Часть чего traducir español
170 traducción paralela
Он часть чего-то большего :
Es un miembro de algo más grande :
Вы - часть чего-то.
Ustedes forman parte de algo.
Это часть чего-то.
Oooch... es una pieza de recambio o algo así.
Это часть чего-то, Ворг?
¿ Es esto parte de algo, Vorg?
Такое ощущение, будто моя рука - это часть чего-то еще.
Es como si mi mano formara parte de algo. Está mezclada con algo más.
Это выглядит как часть чего-то.
Parece que podría ser parte de algo.
Часть чего?
Parte de qué?
Вы - часть чего-то особенного.
Pertenecen a algo especial.
Мы - часть чего-то большего. Большего, чем любой из нас.
Formamos parte de algo más grande de Io que somos.
Мы часть чего-то, что больше нас самих.
Somos parte de algo que es más grande que nosotros.
Мы все часть чего-то большего.
Somos partes de un todo.
Ты считаешь, что ты важна, ты - часть чего-то, а тебя бросают.
Crees que importas, que eres parte de algo... y te abandonan.
Я хочу верить, что мёртвые не потеряны для нас. Что они говорят с нами,... как часть чего-то большего, чем мы... большего чем любые силы пришельцев.
Quiero creer que no perdimos a los muertos que nos hablan desde un lugar superior a nosotros y a cualquier fuerza alienígena.
Я вам так скажу опасная это игра, ибо "траханье" не часть чего-то.
Te voy a decir algo. Es arriesgado, porque es lo que más importa.
Когда я ехал сюда, думал о том дне, когда родился Зак и я держал его и чувствовал, будто я часть чего-то большего.
Cuando venía para acá, pensaba en el día en que nació Zach : Cuando lo cargué tuve la sensación que era parte de una sucesión.
Он вдолбил себе в голову, что ты убийца, и боится стать таким же, потому что вы все - часть чего-то ужасного.
Él cree que eres un asesino, y teme convertirse en uno porque eres parte de algo muy horrible.
Когда я встретила тебя, Я окончательно осознала, что я часть чего-то большего.
Cuando te conocí, por fin me sentí como si fuera parte de algo.
Есть и другие, такие, как мы, и все мы - часть чего-то... И я должен выяснить, чего именно. Знаешь что?
Me refiero a que hay otros como nosotros allá fuera y todos somos parte de algo y tengo que averiguar de qué.
Я - обычная секретарша из Пеории, и я не часть чего-то там, ясно?
Vete al diablo, amigo. Está bien, porque soy secretaria de Peoria y no soy parte de nada, ¿ de acuerdo?
Есть и другие, такие, как мы, и все мы - часть чего-то...
Hay otros como nosotros ahí fuera, y todos somos parte de algo.
Я не часть чего-то там, ясно?
No soy parte de nada, ¿ de acuerdo?
Иди к черту, приятель. Я - секретарша из Пеории, и я не часть чего-то там, ясно?
Que te jodan amigo, porque soy una secretaria de Peoria, y porque no soy parte de nada.
Но, уверяю тебя, испытание этих людей — часть чего-то большего.
Pero te aseguro que la gente que está siendo puesta a prueba es parte de algo mucho más grande.
Случай с самолетом — часть чего-то более опасного, чем обыкновенный терроризм. Обыкновенный тероризм?
Lo que pasó en ese avión podría ser más peligroso que un simple acto de terrorismo.
я чувствовал, что никогда не буду. часть чего-то, также.
Yo jamás me he sentido parte de algo, tampoco.
Если ты часть чего-то особенного - то ты и сама особенная, ведь так?
Formar parte de algo especial te hace especial, ¿ verdad?
У меня было призвание... Но теперь я часть чего-то еще большего.
Tenía una vocación pero ahora soy parte de algo más grande.
Это часть чего-то намного большего.
Esto es parte de algo mucho mas grande.
В результате чего, вы взяли деньги сами... чтобы покрыть часть долга.
Y como resultado decidió por su cuenta cobrar parte de la deuda.
Я - это только небольшая часть всего, от чего он устал.
Soy una pequeña parte de su aburrimiento general.
Что ж, пожарная часть будет довольна на ближайшие шесть месяцев, и чего мы беспокоимся... - Пожар!
Los bomberos estarán contentos durante seis meses. ¡ Calla!
- Третью часть мне! - Чего?
- ¡ Bueno, yo me quedo un tercio!
Я же выполнил свою часть сделки, чего еще вы от меня хотите? Еще?
He mantenido mi parte del trato, ¿ qué más queréis?
Ќеожиданность - необходима € составл € юща € битвы. ћного из чего состоит битва, поражение тоже неотъемлема € часть битвы.
Muchas cosas son media batalla. Perder es media batalla.
Но пачкать руки, создавая чего-то нового, нет ли это интересная часть?
Pero manchar las manos, hacer algo es más emocionante, ¿ no cree?
- Часть чего?
Parte de qué?
Большую часть времени он как раз предполагает не делать чего-либо.
La mayor parte del tiempo implica no hacer algo.
Чего-чегоо? ! Если мы, как народ решили не верить в то, что Иисус – сын Божий то мы можем просто извиниться за то, как зверски он был убит и взять на себя часть ответственности за это.
No tenemos mucho tiempo
Я не ищу чего-то специфического... но это - определенно неправильная часть космоса.
No busco nada específico... pero estás en la parte errónea del cosmos.
После чего занимает часть леса и сидит там совсем один.
Luego elige un sector del bosque y se queda totalmente solo.
Формально говоря, большая часть "чего-то" произошла уже после Балтимора.
Técnicamente la mayor parte del "algo" ocurrió tras Baltimore.
И так как я неотъемлемая часть в каждом углеводороде нефти, Я здесь чтобы рассказать из чего состоит бензин.
Y ya que soy una parte esencial de todos los hidrocarburos y del petróleo crudo, estoy aquí para introduciros en el mundo de la gasolina.
С чего ты взял, что у тебя есть право "перерабатывать" твоего мертвого брата как будто он часть какого-то безумного тщеславного проекта?
¿ Crees que tienes derecho para reciclar a tu hermano muerto... Sólo hice lo que tú no tuviste agallas para hacer.
Даже, когда вы хотите этого больше чем чего-либо, это превращается в эту спираль сомнений и боли и вы хороните часть себя.
Aún cuando se lo quiere más que nada se vuelve una espiral de incertidumbre y dolor y uno entierra parte de sí mismo.
Я вытащу часть вещей и посмотрю, не принес ли ты чего в школу.
Sacaré algunas cosas y me aseguraré de que no esté trayendo nada a la escuela, ¿ sí?
Чего только не стерпишь, если ты часть семьи.
Bueno, tienes que tolerar mucho cuando eres parte de una familia.
Часть того, чего у тебя целая куча, положи сюда.
Pon algo de lo que tienes dentro aquí.
- после чего вытянул пояс из брюк и бросил его на стол, - Вы берете часть пояса и можете менять его положение ".
"La columna debería ser como mi cinturón", y me quité el cinturón y lo extendí sobre la mesa.
Полагаю, мне удалось добиться того, чего я хотел, чтобы ты осознала, что мы тоже часть сообщества.
Creo que sólo quiero saber lo que no entiendes la importancia de la inclusión.
В результате чего, пуля проходит лишь часть ствола.
El resultado es marcas planas en la bala, que sólo la expulsa parcialmente del cañón.
Вы понимаете, что спрашиваете меня могу ли я восстановить часть технологии полностью отличающейся от чего-либо существующего на Земле?
Entiendes que me estás perguntando si puedo reparar una pieza de tecnología que no se parece en nada a nada que haya existido aquí en la Tierra?
чего вы ждете 180
чего вы ждёте 104
чего ты ждешь 432
чего ты ждёшь 207
чего мы ждем 137
чего мы ждём 58
чего еще 34
чего ещё 19
чего тебе еще надо 16
чего 8515
чего вы ждёте 104
чего ты ждешь 432
чего ты ждёшь 207
чего мы ждем 137
чего мы ждём 58
чего еще 34
чего ещё 19
чего тебе еще надо 16
чего 8515
чего тебе 823
чего нет 142
чего бы это ни стоило 209
чего тебе не хватает 32
чего ты хочешь 2941
чего ты хочешь от меня 158
чего я хотела 139
чего ты смеешься 33
чего ты хочешь добиться 26
чего ты так долго 25
чего нет 142
чего бы это ни стоило 209
чего тебе не хватает 32
чего ты хочешь 2941
чего ты хочешь от меня 158
чего я хотела 139
чего ты смеешься 33
чего ты хочешь добиться 26
чего ты так долго 25