English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / inglés → portugués / [ U ] / Until when

Until when traducir portugués

1,515 traducción paralela
- Until when?
- Até quando?
Until when?
Até quando?
- Until when can I cuddle you?
Até quando lhes faço cócegas?
Until when?
- Até quando?
At least until morning when they come to hang you. Do you mind?
Pelo menos ao amanhecer Virão te buscar.
Had an excellent reputation until about five years ago, when he started claiming that aliens landed in Ancient Egypt. Aliens?
Tinha uma excelente reputação até cerca de uns 5 anos, quando começou a dizer que aliens pousaram no Egito Antigo.
When an incident like this happens we always remove the child until the agency can review the situation.
Quando acontece um acidente como este, removemos sempre a criança, até que a agência reveja a situação.
As you can see it's all arranged chronologically, from the birth of the Cobra until six years ago when he faked his own death and went underground. Here,
Como podem ver, está disposto cronologicamente, desde o nascimento do Cobra, até há seis anos quando encenou a sua morte e escondeu-se.
Pull surveillance videos from the squad room- - everything from 2300 last night, when I left, until McGee came in this morning.
Tudo desde 23 : 00 ontem à noite, quando saí... até a hora que o McGee chegou hoje.
What we see when we get deeper into the Eppes convergence is a small and, until now, undetectable conceptual roadblock.
O que vemos quando nos aprofundamos na convergência de Eppes é um pequeno e, até agora, indetectável bloqueio conceptual.
And when was this? Up until a few weeks ago.
E quando foi isso?
We would have to wait until next month for an actual ceremony, of course, when Julia's mourning days are over.
Teremos de esperar até ao próximo mês para a cerimónia, é claro, quando terminar o luto da Júlia.
When someone is arrested the law says innocent until proven guilty.
Quando alguém é preso, a lei diz que é inocente até prova em contrário.
We won't know for certain until he wakes up, and we don't know when he will.
Só saberemos depois de ele acordar e não sabemos quando será isso.
Now, the claim was not taken seriously until 1278 when Henry II ordered the grave to be exhumed.
A afirmação não foi levada a sério até 1278, quando Henrique II ordenou a exumação do túmulo.
When he was killed, Major Sheppard correctly assumed the position, until a proper replacement could be brought in.
Quando ele foi morto, o Major Sheppard correctamente assumiu a posição, até que a substituição adequada pudesse ser levada.
I've seen this before, Rodney. Pilots who wouldn't eject when something went wrong. Trying to fix their planes right until it hit the ground.
Já vi pilotos que não se ejectaram quando algo correu mal, tentando consertar o avião até ao impacto no solo.
Their best chance is to wait until darkness falls. The time when many predators prefer to hunt.
A melhor altura para o fazerem é durante a noite, a altura em que muitos predadores preferem caçar.
It is said that when you returned from your voyage, you celebrated for months on end- - each day sinking a little further into anger and depression until you began keeping company with the worst kind of insects- - even poisonous ones, like a certain pretty young...
Diz que quando regressaste da tua viagem, tu celebraste durante meses a fio cada dia afundando-te mais em raiva e depressão até começares a ter a companhia do pior tipo de insectos... mesmo os mais venenosos, como uma determinada jovem...
When this is all over, promise me that you'll find me, that you'll never forget me that you won't give up until I'm back in your arms.
Quando isto tudo terminar, promete-me que vais procurar-me, que não irás esquecer-me... que não vais desistir até que eu esteja de volta aos teus braços.
It was going pretty good, until... until I got to the... When I messed up on that thing.
Estava a correr bem, mas depois fiz asneira.
I'm only watching you... until tomorrow, when Animal...
Só cuido de ti... até amanhã, quando o Controlo...
And until this day, years later, his heart still sinks when he sees a woman in a red trench coat.
E desde esse dia, anos depois, o seu coração ainda falece... quando vê uma mulher com uma gabardina vermelha...
Until one day, when a renegade scientist arrived in the Southland with a cure for our sickness.
Até um dia, quando um cientista renegado chegou a Southland com a solução para o nosso problema.
cool with me growing dope when I was in grade seven until now.
Acompanhou-me no cultivo de erva, desde o meu 7º ano.
I know you stay until homeroom, when they do attendance, and then you skip out.
Sei que te apresentas até fazerem a chamada e depois escapas.
When she was little she was the apple of my eye but as a teenager for some reason I didn't know she grew away from me until I lost her completely.
Em pequena era a menina dos meus olhos, mas quando entrou na adolescência, por alguma razão que eu desconheço, foi-se separando de mim até eu a perder completamente.
Worked for the Research Ministry until 1982 when he skipped the country and moved to France.
Representante diplomático do Ministério da Ciência até 1982. Quando deixou o país fixou-se em France.
Yeah! - I hate living up to the natives'stereotype, but - and I think I speak for my brother when I say this - we're not leaving here... - until either we run out of money -
Odeio ser o típico turista... e acho que o meu irmão tem a mesma opinião em que... não iremos embora daqui até que acabe o dinheiro...
No, I never saw him. I never even heard of him until a matter of days ago when this thing first came to my attention.
Nunca o vi, nem ouvi falar dele até uns dias atrás, quando esta coisa chamou a minha atenção.
I don't exactly know what he was trying to tell me when he did it, but it worked fine up until a couple months ago.
Não sei o que ele estava tentando me dizer, mas funcionou bem até uns meses depois.
Well, whatever it is, I gotta survive this geriatric cowboy... until he gives it to me or when I get back or... or when I'm finished.
Seja o que for, tenho de sobreviver a este cowboy da terceira idade, até ele me dar ou quando voltar, ou... ou quando acabar.
And analogous to being a half-man, half-woman, antarctica used to be populated by thick bushes, until millions of years ago, when it slowly drifted to the southmost point of the earth where all hell froze over.
E antes de existirem meios homens ou meias mulheres a Antárctica costumava ser habitada por arbustos.. ... até à milhares de anos atrás quando começaram a desaparecer no ponto mais a sul da terra. Quando o nosso lugar saudável acabou.
- Keep paddling until I say when!
- Não parem de remar até eu dizer!
That skin job with Starbuck, Sharon, they called her, she said that when they download, they remember everything, right up until the end.
- A humanóide com a Starbuck, aquela a quem chamavam Sharon, disse que após a transferência, eles lembravam-se de tudo, até ao momento da morte.
Because I didn't remember seeing him with that woman until I remembered it when I was dying.
Porque eu não me lembrava de o ter visto com aquela mulher até me lembrar quando eu estava a morrer.
* I'll make some dinner but not today * * you come and take me when you get lonely * * until the sun shines and we can play * * and then we'll light a cigarette * * for two *
Faço o jantar mas não hoje Vem e leva-me quando estiveres só Até o sol brilhar e podermos brincar
I wanna wait until my parents are asleep, when I get my stuff, because I don't want to start a thing with them tonight.
Quero esperar os meus pais adormecerem para ir buscar as coisas, porque não quero ter uma cena com eles hoje.
Not, not really, but my dad was the bigwig bug professor at the college, up until a year ago, when he decided he need get away for weeks, he found out...
Não, nem por isso. Mas o meu pai era professor de insectos na universidade Até há um anos atrás.
But only until this afternoon when I have an audition for something called "mr. Clean."
Mas só até a tarde, quando terei uma apresentação para alguém chamado "Sr. Limpeza."
If and when it becomes active, we will intervene. But until then, there's a mandated procedure.
Mas até lá, temos de seguir as ordens.
The defendant will remain in custody until one week from today, when we commence the penalty phase.
Permanecerá encarcerado durante uma semana, a partir de hoje, finda a qual se iniciará a fase de cumprimento de pena.
And when they do, they're gonna close this place down until they find him.
E nessa altura vão fechar este lugar até o encontrarem.
When complete, report to your quarters until further notice.
Quando acabarem, apresentem-se nos vosso alojamentos e aguardem novas instruções.
Everybody thought he was a girl until he was 12 when his voice changed.
Até aos 12 anos todos pensavam que ele era menina... -... até que a voz dele mudou.
I told you that I'd wait for you until you're 18 or 21. Or maybe 25, when you can legally rent a car.
Eu disse-te que esperaria até teres 18, 21, ou 25 anos, quando tirares a carta.
I was able to keep the stargate concealed until the last moment, and lure the Ori vessel into the unstable vortex of the supergate when the jump occurred.
Consegui manter o Stargate escondido até ao último momento, e atrair a nave Ori para o vortex instável do super portal quando o salto ocorreu.
Even when your interview is over, no one is leaving until you're all done!
Depois de terminada a entrevista, ninguém sai até que todos tenham terminado!
I had my suspicions when I was, like, 12 or 13, but I didn't know for sure until a couple years later - when I went down on my first guy.
Não. Eu tinha as minhas suspeitas quando tinha 12 ou 13 anos, mas só tive a certeza alguns anos mais tarde, quando interessei-me pelo primeiro gajo.
When I was in school, I loved math, until...
Quando andava na escola, adorava Matemática, até...
When you see the lightning, you count all the terrible things that can happen to a child, until you hear the thunder.
Contas as coisas más que podem acontecer a um miúdo desde o relâmpago até ao trovão.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]