Как тебе бы хотелось traducir español
118 traducción paralela
Слушай... может она просто не может выразить это так... как тебе бы хотелось.
A lo mejor no puede expresarlo como te gustaría.
Не знаю, как будто что-то не так, может, твоя жизнь - хаос... Или просто не такая, как тебе бы хотелось, и ты начинаешь думать, в чём причина.
no sé, quizás las cosas no están bien, como si tu vida fuese confusa... o no es lo que tú quisieras y comienzas a preguntarte qué lo causó.
Не похоже, что сейчас он у тебя есть... по крайней мере, не так, как тебе бы хотелось.
Pues no parece que lo tengas ahora mismo- - Por lo menos no de la manera que quieres tenerlo.
В жизни, ты просто должен смириться с фактом, что не всё идет так, как тебе бы хотелось.
En la vida, tienes que aceptar el hecho de que todo no va a ir en tu favor.
Я собираюсь провести вечер здесь, с тобой, как раз так, как бы тебе хотелось.
Pasaré la noche aquí contigo como tú deseas.
Мне так же ужасно не хотелось говорить тебе это, как не хотелось бы тебе.
Me costaba tanto como a ti.
Тебе хотелось бы знать, как сильно я тебя ненавижу, Джонни? Весьма.
¿ Te interesa saber cuánto te odio, Johnny?
Знаешь, все время жила совсем не так, как хотелось бы, но вот именно сейчас - могу тебе сказать... Я тут накопила немного.
No hice todo lo que quería en la vida, pero ahora puedo decirte... que tengo algunos ahorros.
Как бы мне хотелось давать тебе лучшее из лучшего.
Mientras quisiera rodearte constantemente de cosas bellas.
Тебе хотелось бы все захапать самой, но деньги и мои тоже, и я буду тратить их так, как мне нравится!
Te gustaría tenerlo todo, pero el dinero también es mío, ¡ y se lo daré a quien me dé la gana!
Мне хотелось бы знать, как тебе удалось догадаться.
Me gustaría saber cómo has logrado adivinarlo.
Я не такая умная, как бы тебе хотелось.
No soy tan inteligente como quisieras.
Тебе не хотелось бы получить фиговую журналистику. Не после того как в НьюсВик твою фотку опубликовали, когда ты типа в "Лошадку" играл.
Mierda, no querrás falso periodismo, ahora que salió tu foto en Newsweek.
Ты не убьешь меня, Таррант, как бы тебе ни хотелось.
Porque no vas a matarme, Tarrant, por mucho que pienses que lo deseas.
Слушай, я знаю, это как раз то, что тебе сейчас хотелось бы услышать но у нас 26 страниц, и я подумала может, ты бы пришла ко мне домой и порепетировала со мной вечером.
No te apetecerá lo que voy a proponerte, pero mañana hay 26 páginas y me pregunto si quieres venir a mi casa para repasar juntas el guión esta noche.
Я умру не так скоро, как бы тебе хотелось.
No voy a palmar por eso.
Случается не всегда так, как хотелось бы тебе.
No siempre es como te gusta.
Я подумал, тебе бы хотелось знать, что Меридиан нормально перешел, как только мы тебя подняли.
Creí que te gustaría saber que Meridian cambió de dimensión con normalidad al transportarte.
Как бы мне хотелось убить тебя но сначала я сообщу о тебе куда следует.
Me gustaría matarte antes de denunciarte a los Servicios Sociales.
Ты обрушила на меня новость вчера вечером. Мне кажеться, я отреагировал не так как тебе хотелось бы. Нет, не совсем.
Anoche me lanzaste una boma y tengo la sensacion de que no encontraste la reaccion que esperabas en lo absoluto
Я выгляжу и трахаюсь, как хотелось бы тебе.
Soy como quieres ser. Jodo como te gustaría.
Хотелось бы мне как-нибудь тебе помочь, Найлс.
Desearía que hubiera algo que pudiera hacer, Niles.
Не все можно сложить вместе, не имеет значения, как бы тебе сильно этого ни хотелось.
Pero no todo puede recomponerse.
Мне бы очень не хотелось видеть, как ты лишаешь себя этого события только потому, что думаешь, будто тебе там не место.
Odiaría ver que tú mismo te privas de la experiencia porque piensas que no te corresponde.
Если тебе все равно, то мне бы не хотелось в следующую пятницу начинать все с начала с какой-нибудь девицей, которая мне не нравится и в половину так, как ты.
Si tú sientes lo mismo, no te Vayas. El Viernes que Viene no quiero tener que buscarme a otra chica que no me Va a gustar ni la mitad de lo que me gustas tú.
А тебе не хотелось бы узнать как все обернется?
¿ No deseas saber cómo resultará todo?
А как ты воспринимаешь папу, дарящего тебе подарок, который хотелось бы ему самому?
Y ¿ cuál es tu percepción sobre un padre que te hace un regalo que querría para sí mismo?
- Ну, тебе бы хотелось. Ты, вероятно, увидел кого-то, одетого как она.
Debió ser alguien Vestida como ella.
Отвечать ударом на удар или поступать с другими так, как бы тебе хотелось, чтобы они... ты знаешь, в общем.
Enfrentar al fuego con fuego, o... hacer a los demás lo que te... ya sabéis el resto.
Может быть, конечно, не все так, как тебе хотелось бы, но на большее я пойти просто не могу.
Puede que aún no haya repartido la mitad, pero no estoy dispuesto a darte más.
Видишь ли, жизнь не всегда идёт так, как тебе хотелось бы.
La vida no siempre es de la manera que se quiere.
Я делал это достаточно раз, чтобы понимать, что, как бы тебе не хотелось узнать, лучше не стоит.
He hecho esto suficientes veces para saber que esto no debería ser así, aunque pueda parecer que sí.
Только потому, что я не переживаю так, как хотелось бы тебе...
Sólo porque no estoy cariñoso y compartiendo como tú quieres- -
Как бы тебе не хотелось, не спи с ним сегодня. Иначе он оборзеет.
Recuerda esto, no importa cuanto lo desees, no te acuestes con el en la primera cita, perderás todo el poder.
Как бы тебе этого ни хотелось, друзей целовать нельзя!
Sin importar qué tanto quieras hacerlo, no lo haces.
Ты выздоравливаешь не так быстро, как тебе хотелось бы
No estás recuperándote tan rápido como te gustaría.
Поверь мне, я понимаю, как бы тебе хотелось спустить курок.
Creeme, entiendo el impulso de apretar el gatillo.
Ну, как бы мне хотелось рассказать тебе, но мой мальчик плохо разговаривает с пулей в голове.
Bueno, me gustaría poder decirlo, pero mi hombre no puede hablar muy bien con una bala en el corazón.
Хорошо, Пени, мне бы хотелось быть более снисходительным к тебе, но с тех пор как ты стала постоянным членом нашей социальной группы, ты должна соблюдать те же правила, что и все.
Mira, Penny, desearía poder ser más indulgente contigo, pero ya que te convertiste un miembro permanente de nuestro grupo social, tengo que aplicarte los mismos estándares que a todos los demás.
Не хотелось бы видеть как тебе стыдно.
No hubiese querido que pasaras vergüenza.
А тебе как бы хотелось?
¿ Y dónde quieres dejarlo?
Ты не можешь убежать от него, как бы тебе этого не хотелось.
No puedes escapar, por mucho que quieras.
Как бы тебе хотелось, чтобы она выглядела?
¿ Cómo quiere que se vista?
Чувак, да тебе бы хотелось быть такого же размера, как Ди-Два.
Ya quisieras tener la altura y la complexión de D2.
Как бы мне хотелось сейчас пойти к тебе.
Me iría yo también a tu casa.
Может, не так, как хотелось бы тебе, но... по-другому я не могу.
Quizás no de la forma que quieres que lo haga, pero... Es de la única forma que puedo.
Боюсь не так много, как тебе хотелось бы.
Me temo que no tanto como piensas.
Я не мог обустроить все так, как хотелось бы тебе, вроде американских горок или реалити-шоу, но я думаю, что это неплохо для начала.
No pude poner todo lo que querías, como el tío vivo o el tanque de tiburones, pero creo que es un comienzo bastante bueno.
Если хочешь, арестовывай, но всё может пойти не так гладко, как тебе хотелось бы.
- Puedes arrestarme si quieres pero no iré tan fácil como esperas.
Как бы мне не хотелось назвать тебе кучу всяких способов, которыми он загадил мою жизнь, мне действительно нужно уже идти, пока недостаток натурального света и воздуха в доме не нанес непоправимого вреда моему суточному ритму.
Por mucho que me guste relatarte las formas en que se cagó en mi vida en verdad necesito irme antes de que la falta de luz natural y aire dañen irreparablemente mi ritmo circadiano.
Не такой маленький, как тебе хотелось бы.
No tan chico como uno quisiera.
как тебе не стыдно 187
как тебе это удается 35
как тебе это удаётся 16
как тебе такое 128
как тебе идея 31
как тебе это удалось 142
как тебе 928
как тебе угодно 53
как тебе кажется 159
как тебе объяснить 26
как тебе это удается 35
как тебе это удаётся 16
как тебе такое 128
как тебе идея 31
как тебе это удалось 142
как тебе 928
как тебе угодно 53
как тебе кажется 159
как тебе объяснить 26