Я поступила traducir español
1,056 traducción paralela
Я поступила хуже, чем он.
Lo mío fue peor que lo de él.
Да, я поступила неправильно.
Sí. Ha estado mal.
Я поступила к нему когда он был губернатором.
Estuve con el secretario desde que era gobernador de Connecticut.
Если бы я поступила по-вашему, одно из них мне пришлось бы забыть.
Si lo hubiera hecho a su modo, tendría que eliminar una de ellas.
Я считаю это знаком, что я поступила правильно.
Lo tomaré como la señal de que tomé la decisión acertada.
Я поступила бы так же.
- Yo haría lo mismo.
Раньше я поступила бы также...
En otra época yo hubiese- - Espera.
Кто против? И я поступила в Джоржтаун, как и хотела, со стипендией.
Me fui a Georgetown como quería... becada.
Когда я поступила в Джоржтаун, Я думала, что наконец-то я буду среди людей вроде меня.
En Georgetown, creía que iba a estar finalmente entre gente como yo.
Не знаю, правильно ли я поступила, позвонив в клинику
No se si he hecho bien llamando a la clínica.
Я поступила.
¡ Entré!
- Я поступила неправильно.
- No me expliqué bien. - No, está bien.
Я поступила абсолютно правильно. Ты рассержен, но мне плевать.
Te metes en terreno peligroso y no me importa.
Я поступила сюда, чтобы исполнить свой патриотический долг.
Yo me alisté por patriotismo...
Ты прав, я поступила бессердечно.
Tienes razón. He sido mala con ella.
Самая большая ошибка, которую я совершила в свои двадцать... Это то, что я поступила в бизнес школу не подумав
El mayor error de mi vida fue estudiar economía sin pensarlo.
- Я поступила ужасно.
Hice una cosa horrible.
- Я поступила ужасно.
- Hice algo horrible.
Думать, как бы я поступила, окажись у меня другой шанс.
Qué diferente sería si tuviera una segunda oportunidad...
Я поступила в...
Tania, entré a...
Надеюсь, я поступила правильно.
Espero haber hecho lo correcto.
Вот как я поступила со снимками.
Ya terminé con mis fotos.
Хотя бы раз в жизни я поступила правильно.
Por primera vez hice lo correcto.
Я поступила немного безрассудно, и мне жаль, но ты должна понять - я не лгала, когда говорила, что свидание было плохим.
He sido un poco egoísta y lo siento, pero tienes que entender que no mentía cuando dije que lo pasamos mal.
Если б я знала, что ты такой впечатлительный, то не поступила бы так с тобой.
Si llego a saber que te impresiona tanto, no lo hago, vale?
- Я плохо поступила.
No. Fue una verdadera tontería.
Если бы это повторилось, я бы поступила точно так же.
Y lo haría de nuevo, si me encontrara de nuevo en ese caso. No podría... No me atrevería ofenderle.
- И я бы так не поступила.
- Yo no lo haría.
Я знаю, что поступила правильно.
Sé que he hecho lo mejor.
Думаешь, я бы так поступила с Дарлин?
¿ Tu cres que yo se lo hice a Darlene?
Клянусь Богом, я бы никогда так с тобой не поступила!
Yo nunca te haría esto a ti.
Я глупо поступила?
¿ Tenía elección?
Я ужасно поступила.
Manejé la situación de lo peor.
Я бы никогда с тобой так не поступила.
Jamás te haría algo así.
- Мы так давно не виделись, я так скучала по тебе поэтому поступила так подло.
No te he visto en tanto tiempo y te extrañaba. Y entonces hice esa cosa horrible.
Я был на седьмом небе от счастья, когда Сэмми поступила в эдинбургский университет и вернулась в Шотландию.
Yo estaba encantado cuando Sammy consiguió un lugar en la Universidad de Edimburgo, y volvió a Escocia.
Я знаю, что поступила глупо и я не долдна была этого делать... но она купила мне все эти диски и похвалила мою прическу.
Sabía que era tonto y no debí hacerlo pero ella me compró estos discos y elogió mi peinado.
Я так надеюсь и молю бога, чтобы она поступила.
Le rezo a Jesús para que la admitan.
Вот, почему я так поступила!
¡ De eso se trataba, mamá!
Информайия еще не поступила, но я ее жду.
Todavía no tengo la información, pero lo averigüare.
Я училась с Марией в школе, а сейчас поступила в университет... но, на самом деле, я хочу стать фотографом.
Fui al colegio con Maria, y ahora estoy empezando la universidad pero lo que de verdad quiero ser es fotógrafa.
Я очень тебя люблю и я очень горжусь, что ты поступила в университет.
y estoy muy orgullosa de verte en la universidad.
Я понимаю, что поступила плохо.
Estaba mal.
И я думаю, что ты очень умно поступила, притащив своего безработного дружка ко мне в студию чтобы он мне объяснил, как надо снимать рекламу.
Es muy inteligente de tu parte traer a tu novio desempleado a mi plató para decirme cómo trabajar. Beneficiará mucho tu carrera.
Мы уже всё это проходили - вы знаете, почему я так поступила
Ya hemos pasado por esto ; sabéis por qué hice lo que hice.
Я плохо поступила.
- Lo se, lo se. Es malo.
Я бы не поступила так с Нэлл.
No le haría eso a Nell.
Я понимаю, почему ты так поступила.
Entiendo por qué lo hiciste.
На вашем месте, я сомневаюсь, что поступила бы так же.
En su lugar, dudo que yo hubiera hecho lo mismo.
Я поступила с тобой несправедливо. Мне нечего прощать.
Cometí una gran injusticia.
Я хотел всем сказать, что ты нечестно со мной поступила.
Quería decirles a todos que sé que no fue justo lo que me hicieron.
я поступила неправильно 26
я поступила правильно 24
я постоянно думаю о тебе 20
я постараюсь 703
я посмотрю 1005
я посмотрел 76
я поступил неправильно 30
я посмотрела 34
я послушаю 32
я посчитал 68
я поступила правильно 24
я постоянно думаю о тебе 20
я постараюсь 703
я посмотрю 1005
я посмотрел 76
я поступил неправильно 30
я посмотрела 34
я послушаю 32
я посчитал 68