This side traducir francés
5,298 traducción paralela
There's no lock on this side.
Il n'y a pas de verrou de ce côté.
I'll take this side.
Je vais prendre ce côté.
- Of this side or that side?
- Sur ce côté ou ce côté?
This side of Edendale, yours would be...
Ce côté d'Edendale, le tien serait...
I should really let you see it from this side of the desk, shouldn't I?
Je devrais vous laisser regarder de ce coté du bureau, pas vrai?
But do me a favor, aim for this side.
Mais faites moi une faveur, viser ce côté.
This side wins.
Ce côté gagne.
This side loses.
Ce côté perd.
You should get another tattoo that says, "this side up" on it.
Tu devrais faire un autre tatouage qui dit : dans ce sens.
It only works from this side.
Le panneau ne s'actionne que de ce côté.
I've been obliged to stay on this side of the light.
J'ai dû rester de ce côté de la lumière.
I will start the next layer from this side and we'll do the third layer the same.
Je commencerais la couche suivante de ce côté et on fera la troisième couche de la même façon.
Where is it? - Is it on this side?
- Elle est de ce côté?
My eye, down here, on this side of the skull, my neck.
Mon oeil, par ici, de ce côté du crâne, mon cou.
On this side, we have an artist.
De ce côté, nous avons un artiste.
Let's get all the Negro patients over to this side.
Tout les patients nègres de ce côté.
- Nothing on this side.
- Rien de ce côté.
Down this side, don't get a wild reputation unless it earns it.
Faire profil bas, ne pas avoir une réputation de sauvage à moins de la mériter.
Abed, I don't like this side of you, and I do not like that side of VCR technology.
Abed, je n'aime pas ce côté de toi, et je n'aime pas les magnétoscopes.
Oh, the fun? It's all right over here on this side of the table.
C'est ici, de ce côté de la table.
- I, on the other hand, understand you must have been an unwitting accomplice,'cause you ain't stupid enough to think you can rip me off and remain on this side of the goddamn planet!
- Moi, en revanche, je comprends que tu n'as dû être qu'un involontaire complice, car tu n'es pas stupide au point de m'arnaquer et de rester - de ce côté de cette putain de planète!
I make the best pollo encebollado this side of the Rio Grande.
Je fais le meilleur poulet aux oignons des Etats-Unis.
This side's yours.
Voici ton lit.
The waiter's on this side, Sid.
Le serveur est par là, Sid.
Okay, so, I'm thinking the groom's family will be on this side.
Okay, bien, je pense que la famille du marié sera de ce côté.
When we lose an asset, I, uh... someone from this side should mourn their passing.
Quand on a perdu une source, je... quelqu'un de ce côté devrait pleurer leur passage.
And you do not have time on your side. So, how about this?
Et le temps n'est pas de votre côté, alors que dites-vous de ça?
Is this gonna have side effects that I can't even begin to imagine?
Est-ce que cela pourrait avoir des effets secondaires que je ne n'ose même pas imaginer?
Gabriel, Cassidy is suggesting a Faraday cage, at least until we're on the other side of this.
Cassidy propose une cage de Faraday, Au moins, jusqu'à ce que nous soyons au delà de tout ca.
It made me truly understand who we are made me realize that this and this other side, we are all friends, family, brothers.
Il m'a fait comprendre qui on est. Il m'a fait comprendre que de ce côté... et de ce côté, on est tous des amis, des parents, des frères.
This robbery has revealed a new side to Adrian, and it frightens me, because there's one thing that I cannot tolerate...
Ce vol a révélé une nouvelle facette d'Adrian, et ça m'effraie, parce que il y a une chose que je ne peut pas tolérer..
Cesare will ride in this tournament, but his mother, his sister, and I will be by his side, just as he is always by ours.
Cesare participera à ce tournoi, mais sa mère, sa sœur et moi-même, nous serons à ses côtés. Tout comme il a toujours été aux nôtres.
This is the side of Bobby I like to see. Yes!
Voilà un côté de Bobby que j'aime voir!
I hate to side with Joss as a rule, but I think she's right about this.
Je déteste être du côté de Joss en règle générale, mais je pense qu'elle a raison.
Just this appointment on the West Side of town, and you know with traffic...
Juste ce rendez-vous à l'ouest de la ville, et avec les bouchons...
You're on the losing side of this, you know that, don't you?
Tu es du côté des perdants, tu le sais ça?
Your family and the person put on this Earth to walk by your side.
Ta famille et la personne placée sur cette Terre pour marcher à tes côtés.
This whole thing with the other side, I don't know what's going on, but if it does go away...
Tout ce truc avec l'autre côté, je ne sais pas ce qui se passe, mais si ça s'en va...
Mama lived and died with me by her side, and everybody in this family knows of my dedication to her.
Maman a vécu et nous a quittés avec moi à ses côtés, et tout le monde dans cette famille sait à quel point je lui étais dévouée.
I traced four calls in two days from his school office to the Upper West Side townhouse, of this guy.
J'ai tracé quatre appels en deux jours de son bureau vers la maison de l'Upper West Side de cet homme.
Well, what's this one all the way to the side?
Et celui-là, de l'autre côté?
This is what it looks like from the other side.
C'est à ça que ça ressemble d'ici.
This is your chance to be on the right side again, Liv.
C'est ta chance d'être encore du bon côté, Liv.
I know you think you're on the right side of this, but you're not...
Je sais que tu penses que tu es du bon côté de ça, mais tu ne l'est pas...
Clarenbach is crucial to the pharmaceutical side of this.
Clarenbach est crucial du côté pharmaceutique.
There's a section of the wall that was loose, so I lifted it off, and there was this hole in the wall behind it on the other side...
Il y a une section du mur mal-fixée, donc je l'ai levée, et il y avait un trou dans le mur derrière de l'autre côté...
But perhaps with this creature at my side, with the threat of releasing it,
Mais peut être qu'avec cette créature à mes côtés, et la menace de la relâcher,
No, no, h-he's got a fun side, but I think you might want to consider that your mom's not gonna come through on this.
Oui, oui, il a un côté marrant mais je pense que tu pourrais envisager le fait que ta mère n'y arrive pas.
Throw this on the side of our car... boom, business.
On le met sur nos voitures... Boum, business.
I'm pretty sure we're gonna lose every game this season, but on the plus side, I apparently will not be contributing to that.
Je suis sure qu'on va perdre tous les matches, mais la bonne nouvelle, c'est que je ne vais apparemment pas y contribuer.
You don't come out the other side of something like this weaker.
On ne sort pas affaibli d'une histoire pareille.
side 253
sideways 34
sides 51
sided 108
sidebar 61
sidekick 32
side up 19
side note 16
sideshow bob 30
side door 25
sideways 34
sides 51
sided 108
sidebar 61
sidekick 32
side up 19
side note 16
sideshow bob 30
side door 25
side by side 69
side to side 29
side pocket 20
sided love 19
this is 5015
this way 5411
this is my bedroom 18
this is your captain speaking 58
this is it 3373
this is important 545
side to side 29
side pocket 20
sided love 19
this is 5015
this way 5411
this is my bedroom 18
this is your captain speaking 58
this is it 3373
this is important 545
this is bullshit 584
this is bad 606
this is awesome 376
this one 1756
this isn't you 235
this is me 479
this is different 405
this is weird 356
this is crazy 1291
this is fun 448
this is bad 606
this is awesome 376
this one 1756
this isn't you 235
this is me 479
this is different 405
this is weird 356
this is crazy 1291
this is fun 448
this is a 428
this is ridiculous 1419
this isn't right 330
this is for you 917
this is the guy 68
this is not good 352
this time 1599
this is a bad idea 175
this isn't going to work 72
this is good 1083
this is ridiculous 1419
this isn't right 330
this is for you 917
this is the guy 68
this is not good 352
this time 1599
this is a bad idea 175
this isn't going to work 72
this is good 1083