English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / inglés → francés / [ B ] / Because of her

Because of her traducir francés

3,434 traducción paralela
The unsub didn't pick her because of her connection to Flynn, then.
Le suspect ne l'a pas choisi à cause de son lien avec Flynn.
So, when I tell Lyndsey that I turned down Kandi because of her,
Quand j'ai dit à Lindsey que j'ai recalé Kandi pour elle,
You can't keep going out with Courtney, just because of her dad.
Tu ne peux pas rester avec Courtney, juste à cause de son père.
I saw him get on the streetcar, but... Oh Mok Dan got off and because of her...
Je l'ai vu monter dans le tramway mais Oh Mok Dan est descendue.
She is only there because of her rich husband.
Elle n'est ici que grâce â son riche époux,
- Is that why you quit? Because of her?
C'est à cause d'elle que tu te défiles?
- Because of her?
À cause d'elle?
My job, my fiance, my freedom... my entire fucking life, because of her.
Mon travail, ma fiancée, ma liberté. Ma vie est foutue à cause d'elle.
Now, because of her, they all pose a threat.
Par sa faute, ils représentent tous une menace.
Because of her, they all think they're invincible.
Par sa faute, ils sont tous convaincus d'être invincibles.
Because of her, we are friends for life.
Grâce à elle, nous sommes amis pour la vie.
Because of her, we're family.
Grâce à elle, nous sommes une famille.
She wouldn't want you to miss an opportunity because of her.
Elle s'en voudrait de te faire rater ça.
Is it because of her father?
C'est à cause de son père?
It is because of her?
- C'est encore l'autre?
Which, you must remember, was selected because of her youth and beauty.
Et, rappelons-le, la fille été choisie pour sa jeunesse et sa beauté.
Because, upon further examination of the facts, I now have reason to believe that I was wrong, and that in accusing her, I may have inadvertently positioned the United Stated Immigration and Customs Enforcement Agency to separate an innocent woman from her infant daughter on a very permanent basis.
Parce que, après un examen plus approfondi des faits, j'ai maintenant des raisons de croire que je me trompais, et qu'en l'accusant je pourrais avoir par inadvertance pousser les Services des Douanes et de l'Immigration
I don't need the four of you anyway, because here comes Penny, and she no doubt has a tall tale to tell about how she ruined her 10 day old relationship with Pete.
Penny va arriver, et elle va sûrement nous raconter comment elle a gâché ses 10 jours de relation avec Pete.
I am sure that he broke up with her because she showed him a video of her birth because she thought it would "bring'em closer"?
Je suis sûre qu'il a rompu car elle a mis la vidéo de sa naissance en pensant que ça les "rapprocherait".
Because she has just sent me an email informing me that she is pregnant and I am the father of her child.
Parce qu'elle m'a envoyé un mail m'informant qu'elle est enceinte et que je suis le père de son enfant
Kristina had a rough night last night, and her white blood cell count apparently dropped because of the chemo, and so Adam asked me not to tell anyone'cause he didn't want anyone to worry.
- Okay Kristina a eu une nuit difficile hier. Et apparemment son taux de globules blancs a chuté a cause de la chimio et donc Adam m'a demandé de ne rien dire à personne pour ne pas vous inquiéter.
And now, because of me, her life is in danger.
Et maintenant, par ma faute, sa vie est en danger.
Because deep down some crazy part of you still thinks you're gonna wind up with her, and I agree.
Parce qu'au fond une part de toi continue de penser que tu finiras avec elle, et je suis d'accord.
Okay, why shouldn't I tell Robin? Because deep down some crazy part of you still thinks you're gonna wind up with her, and I agree.
Une partie de toi croit encore à une relation avec elle, et je suis d'accord.
Because of love, you asked her to give birth to Gyeong Jun in order to save your son?
Parce que tu l'as aimé, tu lui as demandé de porter un enfant pour qu'elle sauve ton fils?
The reason I called her is because I want to look at the children's physiognomy of those that are becoming study helpers.
Je l'ai rappelée à la capitale afin qu'elle étudie le visage des deux enfants qui deviendront les compagnes de la Princesse.
Because you didn't have thoughts of killing her even in death.
Tu n'as jamais envisagé une seule fois de lui ôter la vie.
The truth of a woman who knew where her duty lay or the truth of an Arab who thinks he's out of the woods because he's got an Israeli passport?
La vérité d'une femme qui sait où est son devoir, ou celle d'un Arabe qui croit s'en tirer parce qu'il a un passeport israélien?
And they killed her because of me.
Ils l'ont tuée à cause de moi.
Not that it would do her any good, of course, because some sad wanker from uniform is gonna impregnate the wee slag and that'll be her stint at playing Cagney and fucking Lacey well and truly over.
Non pas que ça la servirait, évidemment, parce qu'un jour ou l'autre un de ces pauvres branleurs en uniforme va l'engrosser, la condamnant à jouer les Cagney et Lacey.
She called the other day, she wanted me to move my books out of the garage, because her new boyfriend wanted somewhere to park his car.
Récemment elle m'a appelé pour me demander d'enlever mes livres du garage car son ami a une voiture.
She said there's tons of vacancies available in her building... because of the economy and stuff, so -
Elle a dit qu'il y avait plein d'appartements vides dans son immeuble à cause de la crise, tout ça.
I tried to keep her in the house, but you can't lock someone up... just because of your own fears.
J'essayais de la retenir chez nous, mais... on n'enferme pas quelqu'un pour se protéger soi-même.
And it was because of your fucking safety... It was because of your safety that I kicked her out.
Et c'est pour te protéger... pour te protéger que je l'ai virée de chez nous.
But pay attention, because the adventures of her son, Patchi are the stuff of legend.
Mais sois bien attentif parce que les aventures de son fils, Patchi, sont de la vraie matière à légende.
And I wrote about her crooked little tooth, because I saw it in a photo of them.
J'ai parlé de sa petite dent de travers parce que je l'ai vue dans une photo d'eux.
And when she hears how nobody got hurt today because of your cool head she's gonna press her warm hand against your cheek.
Quand elle saura qu'il n'y a pas eu de blessés car tu as su garder la tête froide. Elle posera sa main tiède contre ta joue.
She treated me very well and she became an ally because I promised her the role of Princess Irulan.
Elle m'a très bien traité, elle est devenue mon alliée car je lui ai promis le rôle de la princesse Irulan.
Well! next time, you just tell Angela Ashworth Just because she feels insecure about being a little girl in a society that puts an anointed amount of pressure on moment to the baptism physical standard it doesn't mean that she had to take out her misplaced self loathing on a nicer boy like you.
La prochaine fois, tu n'as qu'à lui répondre que sa condition de petite fille complexée dans une société qui impose aux femmes un standard physique ne l'autorise pas à reporter sa haine d'elle-même sur un gentil garçon comme toi.
Because I will rid myself of you well before I do away with her.
Car je vais me débarrasser de toi bien avant de me débarrasser d'elle.
And thought that she was behaving oddly because she was still suffering from shock at the death of her sister.
Et pensait qu'elle se comportait étrangement parce qu'elle souffrait encore du choc dû à la mort de sa sœur.
And perhaps it was because he reminded her so much of Tobias when they first started dating, but Lindsay flirted back.
C'est peut-être parce qu'il lui rappelait tellement Tobias au début de leur relation que Lindsay flirta en retour.
Because you actually were accused of being a part of the group... that allegedly robbed her house.
Parce que vous avez réellement été accusé de faire partie du groupe qui aurait volé sa maison.
Because it wouldn't surprise me if you were hiding her in that den of illegality you call a bedroom.
Ça me surprendrait pas si tu la cachais dans ce repaire que tu appelles chambre.
Because I spoke to her once in this garden and one of your little spies came running to tell you?
Parce que je lui ai parlé une fois dans ce jardin et qu'un de vos petits espions s'est empressé de vous le raconter?
I'm only here because my father grabbed my mother instead of the girl next to her in the tavern.
Je suis juste là parce que mon père a pris ma mère et pas la fille à côté d'elle à la taverne.
Ulla or one of her employees dumps herring in the harbour because Henrik refuses to sell.
Ulla Lenardson ou un employé décharge les harengs dans le port parce que Henrik refuse de vendre son entreprise.
And if I have to spy on her until she's in college, that's what I'm going to do because I am one of those crazy overprotective parents.
Et si je dois l'espionner jusqu'à l'université, et bien je le ferai. Parce que je suis une de ces mères hyper protectives.
The only reason the program didn't factor her in was because she was taken out of the equation.
Je l'ai. La raison pour laquelle le programme n'en tient pas compte c'est qu'elle sort de l'équation.
This is a place he will always call home in his heart, mostly because of his daughter, who still resides here with her mother.
C'est un endroit où il sera toujours appeler à la maison dans son cœur, surtout à cause de sa fille, qui réside encore ici avec sa mère.
Because I'm still mad at her for not coming to the opening of Liaisons.
Parce que je suis encore furieuse après elle de ne pas être venue à la première de Liaisons.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]