As a family traducir portugués
4,138 traducción paralela
It's just, you know, it's our first Christmas as a family.
É que este é o nosso primeiro Natal enquanto família.
Think of us as a family.
Pensa em nós como família.
But we came here to settle as a family.
Mas viemos resolver isto como uma família.
We're gonna clean this up, and we're gonna disappear as a family.
Vamos limpar isto e vamos desaparecer como uma família.
But we'll get through this as a family.
Mas vamos passar por isso, como uma família!
No, we will handle this internally, as a family.
Não, vamos lidar com isto internamente, como uma família.
I regret killing Colonel Marsh, but you and our son have misbehaved as well, and now that we've all been humbled before Rayetso, we can all move forward, together, as a family.
Arrependo-me de matar o Coronel Marsh, mas tu e o nosso filho também se portaram mal, e agora que todos nos tornámos humildes perante Rayetso, podemos todos seguir em frente, juntos, como uma família.
As a family.
Como família.
Maybe they want to put it together as a family.
Talvez o queiram montar, todos juntos, enquanto família.
All I want for Christmas is my family together as one.
Pelo Natal, quero que a minha família fique toda junta.
My family together as one.
A minha família toda junta.
I'm going to get my family, and I'll meet you up there as soon as possible.
Vou buscar a minha família. Encontro-te assim que possível.
As you urged in your letters, our family has thrown Its considerable weight against this annulment Of your marriage to henry.
Como pedistes, a nossa família atirou o seu peso considerável contra esta anulação do vosso casamento com Henrique.
The evidence clearly shows a possible link between Ryan Lopez and the Acosta family.
As provas demonstram, claramente, uma possível ligação entre o Ryan Lopez e a família Acosta.
That kid started choking. You didn't see a rival or... a chance to fight your family's stupid battles.
Aquele miúdo engasgou-se e não o viste como um rival nem uma forma de lutar as batalhas estúpidas da tua família.
Now, I want you to burn the Castithan crazy scrolls, and fix your family from the inside.
Ora, quero que queimes os pergaminhos dos Castithan, e que resolvas as coisas com a tua família a partir de dentro.
Only for the other children in the family to die suddenly of a mysterious fever.
As outras crianças da família morreram subitamente com uma febre misteriosa.
It's the three of us, "My Family."
São nós as três. "A minha Família".
That is the family crest of Luigi Galvani, an Italian physicist who Franklin admired almost as much as himself, because Galvani was the inventor of the galvanic cell.
Este é o brasão da família de Luigi Galvani, um físico italiano de quem o Franklin admirava quase tanto como a si mesmo, porque Galvani... foi o inventor... da célula galvânica.
What a marvelous family gathering.
Mas que reunião de família maravilhosa. Baixem as armas.
I work really hard to have nice things, and is it a crime that I want my family to have nice things?
"Esforço-me muito para ter coisas boas e é um crime querer que a minha família as tenha?"
For example, every Monday, when I go home, every Monday night, I go home, and I always take my family out.
Por exemplo, todas as segundas-feiras à noite, vou para casa e saio sempre com a minha família.
As a family.
Como uma família.
As you know, my family provides grain and meat to the entire region, but more than that, the castle relies on our weekly deliveries.
Como sabeis, a minha família fornece grão e carne à região inteira. Mais, o Castelo depende das nossas entregas semanais, que acontecem quando lhes envio sinal de que fui pago.
Well, the guy didn't have any immediate family, but he did list a cousin in Queens, a Maria Cordero, as his in-case-of-emergency.
- Ele não tinha parentes próximos, mas tinha uma prima em Queens numa lista, Maria Cordero, como contacto de emergência.
So we go to friends and family, as much as we can, and get a small amount, but it's nowhere near enough.
Precisamos de dinheiro. Pedimos ajuda a amigos e família, tanto quanto podemos, e recebemos uma quantia, mas não é nem perto de suficiente.
" as a kid in the back of a family car to the seaside.
" Como um miúdo na parte de trás um carro da família para o litoral.
Okay, so how are we doing with the family DNA reference samples?
Então, como estamos a fazer com a família com as amostras de referência de ADN?
So your family decided to... take matters into their own hands?
Então, a tua família decidiu... resolver os problemas com as próprias mãos?
Yeah, that's when you were still levelheaded, before you started burning the bridges of every business relationship that I have ever forged and now you're dragging me out here in the middle of the night... asking me to cash in my family's land?
Isso era quando ainda tinhas jeito, antes de acabares com todas as relações profissionais que criei. Agora, arrastas-me para cá a meio da noite, para pedir para hipotecar as terras da minha família...
You are here because the KGB is targeting you, your family, everyone and anyone you care about.
Estás aqui porque o KGB está a mirar-te, a tua família, todas as pessoas com que te importas.
As a sign of good faith, I've accessed family funds to make you an offer that should last several decades, since I know how much you covet our lifestyle.
Como sinal de boa fé, acedi a fundos familiares para lhe fazer uma oferta que deverá durar várias décadas, visto que sei o quanto cobiça o nosso estilo de vida.
When we rolled the man off of his family, We felt the children moving.
Quando tiramos o homem de cima da família, sentimos as crianças a mexerem-se.
Keep running or I will murder your family!
Continuem a correr ou eu assassino as vossas famílias!
But his tenure as head of the Bianchi family was disappointingly brief.
Mas a posição dele como chefe da família Bianchi foi... lamentavelmente breve.
You are no better than the people that killed this boy's family.
Você não é melhor do que as pessoas que mataram a família deste rapaz.
'That means he gets home to his family safely every night.'
'E isso significa que chega a casa em segurança todas as noites.'
Like walking through the gates to go into the airport, or to go through security, all your family's just standing there kind of crying, and then you got to... you got to make that step.
Tipo, atravessar as portas até o aeroporto, ou passar o controlo de segurança, toda a tua família ali a chorar, e agora tens de dar...
Or the guy that shakes our hand, takes the ten bags of rice we give him for his family and the school supplies and the coats and immediately walks up the Mountain and shoots an rpg at us, walks back down then smiles the next morning when he's walking his goats.
O gajo que nos dá um aperto de mão, pega em dez sacos de arroz que demos para a família e materiais escolares e casacos e depois vai para as montanhas atirar granadas contra nós, desce e aparece com um sorriso na manhã seguinte a pastar as cabras.
Yeah. Well, this is her grandma's secret family recipe. Because I think of you as family.
Eis a receita familiar secreta da avó dela, porque penso em ti como família.
The women in my family- - sometimes, they shoot their husbands.
As mulheres da minha família por vezes matam os maridos a tiro.
Family photos communicate that he's a good person.
As fotos de familiares para dizer é que boa pessoa.
As children, we flinch at the sight of blood, not yet realizing it means family, loyalty, and is the essence of life.
Em crianças, vacilamos perante a presença de sangue, sem ainda perceber que este significa família... lealdade... e que é a essência da vida.
The family is well-known as wastrels and curs.
A família é conhecida por aldrabar e amaldiçoar.
John trusted no-one and made his barons hand over family members as hostages to guarantee their compliance.
João não confiava em ninguém, ele mantinha como reféns os familiares de seus barões, para garantir a submissão.
You're no better than the people who murdered your family.
Não é melhor do que as pessoas que mataram a sua família.
All of our last names are Reagan and we all got careers to worry about, but family comes first.
Todos nós somos Reagan, e temos carreiras com as quais nos preocupar, mas, a família vem primeiro.
She's notorious for being harder on the girls, but when she found out I was from a family of cops...
Ela é conhecida por ser exigente com as raparigas, mas quando descobriu que sou de uma família de polícias...
Doesn't take a ring to make a family.
- Não as culpo. Não é necessária uma aliança para fazer uma família.
When he told me his family history, I reciprocated in kind... and we each spent the next several hours drinking and talking and... generally getting to know our new spouses for the first time.
Quando ele me contou a sua história de família, eu retribui do mesmo modo e passamos as próximas horas a beber e a falar e no geral a conhecer os nossos novos cônjuges pela primeira vez.
This will allow your daughters to marry men of title and fortune, making you and your family wealthy.
Isto permitirá que as vossas filhas casem com homens nobres e de fortuna, tornando a vossa família rica.
as always 696
as a matter of fact 1864
as a result 233
as a reward 26
as a friend 236
as a rule 74
as a spy 29
as a man 62
as an adult 26
as a mother 43
as a matter of fact 1864
as a result 233
as a reward 26
as a friend 236
as a rule 74
as a spy 29
as a man 62
as an adult 26
as a mother 43
as a team 51
as am i 139
as a couple 32
as a child 135
as a parent 25
as a woman 81
as agreed 52
as a 74
as an artist 17
as are we 19
as am i 139
as a couple 32
as a child 135
as a parent 25
as a woman 81
as agreed 52
as a 74
as an artist 17
as are we 19
as a gift 25
as a boy 50
as an actor 22
as a father 46
as a joke 40
as a cop 35
as a person 27
as are you 63
as a scientist 41
as a precaution 31
as a boy 50
as an actor 22
as a father 46
as a joke 40
as a cop 35
as a person 27
as are you 63
as a scientist 41
as a precaution 31