English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ Ч ] / Что сейчас не время

Что сейчас не время traducir español

444 traducción paralela
Я знаю, что сейчас не время говорить об этом, простите.
Ya sé que no es el momento adecuado.
Я знаю, что сейчас не время спрашивать, как вы здесь оказались, но мне бы очень хотелось это узнать.
Sé que no es el momento para preguntar cómo has llegado hasta aquí,... pero me encantaría saber cómo.
Скажи Курнову что сейчас не время для шуток.
Dile a Curnow que no es el momento para hacer bromas.
Я знаю, что сейчас не время Нужно бороться и строить, но
Aunque tenemos que luchar...
Понимаю, что сейчас не время и не место, но помните, иностранный джентльмен спрашивал, есть ли у кого в доме зеленое платье? Да, продолжайте.
Sé que no es el lugar ni el momento apropiado pero ¿ recuerda cuando este caballero extranjero me hizo la pregunta de si mi señora o alguien tenía un vestido de color verde?
Я говорил Конни, что сейчас не время.
Le dje a Connie que no era el momento.
- Меня подбросит кто-нибудь. - Я действительно думаю что сейчас не время.
- No creo que sea el momento...
Эй, ребята, знаю, что сейчас не время, но я должен ответить.
Oigan, sé que es mal momento, pero tengo que tomar esta llamada.
Я... Я просто чувствую, что сейчас не время для компромиссов.
Sólo siento que este no es un momento para compromisos.
Какой тест? Ты знаешь все! Так что сейчас не время строить из себя незнайку.
¡ Controlas todo el bufete y te despistas ahora!
Ты не думаешь, что сейчас самое время вернуться домой и лечь спать?
Hablando en serio, ¿ no crees que es hora de ir a casa y dormir un poco?
все что я сделала, это сказала им что я Кристофер Медден не беспокойтесь, она все время так говорит публикации приносят нам миллионы, но сейчас гласность ни к чему но я ничего не делала
¿ Un actor? Vámonos, Dink.
Не думаю, что сейчас время для ностальгических воспоминаний.
No creo que este sea momento para sensiblerías.
Но когда я думал об этом сейчас, я понимал, что все время пока я говорил, единственное о чем я думал было не спросить, о чем так сожалел ее босс Раппало.
Pero, pensándolo ahora, me doy cuenta de que, mientras hablaba, en realidad estaba pensando que no debería preguntarle por qué se disculpaba su jefe Rappalo.
- После того, что случилось, не думаю, что сейчас подходящее время обсуждать эту тему в комитете.
Tras lo ocurrido, no creo oportuno abordar este tema, ni conmigo ni con el comité.
Я посчитал, что время сейчас - не главное.
Nuestro movimientos han levantado sospecha.
Сейчас такое время, что без денег ничего не сделаешь.
Como están las cosas, sin dinero no puedes hacer nada.
Эти четыре звезды там пока невидимы, потому что сейчас дневное время и эти четыре звезды не имеют ничего общего с этим.
Las 4 estrellas de allá encima... y que nadie ve, porque ahora mismo es de día. Esas 4 estrellas no tienen nada que ver con el lema.
- Я так не считаю. Сейчас самое время сказать ему то, что вы думаете, то, что сказала бы я, будь я его матерью.
No, es el momento de decirle lo que piensa sin confesárselo.
Мы с ужасом думаем о том, что, будь в свое время разрешена сия недостойная практика, вы сейчас не стояли бы здесь пред нами, милые детишки, творения Божьи, со всею вашей юной сметливостью и ангельской невинностью,
Nosotros pensamos con horror... que si ciertas prácticas, invocadas por muchos, fueran aceptadas... todos vosotros, queridos niños, benditos de Dios... no estaríais hoy, aquí delante nuestro.
Мы с ужасом думаем о том, что, будь в свое время разрешена сия недостойная практика, вы сейчас не стояли бы здесь пред нами, милые детишки, творения Божьи.
Nosotros pensamos con horror... que si ciertas prácticas, por algunos invocadas, se realizaran... todos vosotros, queridos niños, benditos por Dios... no estaríais aquí delante de nosotros.
И мы не случайно встретились именно здесь потому что сейчас необычное время.
Es apropiado reunirse aquí hoy porque éstos no son tiempos normales.
Слушай, я не думаю, что ей сейчас самое время с тобой разговаривать.
Mira, yo pienso que no es el mejor momento para que hable contigo.
Но сейчас, во время моего кризиса, совершенно очевидно, что никто здесь не попытался понять мои чувства.
Pero ahora, en un momento de crisis, salta a la vista que ninguno de ustedes se ha esforzado por entender mi sensibilidad.
Если бы Вы могли переместиться назад во времени и попасть в Германию, в то время, когда Гитлер еще не пришел к власти, зная то, что вы знаете сейчас, чтобы вы сделали?
Si pudieras volver el tiempo atrás en Alemania, antes que Hitler tuviera el poder, sabiendo lo que sabes ahora,
Полагаю, что сейчас, вероятно, не очень удачное время и для вас тоже.
Supongo que éste no un buen momento para usted, tampoco.
Донна, я правда считаю, что сейчас - не время и не место для этого.
Donna, no creo que sea el momento ni el lugar.
Господа, сейчас 5 часов утра, ясно, что мы не придем к соглашению, совещание возобновится через некоторое время.
Caballeros, son las cinco de la mañana. Está claro que no llegaremos a un acuerdo. Por lo tanto, me gustaría sugerir... un aplazamiento por unas horas...
Вы когда-нибудь смотрели на часы, осознавая потом, что вы не знаете которое сейчас время?
Alguna vez miran su reloj... ¿ Y luego no saben que hora es?
Мне это стало неинтересно ещё 40 лет назад когда я сбежал из кардассианского трудового лагеря на вашем драгоценном Баджоре. Сейчас мы пытаемся создать то что вам не позволяли иметь в то время.
Estoy buscando espacio para guardar las alubias lokar que llegan mañana.
Забавно, что вы сейчас так ассоциируетесь с шестидисятыми. В то время вы не очень вписывались в это движение с детьми цветов.
Es irónico que seas tan identificado con los sesenta... y a la vez, no pareces encajar con el rollo Hijo de las Flores.
Послушайте, сейчас не лучшее время... я только что... не хотите войти?
No llegó en el momento más oportuno. Acabo de... ¿ No quiere entrar?
Я думаю, что сейчас - самое время для того, чтобы мы все уладили наши разногласия, Вам не кажется?
Creo que es hora de que hagamos las paces, ¿ no?
но, сэр, это большой риск оставлять ее в живых всему свое время а прямо сейчас я хочу, чтобы ты продолжил поиски Риу мне без разницы, что для этого понадобиться и я не хочу слышать извинений просто найди его
Pero señor, es arriesgado dejar que siga con vida. Todo a su debido tiempo. Y ahora, lo más importante es que siga buscando a Ryu.
- Что время сейчас не подходящее?
- ¿ Es un momento inoportuno?
Сейчас не лучшее время продавать то, что ты спасаешь.
No es un buen momento para vender tu "mercancía".
Официальные лица сейчас признаются, что один из полицейских потерял свой пистолет во время беспорядков прошлой ночью. Пистолет все-еще не обнаружен.
Un inspector ha declarado haber perdido su arma anoche durante los disturbios.
И я думаю, что сейчас самое время бороться не друг с другом, а вместе.
Quizá lo hagan los del mundo entero, y creo que no es el momento de enfrentarnos entre nosotros sino de luchar juntos.
Что? Что это было? - Сейчас не время, Рич.
Este no es el momento.
Не думаю, что сейчас подходящее время сообщать вам, что вы все арестованы.
No creo que sea el mejor momento para decirles que están arrestados.
Одо... я знаю, для вас сейчас трудное время... вы никогда бы не пожелали стать твердым, но что сделано, то сделано.
Le sugiero que vuelva ahi dentro y que haga su trabajo. ¿ Qué está pasando, Dukat?
Вы сказали, что сейчас время ленча, хотя вы почти наверняка знали, что это не так.
Vd. dijo que era mediodía, aunque sabía casi con seguridad que no lo era.
Я не думаю, что сейчас время для объяснений.
- No creo que haya tiempo para explicarlo.
Послушай, я знаю, что сейчас ты этого не видишь... но придет время и ты поймешь... какое благословение, иметь твою семью так близко.
Escucha. Sé que lo puedes ver ahora pero con el tiempo te darás cuenta la bendición que es tener a la familia tan cerca.
Сейчас не время что-либо есть.
Ahora no es el momento de comer algo.
Но учитывая, что сейчас мы в процессе слушания я не чувствую себя в данный момент совсем готовым и если бы мы отложили наши планы на время..... то позже я смогу предстать перед тобой во всём великолепии.
Pero ya que estás ocupada... sería mejor suspender... cualquier plan hasta que termines con... ese modelo bien dotado.
Но белочка подумала, что сейчас не подходящее время в её очень занятой жизни, чтобы целоваться с кроликами хотя этот конкретный кролик был очень милый.
Y la ardilla pensó que no era el momento indicado en su ocupada vida para andar besando conejos aunque este conejo en particular era muy dulce.
Люди, которые организовали фестиваль могли подойти к нам с Полом и сказать что скоро очередь Пола, а потом, спустя некоторое время... 'Не, не сейчас', а потом ещё'да сейчас', а потом'не сейчас', и так далее.
La gente que organizaba el festival venía a Paul y a nosotros a decirnos que Paul estaba a punto de salir, y volvían al momento y decían...'no, no vamos', y luego'sí, si vamos',
Паника - вещь, которой люди могут делиться во время кризиса... а все сейчас действительно страшно, и я не знаю, что случиться.
El pánico es algo que la gente puede compartir en tiempos de crisis... y ahora todo es muy alarmante, ¿ sabes? Y no sé qué vaya a pasar.
Харм, тебе не кажется, что сейчас не самое подходящее время для разговора?
Harm, ¿ te parece buen momento para conversar?
Не думаю, что сейчас, время и место...
No creo que sea el momento para esto...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]