Немного того traducir español
776 traducción paralela
– Это как ящик с разными играми, где все фигуры смешались, немного того, немного этого, всего понемногу...
Es como una caja de juegos, complicada, toda en desorden. Unas pocas cosas - muchas cosas. Cosas, cosas, cosas.
У нас еще осталось немного того вкусного изюма?
¿ Queda algo de esas... deliciosas pasas?
Дала бы мне, что ли немного того кетчупа?
Pásame la ketchup, ¿ quieres?
- После того лазарета... и 24 часов в поезде, мы заслужили немного везенья.
Después de ese hospital bajo la lluvia y de pasarnos 24 horas en el tren... nos merecemos un poco de suerte.
Кроме того они добавят немного драйва.
Nos alegrará la velada.
Кроме того, само шоу немного длинное и мы урежем все номера, где Барбара занята.
Me ocuparé de ella. La obra es muy larga y cortaremos todos los números de Barbara.
Я имею обыкновение осторожничать... с едой, с напитками... Немного того, Фидель, Спасибо.
Un poco de eso, Fedele.
Дело в том, мисс, что он сегодня немного усталый... после того, как в пятницу выиграл Большой Национальный приз.
Verá, señorita. El caballo está un poco cansado hoy... por haber ganado el Gran Nacional el viernes.
Капитан, осталось немного времени, до того,
Capitán, usted sabe que en poco tiempo...
Не кажется ли вам, что эти разговоры насчет того, что вы видели меня прежде немного старомодны?
¿ No le parece que eso de haberme visto antes está un poco pasado de moda?
Совсем немного после того, как... и она умерла.
Muy poco tiempo después... murió.
Я хочу, чтобы ты выманила Лотти из ее квартиры на час или около того. я хочу немного поговорить с Брайаном.
Quiero que Lottie deje su apartamento durante una hora... para que yo pueda conversar con Brian.
Да, немного... но я не собираюсь из-за этого выйти замуж не за того человека.
"Sí, un poco..." pero no permitiré que por ello me case con el hombre equivocado.
Как насчет того, чтобы немного отдохнуть здесь, побыть с нами немного?
Oye, ¿ te apetece venirte de vacaciones a pasar un tiempo con nosotros?
Немного больше того, что я могу себе позволить.
No puedo pagar tanto dinero.
Это немного смягчает боль от того, что ты мертв... как...
Alivia un poquito el dolor de tu muerte. Como...
Тогда после того, как я получу оплату, куплю у Ёшизакихо немного сухой рыбы.
Entonces, después de cobrar, compraré algo de pescado seco.
Избыточного веса совсем немного, за исключением того, коим обладают пассажиры.
Hay poco peso excedente excepto entre los pasajeros.
- Немного, не считая того, что он гений.
- No mucho aparte de que es un genio.
До того, как ты сказала, что думаешь, что я тебя немного люблю.
Antes has dicho que creías que te quería un poco.
С каких это пор мы против того, чтоб скопить немного денег, Проявив инициативу?
¿ Desde cuándo es un delito acumular unos cuantos dólares por medio de iniciativas personales?
Просто мне немного грустно из-за того, что ты даже не пытаешься понять
Estoy un poco triste. Porque no te esfuerzas por entenderme.
Ты уверена, что приехала сюда не для того, чтобы получить немного карманных денег?
¿ Seguro no has venido a buscar dinero?
Немного покаяния не повредит ему, а? Кроме того, это он и проповедует.
Entonces, mi vida, mi corazón, le meteremos en prisión.
Всегда немного любишь того, кто сильно тебя любит.
Cuando te quieren mucho, tú quieres poco.
Ладно, тогда попробуем. Это упражнение для того, чтобы поближе узнать человека, немного поближе.
Entonces intentaría ahora un ejercicio con alguno de vosotros.
Ну, мы немного обеспокоены... ситуацией на Ближнем Востоке, но кроме того...
Nos perturba la situación del Medio Oriente, pero fuera de eso...
Знаешь что, ты бы мог немного думать своей головой, вместо того чтобы повторять слова доктора, как попугай.
Utiliza tu propio cerebro. No seas el loro del doctor.
После того, как мы распрощались, Я молилась о том, чтобы вопреки боли, которую я причинила, из этого получилось хоть немного счастья.
Desde que nos despedimos he rezado para que, a pesar del dolor que he causado, el futuro trajera algo de felicidad.
Немного букмекерством, немного ростовщичеством, вымогательством, типа того.
A las finanzas, los préstamos, extorsión, cosas de ésas.
Некто еще не страдал от того, что немного расслабился...
Alguna distracción de vez en cuando no nos hará mal.
Это немного больше того, что мы планировали
- Es más de lo que pensábamos gastar.
Будто он немного тронулся или вроде того.
Como que tiene un tornillo suelto o algo.
Дитс не выбрасывает одежду из-за того, что она немного старовата.
Ya conoces a Deets. No abandona una prenda mientras le es útil.
Она ночевала у друзей. Был 1 : 00 ночи или около того... и мы оба немного выпили.
Era como la 1 : 00 de la mañana y los dos habíamos bebido un poco.
Как насчёт того, чтобы немного заняться верандой сегодня?
¿ Por qué no le das un repaso al patio hoy? Por favor.
Требуется немного больше времени для того чтобы произнести...!
Se tarda más en decirlo...
Блюз не для того, чтобы было легче тебе а для того, чтобы стало хуже другим, и чтоб заработать немного башлей.
No se toca para eso. Se deprime a los demás y de paso se ganan unos pavos.
Проведи их через таможню, установи с ними контакт, и сбереги мне немного из всего того, что у них есть.
Llévalos a la aduana, haced el enlace, y guárdame un poco de lo que sea que estén tomando.
Как насчёт того, чтобы уделить немного времени другим малышам?
¿ Qué te parece pasar algo de tiempo con tus otros bebés?
Я просил его привезти немного вещей из Англии. Для того чтобы открыть свой магазин.
Le pedí que me trajera unas mercancías de Inglaterra para la inauguración de mi tienda.
Вобщем, после того как мы встретились, каждый раз как мы сталкивались на улице или в холле, или еще где-то мы останавливались и немного болтали.
Después de conocernos, cada vez que nos cruzábamos en la calle o en el portal, o en otros sitios parábamos para hablar un poco.
В тот вечер ты говорила о взаимопонимании, о ясности отношений... Ты прекрасно знаешь, если я и говорила так, то потому, что ты меня к этому подтолкнул, и для того, чтобы ты хоть немного почувствовал то, что могла чувствовать я.
Sabes que solo eran palabras... para hacerte sentir lo mismo que me hacías sentir a mí.
Скажите, Жаккар... Ваш кузен де Монмирай... случайно, немного "не того"?
Dime, Jacquart tu primo Montmirail ¿ es un poco "suave"?
В основном моя информация состоит из немного большего, чем намеки и слухи, но кто бы ни изучал тайну Доминиона, независимо от того, что это может быть, изучит и тайну Гамма квадранта.
No sé gran cosa. Lo que he oído por frases sueltas pero quien devele el secreto del Dominio, sea lo que sea develará el secreto del cuadrante Gamma.
Только немного ужасно, и все из-за того противного дэй'мона.
Fue ligeramente lamentable y todo por culpa de aquel odioso DaiMon.
Немного песка, возможно, надуло после того, как машину бросили.
La arena se coló después de ser abandonada.
Эй, обезьяны, как насчет того, чтобы проявить немного уважения?
Hey, monos, ¿ Un poco de respeto?
Уделите немного больше времени поиску того, кто убил его и немного меньше времени своим обычным нападкам.
Yo emplearía más tiempo en averiguar quién lo asesinó y menos en emplearse con su hostigamiento habitual.
Пока у вас рядом чековая книжка как насчет того, чтобы немного поделиться с PBS?
¿ Qué tal si le da algo a PBS?
В конце концов, это дает мне шанс найти привлекательного молодого человека немного за тридцать, после того, как я проживу целый век. За тридцать?
Espero encontrar a un treintañero atractivo cuando tenga 100 años.
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
того же 77
того человека 16
немного 3623
немного терпения 45
немного позже 39
немного устала 35
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
того же 77
того человека 16
немного 3623
немного терпения 45
немного позже 39
немного устала 35
немного по 29
немного лучше 67
немного вина 47
немного веры 23
немного поздно 26
немного устал 33
немного назад 28
немного ниже 27
немного воды 35
немного времени 37
немного лучше 67
немного вина 47
немного веры 23
немного поздно 26
немного устал 33
немного назад 28
немного ниже 27
немного воды 35
немного времени 37