредельно терпелив, и там, где надо, молчалив -
" İnsanlığın gayrı insani gürültüsünden kaçarım
Шум не хочу я в жизнь свою пускать.
Böyle devam etmek gayrı insani. kıza altı hafta içinde öğretmen gerekenlerin farkında mısın? Yürümeyi, konuşmayı, bir düke, lorda, piskoposa... sefire hitap etmeyi öğreteceksin.
За последние шесть недель вы должны были научить ее двигаться, говорить, обращаться к послу, священнику.
Herkes... polis, sivil savunma görevlisi... ya da böyle bir işte çalışan birinin... insani tepkiler gösteren, duyguları olan... normal birinden farkı olmadığını unutuyor gibi.
Люди забывают, что... полицейский... спасатель гражданской обороны... любой... из них... просто... нормальный человек, с... нормальными человеческими реакциями и... эмоциями.
- Çok insani bir kaynaktan geliyor.
Сделаны простым человеком.
Mekanize, ve elektroniksin ama pek insani değil.
Механизированный, напичканный электроникой и не совсем человек.
Bizim durumumuzda, insani duyarlılık sadece çaresizlik ve kafa karışıklığı getirir.
В нашем положении гуманизм приведет к отчаянию и смятению.
Buradaki adam gibi insani tepkiler üzerinde duruyorum.
Лично я, как этот вот джентльмен, уповаю на естественную человеческую реакцию. О!
Çirkin bir taraf değil bu, insani bir taraf.
Она не страшная, - она часть человека.
- İnsani?
- Человека?
- Evet, insani.
Да, человека.
Hoş ve insani olduğu zamanlarda bile ölümü tercih ediyorsunuz.
Даже если это приятно и благожелательно, вы предпочитаете умереть.
Büyük bir memnuniyetle, işte şimdi konuşulacak insani bir unsur var.
С радостью, сэр, ведь теперь мы говорим о человеческих вещах.
Gücenmek insani bir duygudur.
Обида - человеческое чувство.
Endişe, insani bir duygudur Kaptan.
Волнение - человеческая эмоция.
Ama Dr. McCoy'da insani bir çok zayıflık var - duygusal, yumuşak.
А у доктора Маккоя переизбыток человеческих слабостей. Сентиментальность, мягкость.
Yani şunu itiraf etmeyecek misin, hayatında ilk defa çok insani ve duygusal bir davranış biçimi gösterdiğini kabul etmiyor musun?
То есть вы так и не признаете, что впервые в жизни совершили абсолютно человеческий поступок?
Sosyolog Lindstrom, uzmanlarla birlikte, gezegenin kültürünü insani hale getirmeye yardım etmek için kalıyor.
Социолог Линдстром остался там с группой экспертов, чтобы помочь восстановить культуру планеты.
- Cennet olmayabilir ama insani.
Может, это не рай, но они ведут себя как люди.
Yaşadığın her gün es kazara bir gün insani yönün ortaya çıkar diye korkuyorsun.
Каждый новый день - это опасность, что ваша человеческая половина вас подведет.
Duyguların gizli tutulması insani bir davranışı biçimi değil.
У народа не принято скрывать свои чувства.
Her zaman bunun insani bir zaaf olduğunu düşünürüm. Doğru.
Надежда - это человеческое чувство, мистер Спок.
- İnsani göstergeler.
Это гуманоиды.
Bir zamanlar insani bir formdaydık ama şimdi evrimleştik.
Когда-то мы были гуманоидами, но переросли эту форму.
Gücenmenizi istemem ama neredeyse insani bir davranış içinde.
Не хочу вас обидеть, сэр. Но он ведет себя почти как человек.
Henüz basit insanî doğruları korumak için gizeme ihtiyaç duyuyoruz..
А для сохранения простых истин нужны тайны.
Aşk, hem kutsal hem de insani sonsuz alevi meydana getirir.
Будь он божественной природы или земной.
Kaba ve insani değil... Bana göre ise illegal.
- Она груба, негуманна и незаконна.
İnsani olmayan insanları doyurmak mı?
- Накормить людей - что тут негуманного?
İnsani olmayan bir dünya var etrafta!
Этот мир становится бесчеловечным!
- Nihayetinde insani zayıflık.
Да слабость человеческая, наконец.
Antik Yunanlılar insani olayları Fates isimli üç tanrıçanın ördüğü bir kilimin belirlediğini düşünmüşler.
Древние греки представляли себе курс человеческих событий в виде ткани, сотканной тремя Мойрами, богинями судьбы.
Her insani talep için bir tanrı vardı.
Для всего, что заботило человека, был свой бог.
Ancak karakteristik olarak insani değiller.
Однако они свойственны не только людям.
gerçek, ölçülebilir, somut bir şey... elle tutulabilir, insani şekle sahip bir şey.
настоящее "Я", первоначальное "Я" - это нечто измеряемое и исчисляемое реальное и осязаемое
Ve senin yaptığın insani, öyle mi?
Бесчеловечно? А то, что ты делаешь это нормально.
Hiç yanlislikla bir insani emekliye ayirdiginiz oldu mu?
Вам не доводилось по ошибке отправлять в отставку человека?
Onu, bir zamanlar insani dogru yoldan çikarmis yilandan zevk alirken izleyin!
Смотрите, как она забирает наслаждение у Змея который некогда совратил человека.
Lütfen, benim de sizin gibi insani hislerim var.
Осторожно, у меня чувства как и у всякого человека.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]