Из которых traducir español
2,665 traducción paralela
Их еще дюжина, 11 из которых принадлежат преданным кадровикам "Астер Корпс".
Hay una docena más, once pertenecen a leales de Aster Corps.
Восприятие - это палка о двух концах, оба из которых заострены.
La percepción es una herramienta que apunta en ambas direcciones.
Лайла лишь чинила старые вещицы, ни одна из которых, насколько я видел, не пропала.
Laila reparaba relojes antiguos, de los cuales, por lo que sé, no ha desaparecido ninguno.
Причина смерти - потеря крови через две колотые раны в шею, на расстоянии примерно 25 мм друг от друга, одна из которых пробила сонную артерию.
La causa de la muerte fue hemorragia sangrante. de los dos puntos de su cuello, separados 25 milímetros uno de los cuales perforo la carótida
И самое важное из которых - стала слабой на секунду, стала слабой навсегда.
La más importante es que en cuanto te ven débil, lo eres.
Билли и его сестра побывали в пяти городах за последние три года, каждый из которых был гаже и запущенней, чем предыдущий.
Billy y su hermana han estado en cinco ciudades en tres años, cada una peor que la otra.
Она вышла несколько минут спустя, в спешке, с двумя сумками, одна из которых была найдена на месте преступления.
Ella salió unos minutos después con mucha prisa con dos maletas, una de las cuales fue encontrada en la escena del homicidio.
Каждую из которых вы собирались оставить на старом автобусном маршруте.
Cada una de ellas, iba a caer sobre la antigüa ruta de autobuses.
Большинство из которых, до сих пор скучают по его бывшему стилю жизни.
Muchas de ellas aún están amargadas por su poco caballerosa forma de salir.
В кабине два тела, одно из которых — мисс Эдмондс.
Dos cuerpos en el vehículo, uno de ellos de la señorita Edmonds.
Мистер Оберхолт, вы знаете сколько мужчин, лучше сказать мальчишек, у большинства из которых сильные эмоциональные комплексы...
Sr. Oberholt, ¿ sabe cuántos hombres... bueno, niños en realidad... la mayoría de ellos con enormes inseguridades emocionales...
Но все же я хотел бы излечить тебя, чтобы сделать больше гибридов, у меня также есть другие причины, по которым я хочу лекарство, не самая последняя из которых - уничтожить его, чтобы вы не использовали его против меня.
Aunque me gustaría curarte para hacer más híbridos, tengo otras razones para encontrar la cura, y la última de ellas no es destruirla. Así no podrán usarla contra mí.
Один из которых планирует убийство.
Uno de ellos está planeando un asesinato.
Несколько незначительных судимостей за кражи, две из которых были кражами религиозных артефактов.
Unos arrestos menores por robo, dos de ellos artículos religiosos.
- один из самых разумных людей, которых я знаю.
- personas más cuerdas que conozco.
Бо нашла людей, которых похитили из Ньют Сомбра.
Bo encontró a los humanos que fueron secuestrados en Nuit Sombre.
Два помощника, которых мне предоставил Л, были вполне ничего, но они были предрасположены к более рутинной деятельность, которая состояла из создания как можно большего хаоса при помощи пары металлических бит.
Los dos ayudantes que L recomendó eran buenos, pero ellos estaban predispuestos a una técnica más repetitiva que consistía en crear el mayor daño posible con barras de hierro.
Он не рассказывал о грехах, из-за которых его изгнали из полиции Нью-Йорка.
No compartió los pecados que hicieron que le excomulgaran de la policía de Nueva York.
Я не из тех, кто встречается с девушками, в которых не влюблен...
No soy el tipo de tío que sale con chicas que no le gustan.
Осуществленное в тайне, без раскаяния скорее всего оно послужит началом убийствам во имя мести, из-за которых пострадает твоя семья.
Llevada en secreto, ignorada, y probablemente dando lugar a una serie de asesinatos por venganza, que involucraría a tu propia familia.
Потому что я видела все фильмы, в которых есть сбежавшая невеста, и я знаю, что когда невеста сбегает, это никогда не происходит из-за случайного поцелуя, ясно?
Porque me he visto todas las películas de novias a la fuga y sé que cuando la novia huye, nunca es por un beso tonto, ¿ verdad?
Все люди из шоу-бизнеса, у которых есть дети...
Todos los que están en la obra y que tienen hijos...
Болезни, из-за которых рабов "Зонга" невозможно было продать.
Enfermedad por la cual era imposible vender a los esclavos del Zong.
Я не знаю где блуждал его разум, но он выпал из реальности на несколько секунд... которых хватило подозреваемому чтобы скрыться.
No se a dónde fue su mente, pero se fue por varios segundos... lo suficientemente lejos para dejar escapar al sospechoso.
Да. И кожная инфекция. и конъюнктивит является симптомами, из-за которых они казались одержимыми.
Y la infección de la piel y la conjuntivitis son síntomas, por eso parecían poseídas.
У меня мешки под глазами, из-за которых я похож на человека, который боролся с длительной героиновой зависимостью.
Tengo bolsas debajo de mis ojos que me hacen ver como si hubiera batallado toda una vida de adicción a la heroína.
Девушки, которых вырвали из какой-нибудь деревни на другой стороне мира и привезли сюда.
Chicas a las que secuestran en alguna aldea en el otro lado del mundo y son arrastradas hasta aquí.
Здесь оставались парни из охраны, проверявшие первыми клуб, которых не было, на месте похищения.
Había un guardia de avanzada. quien no estaba presente, Cuando los secuestradores tomaron el lugar.
Ну, если тебе обязвтельно знать, Джефф и Одри не хотят, чтобы их ребенок имел такое же имя, как любая из тех восхитительных женщин, которых я употребил. .
Bien, deberías saber que, Jeff y Audrey no quieren que su bebita comparta el nombre con una de esas, deliciosas señoritas que he montado.
Я точно не из тех людей, о которых ты говоришь.
Obviamente no soy la gente de la que estás hablando.
Есть ли у нас доступ к записям камер наблюдения на которых транспорт с Джо Кэрроллом выезжает из тюрьмы?
¿ Tienes acceso al vídeo de vigilancia del vehículo de traslado de Joe Carroll justo cuándo se marchaba?
Нарушает один из так называемых законов, о которых тебе частенько напоминают.
Infringe unas cositas llamadas leyes, tal vez hayas oído de ellas.
Серьезно, самая меткая стрельба из всех, которых я видел за всю свою жизнь, Майк
En serio, es de las mejores punterías que he visto en mi vida, Mike.
В точности совпадает с ДНК четырёх из семи молодых мужчин, которых мы нашли погребенными под полом в подвале? А она хороша. Её этому учили.
¿ cómo el ADN de los restos de sangre encontrados en el colchón coinciden exactamente con el ADN de cuatro de los siete jóvenes que encontramos enterrados bajo el suelo del sótano?
Одна из немногих вещей, которых мне не хватает.
Una de las pocas cosas que extraño del lugar.
Я и посрать не смог бы, не наложив кучу на одного из копов, которых послали бы ловить меня.
No podría ni cagar... sin encontrarme con algún agente buscándome.
Исходя из моего богатого опыта самые прибыльные благотворительные аукционы это те, в которых участвуют два корпоративных эго, противостоящих друг другу. Мм.
Y según mi experiencia, las subastas benéficas más lucrativas son las que enfrentan a dos egos corporativos.
Подложенный ковер, из одной из тех дыр, в которых жил твой босс.
La base de la alfombra de uno de los agujeros en los que vivía su jefe.
Потому что, честно говоря, Сильвер, ты одна из талантливейших людей, которых я знаю.
Porque, sinceramente, Silver, eres la persona con más talento que conozco.
Ты одна из самых блестящих юристов, которых я когда-либо встречал.
Eres uno de los abogados más brillantes que he conocido.
Знаете что, каждая из вас делала такие вещи, о которых потом сожалела.
Sabéis, cada una de vosotras ha hecho algo que desearía no haber hecho.
Большинство из тех девушек, которых я знаю, упали бы в обморок при виде этого трупа.
La mayoría de las chicas se hubieran desmayado por la visión de ese cadáver.
Она без сомнения была одним из лучших людей, которых мне довелось встретить.
Ella era, sin duda alguna, uno de los mejores seres humanos que jamás tuve el placer de conocer.
Я буду из тех людей, про которых говорят : работает, не покладая рук.
Seré como una de esas personas que dicen que están increíblemente ocupadas.
Вот тут все дома в которых он работал, некоторые из них летом могут быть пустыми.
Estas son todas las casas en las que ha trabajado, Algunas de las cuales pueden estar deshabitadas durante el verano.
Двое из наркодилеров, которых нам сдал Энайя, мертвы.
Dos de los camellos de los que Anaya nos habló están muertos.
И на пути к новой возлюбленной Бастер встретил Майкла, который собирал права от немногих оставшихся членов семьи, которых он ещё не вычеркнул из фильма.
Y en su camino de vuelta hacia su nuevo amor, Buster se topó con Michael, quien estaba tratando de obtener los derechos de historia de vida de uno de los restantes miembros de la familia que no echó de la película.
Еще одна из трагедий, от которых Элиза Вогельсонг страдала всю свою жизнь, и Кертис унаследовал бы все.
Solo otra más de las tragedias que Elise Vogelsong había sufrido en su vida y Curtis lo heredaría todo.
Энди, в списке из вещей, о которых я сожалею, звонок тебе посреди ночи с просьбой помочь, находится на втором месте.
Andy, de la lista de cosas sobre las que me siento culpable en la vida, llamarte para que ayudes en mitad de la noche es la número dos.
А не робот, из фильмов со Шварцнеггером, о которых ты часто говоришь.
No un robot, como esos de las películas de Schwarzenegger de los que siempre hablas.
Один из методов, с помощью которых я мог себя уничтожить.
Uno de los varios métodos con los que podría autodestruirme.
которых я люблю 92
которых я знаю 152
которых я не знаю 33
которых я встречал 38
которых я знала 21
которых я когда 102
которых я видел 21
которых я знал 19
которых я любил 19
которых у меня нет 39
которых я знаю 152
которых я не знаю 33
которых я встречал 38
которых я знала 21
которых я когда 102
которых я видел 21
которых я знал 19
которых я любил 19
которых у меня нет 39