Ведь очевидно traducir francés
79 traducción paralela
Да, но ведь очевидно, не так ли?
Oui, c'est assez évident, non?
Это ведь очевидно, что она всегда ищет того, кото можно обвинить.
C'est évident qu'elle cherche quelqu'un à blâmer.
Они были заинтересованы, ведь очевидно – я говорил о том, чего они не знали.
Ça les intéressait, mais ils ne comprenaient pas.
Всё это конечно хорошо, но ведь очевидно ЭТОТ парень - не Артур.
De toute façon, ça saute aux yeux que ce gars n'est pas Arthur.
Ты знаешь, как я к тебе отношусь. Это ведь очевидно, да?
Tu sais ce que je ressens pour toi.
Я, конечно, не люблю распространять слухи, но ведь очевидно, что у её терапевта роман с женщиной из стоматологии.
Bon, loin de moi l'idée de répandre les rumeurs, mais il semblerait que son docteur a une liaison avec cette femme chez le dentiste.
Как она может быть с ним, ведь очевидно, что она не забыла меня?
Comment elle peut être avec lui alors qu'elle m'aime encore?
Вопрос в том, как ты можешь быть со мной, ведь очевидно, что ты не забыл ее?
La question est plutôt : comment peux-tu être avec moi alors que tu l'aimes encore?
- Да...! Но ведь очевидно, что в наших партнёрских отношениях Я лидер...!
- Je suis le leader entre nous!
Ведь очевидно, что духовность простирается повсюду ".
Parce qu'évidemment la spiritualité est là dehors. Elle est partout.
Ведь очевидно, что даже если из олимпийских игр и убрать разделение на женские и мужские виды спорта, то в соревнованиях требущих изящности всё равно будут учавствовать только женщины.
"Ainsi, c'est une vérité de la Palisse " que si les Jeux olympiques " enlevaient la distinction homme-femme,
Ладно вам, Данэм. Ведь очевидно, что дело попадает под юрисдикцию ЦКЗ.
Voyons, cette affaire tombe sous la juridiction du CDC.
Ведь очевидно, что он завсегдатай "Дабл Ди"
Il va au Bonnet D, c'est clair.
Я не одета как птица, ведь очевидно, что я ангел.
Je ne me suis pas déguisée en volaille.
Нил, давай не будем.. Между нами ведь очевидно есть симпатия, или мы не менялись бы спортивными штанами.
On a clairement des affinités, sinon on s'échangerait pas notre jogging.
- Это ведь очевидно.
- Eh bien, c'est évident.
Ведь очевидно, что все мы очень-супер-мега взрослые.
On est clairement archi, hyper matures.
Но ничего, ведь очевидно однажды я буду очень скучать за всем этим.
Mais on s'y fait, car apparemment, tout ça me manquera, plus tard.
Надеюсь, вы хорошо проводите время, ведь очевидно, что это свадьба.
J'espère que vous profitez bien de ce qui est évidemment un mariage.
Ведь очевидно, что это не может быть правдой.
Parce que ça pouvait pas être vrai.
Да, ведь очевидно, что это дает ему больше времени есть.
Et bien, oui, clairement, parce que ça lui a donné plus de temps pour manger.
То есть, это он подхватил её на выходных, ведь очевидно, что синдром Палмера не заразен.
Ce que je veux dire, c'est qu'elle l'avait pendant ces vacances... Évidemment, le syndrome de Palmer n'est pas contagieux.
- Господи, это ведь очевидно!
- Oh, bon sang, c'est ça!
Почему бы вам не спросить об этом мистера Хэллидэя? Очевидно, что мистера Хэллидэя вчера здесь не было, ведь он узнал от вас, что Филлипс звонил мне.
- Il était absent hier, puisque vous lui avez appris que Phillips m'a appelé.
Должно ведь быть очевидно, отчего мы вынуждены это делать.
Il est évident que nous n'avons pas le choix.
Ведь всё очевидно.
C'est une vilaine chose là que vous riez.
Очевидно ведь, что ты не в состоянии работать.
tu n'es pas en état de travailler.
ведь это было так очевидно!
J'aurais dû le voir, c'était évident.
Я должна была... ведь было очевидно, что что-то подобное произойдет.
J'aurais du... C'est si évident que tout ceci allait arriver
Ведь я назначен на это дело, и, очевидно, бог меня ненавидит.
Pas du tout, sauf que je m'occupe de ce cas et que Dieu a une dent contre moi.
Ведь она ненавидит меня, она ненавидит моего | папу, очевидно, она ненавидела мою мать, и я...
Elle me hait, elle hait mon père. Elle haïïssait ma mère. Je suis...
"Пап, как ты мог не понимать, что война становится неизбежной, когда создаётся дефицит всего"? Ведь это очевидно!
Prescott Bush, le grand-père de notre président qui est aussi le père de notre ancien président.
Ну, она, как очевидно, грустит из-за Седрика смущена тем, что ей нравится Гарри, ощущает вину за то, что целовала его в конфликте, ведь Амбридж может уволить ее маму из Министерства и в ужасе от того, что провалит СОВ из-за того, что обо всем волнуется.
Elle est triste à cause de Cedric, culpabilise d'embrasser Harry, craint qu'Ombrage vire sa mère du Ministère et a peur de rater ses BUSE, tant elle s'angoisse pour le reste.
Аура самоуверенности которая, очевидно, наиграна, ведь если с ней по-настоящему что-то случиться, она не будет знать, что делать.
Cet air confiant, bidon, de toute évidence, parce que s'il lui arrivait quoi que ce soit, elle serait complètement paumée.
Мы ведь уже разлюбили друг друга и очевидно, что мы больше не злимся друг на друга.
Tu sais, on s'est remis de la séparation, on n'est plus fâchés l'un contre l'autre.
Ведь это очевидно!
N'est-ce pas évident?
Это немного странно, что мама послала тебя сюда исправляться, ведь совершенно очевидно, что места худшего в мире нет.
Je trouve un peu curieux que ta mère t'ait envoyé ici pour te faire marcher droit, alors que c'est manifestement l'endroit le moins indiqué au monde.
И раз уж кобылицы производят свое лучшее потомство, пока молоды, то очевидно, что выбор падет на нее. Ведь Самфинроял 17 лет.
Les poulinières produisent souvent leur meilleure progéniture jeunes, ça fait de son poulain le choix évident, puisque Somethingroyal a 17 ans.
Ведь это было так очевидно. но неверно.
Par ce que c'est évident... mais faux!
Не отрицай, ведь мне это очевидно.
Et ne niez pas ce qui est une évidence dans vos yeux.
Я по диагонали прочитал полицейский отчёт, там ведь всё очевидно, разве нет?
J'ai jeté un œil au rapport de police, un peu facile non?
Очевидно ведь.
Evidemment.
Слушайте, очевидно ведь, что произошла некоего рода ошибка.
Regardez, il y a certainement eu une sorte de méprise.
Слушайте, очевидно, что мы превратились в мусорщиков. - А ведь этого я и пытался избежать.
On est des éboueurs, et je voulais éviter ça.
Ведь это очевидно, мы так всегда делаем.
Comme chaque année, quoi.
Очевидно ведь, что я моложе его мачехи.
Je suis apparament plus jeune que sa belle mère.
Очевидно ведь, что она назвала тебя тупицей.
Il est clair qu'elle t'a traitée de débile.
Потому что... это же очевидно, ведь птицы - те же динозавры...
Parce que, je veux dire... biensûr qu'ils existent, parce que les oiseaux sont une sorte de dinosaure, alors...
Это ведь то, что ты действительно хочешь. Нет, чего я хочу, Зоуи, так это девушку, которая бы поддерживала меня. Чтобы ты говорила, что любишь мою группу, даже если очевидно что это не так.
Je veux dire, c'est vraiment ce que tu veux non, ce que je veux, Zoe c'est une copine qui me soutient et ca veux dire que tu dise que tu aime mon goupe même si c'est clair que non.
Она, очевидно, ошиблась.Ведь так?
Elle s'est sûrement trompée. N'est-ce pas?
Очевидно, нет, ведь я подумала, что нам надо пройтись по ломбардам.
Apparemment, pas pareil. Je pensais plutôt aller voir les prêteurs sur gages.
очевидно 9221
очевидно же 165
очевидно нет 56
очевидное 18
ведь я люблю тебя 27
ведь все 24
ведь это правда 33
ведь так 2524
ведь я 97
ведь так и есть 16
очевидно же 165
очевидно нет 56
очевидное 18
ведь я люблю тебя 27
ведь все 24
ведь это правда 33
ведь так 2524
ведь я 97
ведь так и есть 16
ведь это 53
ведь из 19
ведь он 53
ведь ты 73
ведь когда 17
ведь правда 177
ведь она 24
ведь то 32
ведь ты же знаешь 21
ведь нет 35
ведь из 19
ведь он 53
ведь ты 73
ведь когда 17
ведь правда 177
ведь она 24
ведь то 32
ведь ты же знаешь 21
ведь нет 35
ведь вы 33
ведь верно 18
ведь мы 38
ведь я знаю 47
ведь это то 19
ведь что 18
ведь кто 38
ведь ты знаешь 25
ведь знаешь 19
ведь мир такой большой 21
ведь верно 18
ведь мы 38
ведь я знаю 47
ведь это то 19
ведь что 18
ведь кто 38
ведь ты знаешь 25
ведь знаешь 19
ведь мир такой большой 21