English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / inglés → francés / [ K ] / Kind of a

Kind of a traducir francés

44,269 traducción paralela
So it was kind of a really scary thing to me.
Aussi c'était une chose vraiment assez effrayante pour moi.
[Rice] It was kind of a strange thing to begin with, but we really didn't care because we got another one out.
C'était particulièrement bizarre, mais qu'importe, un autre otage était tiré d'affaire.
- This is kind of a dangerous sport.
- C'est un sport dangereux.
We tried to ask him questions and he just, like... had kind of a flat, no-response answer, and we realized, "Well, I guess our meeting's over."
On a posé des questions, mais il refusait catégoriquement de répondre. La réunion était terminée.
We're not animals that you can just chain us, like some kind of a dog.
On n'est pas des animaux qu'on peut attacher. Comme des chiens.
They thought that he was done, that no one could come back from that kind of a beating.
Ils croyaient qu'il était fini, qu'il ne reviendrait jamais dans l'état où il était.
Toby is gorging on magic troll words and turning into some kind of a knowledge god!
Toby se gave de mots magiques de Trolls et devient un dieu du savoir!
Kind of a quick hookup kind of site...
Un site pour les coups sans lendemain.
Kind of a quick hook up kind of site.
Pour trouver un petit coup d'un soir.
Narcissus was an athlete, a wrestler, and Commodus looks to him to train him, because he wants to achieve the kind of level of fitness that you need need to have to appear in the games.
Narcisse était un athlète, un lutteur. Commode le choisit parce qu'il veut atteindre le niveau de forme nécessaire pour les Jeux.
I was, uh, actually kind of... hoping that... maybe I could get a recommendation?
Je voulais, heu, j'espérais que... tu puisses me faire une recommandation?
It's one of a kind.
Elle est unique.
Or is it like a possum in the walls kind of thing?
Ou tu squattes comme un opossum dans les murs?
It's just a rushed kind of vibe.
Il y a un sentiment d'urgence.
It's kind of like... Right away, it's not a friendly...
Déja, ce n'est pas amical comme...
So now you got this Irish and Jewish kind of vibe goin'on.
Il y a les Juifs et les Irlandais.
Or is like a possum in the walls kind of thing?
Ou tu squattes comme un opossum?
Now that we know she's a girl, it kind of ruins my plan for Wally Wolowitz.
Maintenant qu'on sait que c'est une fille. Ça ruine mon idée d'un Wally Wolowitz.
Max, I don't want to bust your chops, but we kind of got to get moving on, so if you got any ideas, please let us know.
Max, sans vouloir jouer les trouble-fête, mais on a tout on y va, donc si tu as des idées, merci de nous le faire savoir.
It kind of pushed us, I guess, to stay in the church, because we didn't really have anywhere to go.
Ça nous a comme poussées, je pense, à rester dans l'église, parce que nous n'avions pas vraiment nulle part où aller.
I kind of exploded a little bit.
J'ai comme explosé un petit peu.
He was just a good person. - [man] Hey, this is kind of fun.
C'était une belle personne.
I wrote a letter to the White House, and we just kind of got blown off.
J'ai écrit à la Maison-Blanche, aucune réponse.
And there was this huge crowd of reporters that met us out on the tarmac and came in, and it was... it was kind of scary.
Une foule de journalistes nous attendait sur le tarmac pour nous interpeller et... Ça m'a fait un peu peur.
There was some kind of uprising shortly after three o'clock this afternoon, confined, so far, to one of the cell blocks.
Il y a eu un soulèvement peu après 15 h cet après-midi. Il ne concerne pour l'instant qu'un seul bloc.
All right, for my first contender, I'm working on an escape that is truly one of a kind.
Pour mon premier concurrent, il s'agit d'une évasion vraiment sans pareille.
I kind of feel like we're a little crazy right now.
Je crois qu'on est un peu dingues.
- Yeah. So, this is kind of like, you know, like, when you're a kid going down the hill on your little sled. - Yup.
Tu sais, c'est comme quand on fait de la luge, enfant, et qu'on dévale une colline.
Kind of like we're building a Mad Max car.
On dirait une voiture de Mad Max.
" We don't have that kind of money.
" On n'a pas une telle somme.
And, you know, that made me much more worried,'cause I thought he could easily pull that trigger when he's in that kind of fidgety mood.
Ça m'a inquiétée davantage, car je me disais qu'il pourrait tirer dans une humeur pareille.
And I remember being let out of our room one morning, and HC was just sitting there and he had made this little kind of sculpture with his toothbrush and the toothpaste.
On nous a laissés sortir de notre pièce un matin. HC était là et il avait fait une espèce de sculpture avec sa brosse à dents et son dentifrice.
There's one quote that kind of encapsulates my feeling about this and how we are as human beings.
Il y a une citation qui résume bien mon sentiment là-dessus et la condition humaine.
Tom made some comment about somebody kind of observing us, and it gave him a bad feeling.
Tom a dit avoir l'impression que quelqu'un nous observait, il avait un mauvais pressentiment.
Sort of a lonely, on the edge... kind of on the edge of a neighborhood, sort of.
Une rue un peu déserte, aux abords... d'un quartier résidentiel.
Which is kind of cool, in a way.
Ce qui est plutôt bien.
And being someone who knows something about these kind of organizations, I would bet you were asked to take a voluntary leave after you fucked up in Iceland.
Vu que j'en connais un rayon sur ce genre d'organisation, vous avez sûrement dû prendre un congé forcé après votre fiasco en Islande.
Grace said you were in some kind of trouble.
Grace a dit que vous aviez des ennuis.
Tom has stories about David Miscavige and things that he did and the reasons that he did them that would be kind of embarrassing, like being told that he had to go arrange for a road to be closed and the sidewalk to be torn up
Tom a des histoires à propos de David Miscavige et des trucs qu'il a fait et les raisons pour lesquelles il les a faits qui seraient assez embarrassants, comme de se faire dire qu'il devait aller s'arranger
Unbeknownst to your kind, there is a secret world, a vast civilization of trolls lurking beneath your very feet, hidden from view.
Il existe un monde secret inconnu des humains, une vaste civilisation de trolls qui se cache sous tes pieds, à l'abri des regards.
Because of these statistics, I was, like, kind of brought back in.
À cause de ces statistiques, ça m'a, comme, ramenée dans le coup.
What kind of nerd breaks into a museum?
Il faut être débile pour cambrioler un musée!
Just what kind of insanity possessed you?
Qu'est-ce qui t'a pris?
My brother spent centuries curating our kind's most exotic collection of scrolls, tomes and texts.
Mon frère a passé des siècles à réunir une collection exotique de parchemins, tomes et textes.
A lot of that kind of got ditched and they totally glamorized it with a shocking headline approach.
Tout ça a été mis de côté, et ils ont choisi une approche glamour et sensationnaliste.
I have kind of limited experience on a motorcycle.
Je monte rarement à moto.
You're exactly the kind of hero the world needs.
Tu es le genre de héros dont le monde a besoin.
They're ghosts, in a day and age where that kind of thing is almost impossible.
Ce sont des fantômes, à une époque où c'est presque impossible.
Pandora's Box is one of a kind.
La Boîte de Pandore est unique.
Who has that kind of power to actually set that in motion?
Qui a le pouvoir de mettre ça en branle?
Yup. He said a lion like me doesn't belong in any kind of cage.
Il a dit qu'une lionne comme moi ne devait pas rester en cage.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]